Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordura arte, Genevako ikastetxeetan ibilia nintzen, baina aitak pentsatu zuen gure jaioterrikoez bestelako ohituren berri ere izan behar nuela nire heziketa burutzeko.
es
Hasta ahora hab?a asistido a las escuelas de Ginebra; pero mi padre pens? que era necesario, para completar mi educaci?n, que me familiarizara con otras costumbres que no fueran las de mi pa?s natal.
fr
mais mon p?re jugea n?cessaire, pour compl?ter mon ?ducation, que je connusse d'autres coutumes que celles de mon pays natal.
en
but my father thought it necessary, for the completion of my education, that I should be made acquainted with other customs than those of my native country.
eu
Hala, handik laster abiatuko nintzela erabaki zen, baina, egun hartara heltzeko astirik ere eman gabe, nire bizitzako lehen zoritxarra gertatu zen;
es
Por lo tanto, mi partida se arregl? en una fecha temprana;
fr
Mon d?part fut donc fix? ? une date proche ;
en
My departure was therefore fixed at an early date;
eu
gero jasango nuen oinazearen iragarpena, nolabait esatearren.
es
pero, antes de que llegara el d?a resuelto, ocurri? la primera desgracia de mi vida, un presagio, por as? decirlo, de mi futura miseria.?
fr
mais, avant l'arriv?e du jour choisi, la premi?re infortune de ma vie se produisit-pr?sageant en quelque sorte mon malheur futur.
en
but before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred-an omen, as it were, of my future misery.
eu
Elgorriak jo zuen Elizabeth;
es
Elizabeth hab?a contra?do la escarlatina;
fr
Elizabeth avait attrap? la scarlatine ;
en
Elizabeth had caught the scarlet fever;
eu
oso gaixorik zegoen, bizia galtzeko arriskuan.
es
su enfermedad era grave y corr?a el mayor peligro.
fr
elle ?tait gravement malade, et connut le plus grand danger.
en
her illness was severe, and she was in the greatest danger.
eu
Erialdian zehar, hainbat argudiorekin eskatu genion amari, arren eta arren, ez zezala berak zaindu Elizabeth.
es
Durante su enfermedad, se hab?an instado muchos argumentos para convencer a mi madre de que se abstuviera de atenderla.
fr
Durant sa maladie, on avait fait maintes repr?sentations ? ma m?re pour la persuader de s'abstenir de lui donner elle-m?me des soins.
en
During her illness, many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her.
eu
Hasieran, amore eman zien gure erreguei, baina, bere kutunaren bizia arriskuan zegoela entzun zuenean, ezin kontrolatu izan zuen estutasuna.
es
Ella, al principio, hab?a cedido a nuestras s?plicas;
fr
Elle avait commenc? par c?der ? nos instances, mais lorsqu'elle apprit que la vie de sa favorite ?tait menac?e, elle ne put plus ma?triser son anxi?t?.
en
She had, at first, yielded to our entreaties;
eu
Bera egon zen beti gaixoaren oheburuan, eta, eginahalean zaindu zuelarik, lortu zuen eritasun haren gaiztotasuna garaitzea.
es
pero cuando escuch? que la vida de su favorita estaba amenazada, ya no pudo controlar su ansiedad.
fr
Elle resta ? son chevet pour la soigner-et ses attentions scrupuleuses vinrent ? bout de cette affection s?v?re.
en
but when she heard that the life of her favourite was menaced, she could no longer control her anxiety.
eu
Elizabeth onik atera zen, baina zuhurtziagabekeria hura hilgarri suertatu zitzaion haren salbatzaileari.
es
Asisti? a su cama enferma-sus atenciones vigilantes triunfaron sobre la malignidad del moquillo-Elizabeth se salv?, pero las consecuencias de esta imprudencia fueron fatales para su conservador.
fr
Elizabeth gu?rit, mais cette imprudence eut des cons?quences fatales pour celle qui l'avait sauv?e.
en
She attended her sick bed-her watchful attentions triumphed over the malignity of the distemper-Elizabeth was saved, but the consequences of this imprudence were fatal to her preserver.
eu
Hirugarren egunean gaixotu zen ama;
es
Al tercer d?a mi madre enferm?;
fr
Au bout de trois jours, ma m?re tomba malade ;
en
On the third day my mother sickened;
eu
sukarrarekin batera, sintoma ezin kezkagarriagoak agertu zitzaizkion, eta haren medikuen aurpegierak okerrenean jarrarazi gintuen.
