Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Orduko hartan, pentsatu nuen gure aitak bidegabe jokatzen zuela bizioari eta zarpailkeriari egotziz nire hutsegiteak;
es
Entonces pens? que mi padre ser?a injusto si atribu?a mi negligencia al vicio o mi culpa;
fr
Je pensais alors que mon p?re serait injuste s'il attribuait ma n?gligence au vice, ou ? un manquement de ma part ;
en
I then thought that my father would be unjust if he ascribed my neglect to vice, or faultiness on my part;
eu
orain, ordea, sinetsirik nago bazuela nahikoa arrazoi guztiz errugabea ez nintzela pentsatzeko.
es
pero ahora estoy convencido de que estaba justificado al concebir que no deber?a estar completamente libre de culpa.
fr
mais j'ai maintenant la conviction qu'il estimait ? bon droit que je n'?tais pas exempt de tout reproche.
en
but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame.
eu
Behar den moduko gizaki batek lasai izan behar du beti burua, eta ezin die inoiz utzi pasioari edo nahikeria iragankorrei lasaitasun hori galarazten.
es
Un ser humano en la perfecci?n siempre debe preservar una mente tranquila y pac?fica, y nunca permitir que la pasi?n o un deseo transitorio perturben su tranquilidad.
fr
Un ?tre humain qui conna?t la perfection devrait toujours garder l'esprit calme et paisible, et ne jamais laisser la passion ou un d?sir transitoire perturber sa qui?tude.
en
A human being in perfection ought always to preserve a calm and peaceful mind, and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity.
eu
Ez dut uste jakintzaren bila ibiltzeak arau horren salbuespena izan behar duenik.
es
No creo que la b?squeda del conocimiento sea una excepci?n a esta regla.
fr
Je ne pense pas que la qu?te du savoir fasse exception ? cette r?gle.
en
I do not think that the pursuit of knowledge is an exception to this rule.
eu
Baldin eta jarduten dugun ikasketek gure sentimenduak ahularazteko joera badute, edo inolako nahasketarik onartzen ez duten gozamen bakunekiko dugun gustua suntsitzekoa, orduan, ez da zalantzarik, bidegabeak dira ikasketok;
es
Si el estudio al que se aplica a s? mismo tiene una tendencia a debilitar sus afectos, y para destruir su gusto por los placeres sencillos en los que hay aleaci?n posiblemente puede mezclar, entonces ese estudio es ciertamente ilegal, es decir, no acorde con la huma n mente. Si esta regla siempre se observara;
fr
Si l'?tude ? laquelle on se livre a tendance ? affaiblir les affections et ? d?truire le go?t de ces plaisirs simples auxquels nul alliage ne saurait se m?ler, alors cette ?tude est ? coup s?r ill?gitime, ? savoir qu'elle ne sied point ? l'esprit humain.
en
If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections, and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly unlawful, that is to say, not befitting the human mind. If this rule were always observed;
eu
hau da, ez dira egokiak giza gogoarentzat.
es
si ning?n hombre permit?a que cualquier persecuci?n interfiriera con la tranquilidad de sus afectos dom?sticos, Grecia no hab?a sido esclavizada;
fr
Si l'on observait toujours cette r?gle, si nul ne laissait quelque qu?te que ce f?t s'immiscer dans la qui?tude de ses affections personnelles, la Gr?ce n'e?t pas ?t? asservie, C?sar e?t ?pargn? son pays, on e?t d?couvert l'Am?rique plus graduellement, et les empires du P?rou et du Mexique n'eussent point ?t? d?truits.
en
if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic affections, Greece had not been enslaved; Caesar would have spared his country;
eu
Arau hori beti beteko balitz, inork ez balio utziko ezein helbururi etxekoekiko sentimenduetan nahasten, orduan Grezia ez zuketen esklabotasunean ezarriko, Zesar bere herriaren erruki izango zatekeen, Amerika pixkanago aurkituko zuketen, eta Mexikoko eta Peruko inperioak ez zituzketen suntsituko.
es
Am?rica habr?a sido descubierta m?s gradualmente; y los imperios de M?xico y Per? no hab?an sido destruidos. Pero olvido que estoy moralizando en la parte m?s interesante de mi historia; y tu mirada me recuerda que proceda.
fr
Mais j'oublie que je moralise au moment le plus int?ressant de mon r?cit, et votre expression me rappelle qu'il me faut poursuivre.
en
America would have been discovered more gradually; and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed. But I forget that I am moralising in the most interesting part of my tale; and your looks remind me to proceed.
eu
Ahaztu zait, baina, kontakizunaren parterik interesgarrienean hasi natzaizula moralizatzen, eta zure begiradak aurrera ekin behar diodala gogorarazten dit.