es
su fiebre estuvo acompa?ada por los s?ntomas m?s alarmantes, y la apariencia de sus asistentes m?dicos pronostic? el peor evento.
fr
sa fi?vre ?tait assortie des sympt?mes les plus alarmants et la mine des m?decins qui l'entouraient annon?ait la pire des issues.
en
her fever was accompanied by the most alarming symptoms, and the looks of her medical attendants prognosticated the worst event.
eu
Hil-orduan ere ez zituen galdu emakume bikain hark adorea eta ontasuna.
es
En su lecho de muerte, la fortaleza y la benignidad de esta mejor mujer no la abandonaron.
fr
Sur son lit de mort, son courage et sa bienveillance ne firent point d?faut ? celle qui ?tait la meilleure des femmes.
en
On her death-bed the fortitude and benignity of this best of women did not desert her.
eu
Elizabethen eta bion eskuak batu, eta zera esan zigun:
es
Ella se uni? a las manos de Elizabeth y de m?:
fr
Elle joignit les mains d'Elizabeth aux miennes :
en
She joined the hands of Elizabeth and myself:
eu
-Ume maiteok, inoiz zuok biok elkarrekin ezkondurik ikusteko aukeran jarria nuen nik geroko zoriontasunaren itxaropenik sendoena.
es
-"Mis hijos", dijo, "mis m?s firmes esperanzas de felicidad futura fueron puestas en la perspectiva de su uni?n.
fr
" Mes enfants, dit-elle, c'est dans la perspective de votre union que r?sidaient mes espoirs de bonheur les plus fermes.
en
-"My children," she said, "my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union.
eu
Aitaren kontsolagarri beharko du orain itxaropen horrek.
es
Esta expectativa ahora ser? el consuelo de tu padre.
fr
Cette esp?rance sera d?sormais la consolation de votre p?re.
en
This expectation will now be the consolation of your father.
eu
Elizabeth, laztana, orain zeuk hartu beharko duzu amaren lekua nire ume txikien ondoan.
es
Elizabeth, mi amor, debes proporcionar mi lugar a mis hijos m?s peque?os.
fr
Elizabeth, ma ch?rie, il te faut me remplacer aupr?s de mes jeunes enfants.
en
Elizabeth, my love, you must supply my place to my younger children.
eu
Ai ene!
es
?Pobre de m?!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Damu dut zuen ondotik joan behar hau;
es
Lamento haber sido quitado de ti;
fr
Je regrette de vous ?tre enlev?e.
en
I regret that I am taken from you;
eu
eta, halako moduz maitatu eta zoriontsu egin nauzuelarik, ez al da latza zuek guztiok utzi beharra?
es
y, feliz y amado como he sido, ?no es dif?cil dejarlos a todos?
fr
Heureuse et aim?e comme je l'ai ?t?, n'est-il point rude de devoir vous abandonner tous ?
en
and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?
eu
Ez zait komeni, baina, halakorik pentsatzea.
es
Pero estos no son pensamientos adecuados para m?;
fr
Mais ces pens?es ne sont pas dignes de moi.
en
But these are not thoughts befitting me;
eu
Azken hatsa alaitasunez ematen saiatuko naiz, eta beste munduan ikusiko zaituztedalako esperantza gordeko dut.
es
Me esforzar? por resignarme a morir alegremente, y tendr? la esperanza de conocerte en otro mundo.???
fr
Je veux tenter de me r?signer ? la mort de bon c?ur, et d'esp?rer vous retrouver dans un autre monde. "
en
I will endeavour to resign myself cheerfully to death, and will indulge a hope of meeting you in another world."
eu
Bare-bare hil zen, eta haren aurpegiak nahitasuna adierazten zuen heriotzako orduan ere.
es
Ella muri? tranquilamente; y su semblante expresaba afecto incluso en la muerte.
fr
Elle mourut paisiblement, et son visage exprimait l'affection, m?me apr?s sa mort.
en
She died calmly; and her countenance expressed affection even in death.
eu
Ez dut azaldu beharrik zer sentitzen den inola ere ezin konpon daitekeen gaitz horrek loturarik maiteenak urratzen dituenean, zer hutsune egiten zaion arimari halakoetan eta zer etsipen erakusten duten aurpegiek.
es
No necesito describir los sentimientos de aquellos cuyos lazos m?s queridos son desgarrados por el mal m?s irreparable; el vac?o que se presenta al alma; y la desesperaci?n que se exhibe en el semblante.