es
Mi padre no hizo ning?n reproche en sus cartas, y solo se dio cuenta de mi silencio al investigar mis ocupaciones m?s particularmente que antes.
fr
Mon p?re ne me reprochait rien dans ses lettres, et il ne faisait ?tat de mon silence qu'en s'enqu?rant de mes occupations en termes plus pressants qu'auparavant.
en
My father made no reproach in his letters, and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before.
eu
Aitak ez zidan inoiz agirakarik egin bere gutunetan, eta nire isiltasunaz ohartu izanaren seinale bakarra zera izan zen:
es
El invierno, la primavera y el verano pasaron durante mis labores;
fr
Hiver, printemps et ?t? s'?coul?rent durant mon labeur ;
en
Winter, spring, and summer passed away during my labours;
eu
lehen baino galdera zehatzagoak egiten zizkidan nire okupazioez.
es
pero no vi la flor ni las hojas en expansi?n, vistas que antes siempre me daban un deleite supremo , tan profundamente me obsesion? con mi ocupaci?n.
fr
mais je ne regardai point la fleur de l'arbre ni les feuilles qui se d?ployaient (spectacle qui avait toujours fait mes plus grandes d?lices), tant j'?tais absorb? par ce qui m'occupait.
en
but I did not watch the blossom or the expanding leaves-sights which before always yielded me supreme delight-so deeply was I engrossed in my occupation.
eu
Negua, udaberria eta uda, denak igaro ziren nik lan-neke haietan niharduelarik, baina ez nien begirik ematen ez loreei ez zabaltzen ari ziren hostoei-lehen atseginik gorena ematen zidaten ikuskariak-, hain nengoen nire lanean bildua.
es
Las hojas de ese a?o se hab?an marchitado antes de que mi trabajo se acercara a su fin;
fr
Les fleurs de cette ann?e-l? s'?taient fl?tries avant que mon travail ne touche ? sa fin ;
en
The leaves of that year had withered before my work drew near to a close;
eu
Urte hartan, nik lana bukatu baino puskaz arinago zimeldu ziren hostoak, eta, egunetik egunera, argiago erakusten zidaten zer arrakasta ederra lortu nuen.
es
y ahora todos los d?as me mostraban m?s claramente qu? tan bien hab?a tenido ?xito.
fr
et chaque jour, d?sormais, me montrait plus clairement ? quel point j'avais r?ussi.
en
and now every day showed me more plainly how well I had succeeded.
eu
Baina gose-egarri bizi batek itotzen zuen nire gogo beroa, eta, bere jarduerarik gogokoenean ari den artista baino, areago nirudien esklabotasunak meatzeko lan neketsuetara edo beste lan kaltegarriren batera kondenaturiko gizasemea.
es
Pero mi entusiasmo fue controlado por mi ansiedad, y parec?a m?s bien como uno condenado por la esclavitud a trabajar en las minas, o en cualquier otro comercio no saludable, que un artista ocupado por su empleo favorito.
fr
Mais mon anxi?t? refr?nait mon enthousiasme, et je ressemblais plus ? un esclave condamn? ? s'?puiser dans les mines, ou ? toute autre besogne malsaine, qu'? un artiste s'adonnant ? sa t?che favorite.
en
But my enthusiasm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment.
eu
Sukar arin batek itotzen ninduen gauero-gauero, eta gazte urduria bilakatu nintzen;
es
Todas las noches me oprim?a una fiebre lenta y me pon?a muy nervioso;
fr
Tous les soirs, une petite fi?vre m'oppressait et ma nervosit? grandissante devenait fort douloureuse ;
en
Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree;
eu
hosto bat lurrera erortze hutsak ikaratzen ninduen, eta, hilketa baten erantzule banintz bezala, itzuri egiten nien nire hurkoei.
es
la ca?da de una hoja me sobresalt?, y rechac? a mis criaturas ca?das como si hubiera sido culpable de un crimen.
fr
la chute d'une feuille me faisait sursauter, et j'?vitais mes semblables, comme si j'avais ?t? coupable d'un crime.
en
the fall of a leaf startled me, and I shunned my fellow-creatures as if I had been guilty of a crime.
eu
Zenbaitetan, larritu egiten ninduen hondoa noraino joa nintzen sumatzeak;
es
A veces me alarmaba el naufragio que percib?a en que me hab?a convertido;
fr
Parfois je m'alarmais de voir quelle ruine j'?tais devenu.
en
Sometimes I grew alarmed at the wreck I perceived that I had become;
eu
nire erabakitasunaren indarrak baizik ez zidan eusten:
es
solo la energ?a de mi prop?sito me sosten?a:
fr
Seule me soutenait l'?nergie li?e ? mon dessein ;
en
the energy of my purpose alone sustained me:
eu
laster bukatuko nuen esku artean nerabilen lana, eta sinetsirik nengoen ezen, orduan, gorputz ariketek eta jostaketak uxatuko zutela zernahi gaixotasun hasiberri.
es
mi trabajo terminar?a pronto y cre?a que el ejercicio y la diversi?n alejar?an la enfermedad del paciente;
fr
mon labeur finirait bient?t, et je croyais que l'exercice et les distractions chasseraient alors la maladie qui commen?ait.
en
my labours would soon end, and I believed that exercise and amusement would then drive away incipient disease;
eu
Eta, hala, neure buruari hitzeman nion bataz eta besteez gozatuko nuela nire sorkaria buruturik zegoenean.
es
y me promet? ambas cosas cuando mi creaci?n se completara.??
fr
Je me promettais de m'y livrer sit?t ma cr?ation achev?e.
en
and I promised myself both of these when my creation should be completed.
eu
es
fr
en
eu
BOSGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V
eu
AZAROKO GAU ILUN BATEAN IKUSI NITUEN, azkenik, nire lan-nekeak bururaturik.
es
Fue en una triste noche de noviembre, que contempl? el cumplimiento de mis esfuerzos.
fr
C'est par une sinistre nuit de novembre que je contemplai l'aboutissement de mes efforts acharn?s.
en
IT WAS ON a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils.
eu
Ia-ia agoniaren parekoa zen herstura batekin, bizia emateko tresnak bildu nituen nire inguruan, hartara bizi-txinparta bat pizteko nire oinetan zetzan gauza bizigabe hartan.
es
Con una ansiedad que casi equival?a a agon?a, coleccion? los instrumentos de la vida a mi alrededor, para poder infundir una chispa de ser en la cosa sin vida que yac?a a mis pies.
fr
Avec une anxi?t? qui confinait presque ? la torture, je rassemblai autour de moi les instruments de vie, afin de pouvoir communiquer une ?tincelle d'existence ? la chose inerte gisant ? mes pieds.
en
With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.
eu
Goizeko ordu bata zen dagoeneko;
es
Ya era la una de la ma?ana;
fr
Il ?tait d?j? 1 heure du matin ;
en
It was already one in the morning;
eu
euriaren errepika goibela entzuten zen leihoetan, eta nire kandela ahitzeko zorian zegoen. Halako batean, haren gar erdi iraungiaren argi motelean, zabaltzen ikusi nituen nire sorkariaren begi hits horixkak;
es
la lluvia golpeaba deprimentemente los cristales, y mi vela casi se hab?a apagado, cuando, por el destello de la luz medio apagada, vi que se abr?a el opaco ojo amarillo de la criatura;
fr
lugubre, la pluie fouettait les vitres et ma chandelle ?tait presque enti?rement consum?e lorsque, dans la lueur de cette lumi?re expirante, je vis s'ouvrir l'?il terne et jaune de la cr?ature :
en
the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open;
eu
arnasa handi bat hartu zuen, eta konbultsio batek jota inarrosi zitzaizkion soin-atalak.
es
respiraba con dificultad y un movimiento convulsivo agitaba sus extremidades.
fr
la chose se mit ? ahaner, les membres agit?s d'un mouvement convulsif.
en
it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
eu
Nola deskribatu zer emozio sentitu nuen halako hondamendiaren aurrean? Nola itxuratu neke eta kezka amaigabe guztien gainetik taxutzen tematu nintzen zorigabe hura?
es
?C?mo puedo describir mis emociones ante esta cat?strofe, o c?mo delinear al desgraciado que con tantos dolores y cuidados infinitos me he esforzado por formar?
fr
Comment pourrais-je d?crire les ?motions que je ressentis devant un tel d?nouement, ou d?peindre le mis?rable, auquel, au prix de peines et d'un soin infinis, je m'?tais mis en t?te de donner forme.
en
How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?
eu
Soin-atal proportzionatuak zituen, eta ederrak zirelakoan aukeratu nizkion hazpegiak.
es
Sus extremidades eran proporcionales, y hab?a seleccionado sus rasgos como hermosos.
fr
Il avait les membres proportionn?s et j'avais choisi ses traits pour leur beaut?.
en
His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful.
eu
Ederrak! Jainko maitea!
es
?Hermosa! -?Gran Dios!
fr
Leur beaut?-Dieu tout-puissant !
en
1 Beautiful!-Great God!
eu
Haren azal hori ubelak ozta-ozta estaltzen zuen azpiko gihar-arterien sarea;
es
Su piel amarilla apenas cubr?a el trabajo de m?sculos y arterias debajo;
fr
Sa peau jaune couvrait ? peine l'entrelacs de muscles et d'art?res qui la sous-tendait.