fr
Il n'est pas n?cessaire que je d?crive les sentiments de ceux dont les liens les plus tendres sont d?chir?s par ce malheur, le plus irr?parable de tous ;
en
I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil;
eu
Denbora luzea behar izaten du gogoak bere buruari sinestarazteko betiko joana dela lehen egunero ikusten genuen hura, betiko joana gure izatearen berezko partetzat genuena...
es
Es mucho tiempo antes de que la mente pueda persuadirse a s? misma de que ella, a quien vimos todos los d?as, y cuya existencia parec?a ser parte de la nuestra, puede haber partido para siempre:
fr
ni le vide auquel l'?me doit alors faire face ; ni le d?sespoir qui s'imprime sur chaque visage.
en
the void that presents itself to the soul; and the despair that is exhibited on the countenance.
eu
iraungia dela guk maite-maite dugun begi horren distira, isildua jada belarriari hain ezagun eta kutun zaion ahots hori, zeina ez baitugu sekula gehiago entzungo.
es
que el brillo de un ojo querido se haya extinguido y el sonido de una voz tan familiar y querida para el o?do, puede ser silenciada, nunca m?s para ser escuchada.
fr
Il faut tellement de temps pour que l'esprit se persuade qu'elle est partie pour toujours, celle que nous voyions tous les jours et dont l'existence m?me faisait partie de la n?tre ; que l'?clat d'un ?il bien-aim? puisse s'?tre ?teint, et que le son d'une voix si famili?re et si ch?re ? nos oreilles puisse s'?tre tu ? tout jamais.
en
It is so long before the mind can persuade itself that she, whom we saw every day, and whose very existence appeared a part of our own, can have departed for ever-that the brightness of a beloved eye can have been extinguished, and the sound of a voice so familiar, and dear to the ear, can be hushed, never more to be heard.
eu
Lehen egunetako gogoetak izaten dira horiek;
es
Estas son las reflexiones de los primeros d?as;
fr
Telles sont les r?flexions que l'on se fait les premiers jours ;
en
These are the reflections of the first days;
eu
baina, gero, denboraren joanak gaitz horren egiazkotasuna erakusten duenean, orduan hasten da atsekabearen zinezko samintasuna.
es
pero cuando el lapso de tiempo prueba la realidad del mal, entonces comienza la amargura real del dolor.
fr
mais lorsque le temps qui passe prouve que ce malheur est bien r?el, c'est alors que commence la v?ritable amertume de la tristesse.
en
but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences.
eu
Dena dela, nori ez dio erauzi esku zakar horrek senitarteko maiteren bat?
es
Sin embargo, ?de qui?n no ha alquilado esa mano grosera alguna conexi?n querida?
fr
Mais ? qui cette main grossi?re n'a-t-elle pas arrach? quelque ch?re relation ?
en
Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connection?
eu
Zertarako, bada, deskribatu denok sentitu dugun min bat, denok sentitu beharko duguna?
es
?Y por qu? deber?a describir un dolor que todos han sentido y deben sentir?
fr
Et pourquoi me faudrait-il d?crire un chagrin que chacun a ressenti et doit ressentir ?
en
and why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?
eu
Azkenik, heltzen da eguna non atsekabea areago izaten den aringarri bat beharrizana baino, non ez dugun kanpora egozten-sakrilegiotzat har litekeen arren-ezpainetan darabilgun irribarrea.
es
Llega el momento, cuando el dolor es m?s una indulgencia que una necesidad ; y la sonrisa que juega en los labios, aunque puede considerarse un sacrilegio, no est? desterrada.
fr
Puis vient le temps o? la tristesse est plus une complaisance qu'une n?cessit? ; alors, le sourire qui voltige sur les l?vres, bien qu'on puisse le tenir pour sacril?ge, n'est point banni.
en
2 The time at length arrives, when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished.
eu
Ama hila zen, baina guk oraindik ere bagenituen egin beharreko eginbideak.
es
Mi madre estaba muerta, pero todav?a ten?amos deberes que deb?amos realizar;
fr
Ma m?re ?tait morte, mais nous avions encore des devoirs ? accomplir ;
en
My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform;
eu
Halakoetan, gainerakoekin egin behar dugu aurrera, eta, heriotzak harrapatu ez digunen bat geratzen zaigun bitartean, geure buruak zorionekotzat jotzen jakin.
es
debemos continuar nuestro curso con el resto, y aprender a pensar que somos afortunados, mientras a?n queda alguien a quien el spoiler no ha capturado.?
fr
il nous fallait continuer notre parcours en compagnie des autres et apprendre ? nous consid?rer comme heureux aussi longtemps qu'il reste quelqu'un dont la pillarde ne s'est point saisie.
en
we must continue our course with the rest, and learn to think ourselves fortunate, whilst one remains whom the spoiler has not seized.
eu
Berriro ezarri zen Ingolstadterako bidea hartu behar nuen eguna, gertaerok direla eta atzeratu egin baikenuen nire irteera.
es
Mi partida hacia Ingolstadt, que hab?a sido diferida por estos eventos, ahora estaba nuevamente determinada.
fr
Retard? par ces ?v?nements, mon d?part pour Ingolstadt fut de nouveau fix?.
en
My departure for Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon.
eu
Aitak zenbait astez atseden hartzen utz ziezadan lortu nuen.
es
Obtuve de mi padre un respiro de algunas semanas.
fr
J'obtins de mon p?re un r?pit de quelques semaines.
en
I obtained from my father a respite of some weeks.
eu
Sakrilegioa iruditzen zitzaidan dolu-etxe hartako pausaldia hain laster utzi beharra, heriotzaren gisako atsedenaldi hura bukatu eta bizitzaren ur handietara presatu beharra.
es
Me pareci? un sacrilegio tan pronto abandonar el reposo, parecido a la muerte, de la casa del luto, y precipitarme en la espesura de la vida.
fr
Il m'apparaissait sacril?ge de quitter si t?t le repos quasi mortuaire de la maison du deuil, et de me pr?cipiter vers l'agitation de la vie.
en
It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, akin to death, of the house of mourning, and to rush into the thick of life.
eu
Nahiz estreinakoz sentitzen nuen bihozmina, ez ninduen, hargatik, gutxiago larritu.
es
Era nuevo en el dolor, pero eso no me alarm?.
fr
Le chagrin ?tait pour moi quelque chose de nouveau, mais il ne m'en alarmait pas moins.
en
I was new to sorrow, but it did not the less alarm me.
eu
Ez nuen gogorik munduan geratzen zitzaizkidan haiengandik aldentzeko, eta, oroz gain, kontsolatuagoa ikusi nahi nuen, hein batean bederen, nire Elizabeth eztitsua.
es
No estaba dispuesto a dejar de ver a los que me quedaban; y, sobre todo, deseaba ver a mi dulce Elizabeth consolada en alg?n grado.
fr
Je n'?tais gu?re dispos? ? m'?loigner de ceux qui me restaient et, par-dessus tout, je souhaitais voir ma douce Elizabeth un tant soit peu consol?e.
en
I was unwilling to quit the sight of those that remained to me; and, above all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled.
eu
Izan ere, Elizabethek, bere atsekabea estali, eta gu guztiok kontsolatzeko ahalegina egiten zuen.
es
De hecho, vel? su dolor y se esforz? por actuar como consolador para todos nosotros.
fr
En v?rit?, elle dissimulait sa tristesse et s'effor?ait d'?tre la source de notre r?confort ? tous.
en
She indeed veiled her grief, and strove to act the comforter to us all.
eu
Aurrez aurre begiratzen zion bizitzari, eta ausardiaz heltzen zien, irmo, bere eginbideei.
es
Mir? fijamente la vida y asumi? sus deberes con valor y celo.
fr
C'est avec fermet? qu'elle consid?rait la vie et elle en assumait les devoirs avec courage et z?le.
en
She looked steadily on life, and assumed its duties with courage and zeal.
eu
osaba eta lehengusu dei zitzan irakatsi zioten haiengan.
es
Se dedic? a aquellos a quienes le hab?an ense?ado a llamar a su t?o y primos.
fr
Elle se consacrait ? ceux qu'elle avait appris ? appeler oncle et cousins.
en
She devoted herself to those whom she had been taught to call her uncle and cousins.
eu
Inoiz baino maitagarriagoa izan zen orduan: bere irribarreen argi-distira itzularazi, eta gure gainera isuri zuen.
es
Nunca fue tan encantadora como en este momento, cuando record? el sol de sus sonrisas y las pas? sobre nosotros.
fr
Elle ne fut jamais aussi enchanteresse qu'? cette ?poque, lorsqu'elle invitait le soleil de ses sourires et nous en r?servait le b?n?fice.