en
His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath;
eu
ile luzea zuen, beltza eta lustretsua;
es
su cabello era de un negro brillante y suelto;
fr
Ses cheveux ?taient d'un noir luisant, et lui tombaient dans le cou.
en
his hair was of a lustrous black, and flowing;
eu
hortzak, berriz, perlak bezain zuriak.
es
hola dientes de una blancura perlada;
fr
Ses dents avaient la blancheur des perles.
en
his teeth of a pearly whiteness;
eu
Joritasun hark, ordea, kontraste are lazgarriagoa egiten zuen haren azal zimurrarekin, haren ezpain beltzekin eta haren begi malkotuekin, zeinak ezarririk zeudeneko betzulo arrezurien kolore berekoak baitziruditen ia-ia.
es
pero estos lujos solo formaban un contraste m?s horrible con sus ojos llorosos, que parec?an casi del mismo color que las cuencas blancas y p?lidas en las que estaban colocados, su tez arrugada y sus labios negros y rectos.?
fr
Mais toutes ces luxuriances ne servaient qu'? produire un contraste plus atroce avec ses yeux d?lav?s, qui paraissaient presque de la m?me couleur que les orbites grivel?es o? ils ?taient log?s, ainsi qu'avec son teint parchemin? et ses l?vres toutes droites et noires.
en
but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.
eu
Bizitzan gertatzen diren askotariko gorabeherak ez dira izaten giza izaeraren sentimenduak bezain aldakorrak.
es
Los diferentes accidentes de la vida no son tan cambiantes como los sentimientos de la naturaleza humana.
fr
Les divers ?v?nements de la vie sont moins inconstants que les sentiments humains.
en
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature.
eu
Ia bi urtez aritu nintzen lanean gogotik, buruan xede bakarra nuela:
es
Hab?a trabajado duro durante casi dos a?os, con el ?nico prop?sito de infundir vida en un cuerpo inanimado.
fr
Cela faisait presque deux ans que je travaillais dur, avec pour seul objet de communiquer la vie ? un corps inanim?.
en
I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body.
eu
bizia ematea gorpu bizigabe bati.
es
Por esto me hab?a privado de descanso y salud.
fr
Je m'?tais ? cet effet priv? de repos et j'avais compromis ma sant?.
en
For this I had deprived myself of rest and health.
eu
Horretarako, atsedenaz eta osasunaz gabetu nuen neure burua.
es
Lo hab?a deseado con un ardor que exced?a por mucho la moderaci?n;
fr
J'avais d?sir? cet objet avec une ardeur qui allait bien au-del? de ce qu'accepte la mod?ration ;
en
I had desired it with an ardour that far exceeded moderation;
eu
Neurritasuna puskaz gainditzen zuen irrika batez desiratu nuen xede hori, baina, orain, lana bukatua nuelarik, desagertu egin zen amets haren edertasuna, eta izu-ikara gorri batek eta higuinak hartu zidaten bihotza.
es
pero ahora que hab?a terminado, la belleza del sue?o se desvaneci?, y el horror y el asco sin aliento llenaron mi coraz?n.
fr
mais, maintenant que j'en avais termin?, la beaut? du r?ve avait disparu et une horreur et un d?go?t ? couper le souffle m'emplissaient le c?ur.
en
but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.
eu
Sortu berria nuen izakiaren itxura jasan ezinik, gelatik presaka atera, eta luzaroan ibili nintzen atzera eta aurrera nire logelan, burua lotarako ezin bareturik.
es
Incapaz de soportar el aspecto del ser que hab?a creado, sal? corriendo de la habitaci?n y continu? un largo tiempo atravesando mi habitaci?n, incapaz de tranquilizarme para dormir.
fr
Incapable de supporter la vue de l'?tre que j'avais cr??, je quittai pr?cipitamment la pi?ce et restai longtemps ? arpenter ma chambre ? coucher, incapable de me calmer et de trouver le sommeil.
en
Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bedchamber, unable to compose my mind to sleep.
eu
Azkenean, akidurak hartu zion lekua hasierako larritasunari, eta arropak soinean nituela etzan nintzen ohe gainean, ahanztura uneren bat bilatzeko ahaleginean.
es
Finalmente, la lasitud logr? el tumulto que hab?a sufrido antes; y me tir? sobre la cama con mi ropa, tratando de buscar unos momentos de olvido.
fr
La lassitude finit par succ?der ? l'agitation que j'avais ?prouv?e : je me jetai tout habill? sur le lit, tentant de trouver quelques instants d'oubli.