en
Never was she so enchanting as at this time when she recalled the sunshine of her smiles and spent them upon us.
eu
Bere nahigabea ahazteraino jardun zuen, guri geurea ahantzarazi beharrez.
es
Olvid? incluso su propio arrepentimiento en sus esfuerzos por hacernos olvidar.
fr
Elle oubliait m?me ses propres regrets en tentant de nous faire oublier.
en
She forgot even her own regret in her endeavours to make us forget.
eu
Azkenik, heldu zen etxetik joan behar nuen eguna.
es
Lleg? el d?a de mi partida.
fr
Le jour de mon d?part finit par arriver.
en
The day of my departure at length arrived.
eu
Clervalek gurean igaro zuen azken gau hura.
es
Clerval pas? la ?ltima noche con ustedes .
fr
Clerval passa la derni?re soir?e avec nous.
en
Clerval spent the last evening with us.
eu
Saiatu zen bere aita gogatzen nirekin etortzen utz ziezaion, nire ikaskide izaten, baina alperrik izan zen.
es
Se hab?a esforzado por persuadir a su padre para que le permitiera acompa?arme y convertirse en mi compa?ero de estudios;
fr
Il avait tent? de convaincre son p?re de le laisser m'accompagner et devenir mon condisciple ; mais ?'avait ?t? en vain.
en
He had endeavoured to persuade his father to permit him to accompany me, and to become my fellow student;
eu
Merkatari gogomehar bat zen haren aita, eta nagikeria eta hondamena ikusten zituen semearen asmoetan eta goranahian.
es
pero en vano. Su padre era un comerciante de mente estrecha, y vio la ociosidad y la ruina en las aspiraciones y la ambici?n de su hijo.
fr
Son p?re ?tait un n?gociant ?troit d'esprit, et il ne voyait qu'oisivet? et ruine dans les aspirations et dans l'ambition de son fils.
en
but in vain. His father was a narrow-minded trader, and saw idleness and ruin in the aspirations and ambition of his son.
eu
Henryk guztiz min zuen hazibide liberala bazter utzi beharra.
es
Henry sinti? profundamente la mala fortuna de ser excluido de una educaci?n liberal.
fr
Henry ressentait cruellement l'infortune de ne pouvoir b?n?ficier d'une ?ducation lib?rale.
en
Henry deeply felt the misfortune of being debarred from a liberal education.
eu
Ez zuen askorik hitz egin, baina, zerbait esaten zuenean, begiko suan eta begiratuaren alaitasunean igartzen nion ezen, nahiz barruan eutsi, bazuela hartua erabaki sendo bat eta ez zuela utziko merkataritzaren xehekeria hutsalen kateetan eduki zezaten.
es
Dijo poco; pero cuando habl?, le? en su ojo encendido y en su mirada animada una resoluci?n moderada pero firme, de no estar encadenado a los miserables detalles del comercio.
fr
Il ne s'exprima gu?re, mais quand il parlait, je voyais dans ses yeux enfi?vr?s et dans la vivacit? de son regard la d?cision contenue et ferme ? la fois de ne pas se laisser encha?ner ? la mis?rable minutie du commerce.
en
He said little; but when he spoke, I read in his kindling eye and in his animated glance a restrained but firm resolve not to be chained to the miserable details of commerce.
eu
Berandu arte jardun genuen.
es
Nos sentamos tarde.
fr
Nous veill?mes tard.
en
We sat late.
eu
Ezinezkoa zitzaigun elkarrengandik banatzea, eta ezin goga genitzakeen geure buruak "Agur!" hitza esatera.
es
No pod?amos separarnos el uno del otro, ni convencernos de decir la palabra "?Adi?s!" Se dec?a;
fr
Nous ne pouvions nous arracher les uns aux autres, ni nous persuader de prononcer le mot " Adieu ! ".
en
We could not tear ourselves away from each other, nor persuade ourselves to say the word "Farewell!" It was said;
eu
Esan genuen, baina, azkenean, eta atsedenaren aitzakiaz erretiratu ginen, hala bata nola bestea sinetsirik lortu genuela laguna engainatzea.
es
y nos retiramos con el pretexto de buscar reposo, cada uno imaginando que el otro hab?a sido enga?ado:
fr
Il fut pourtant prononc?, et nous nous retir?mes sous couleur de prendre du repos, chacun s'imaginant tromper l'autre.
en
and we retired under the pretence of seeking repose, each fancying that the other was deceived:
aurrekoa | 86 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus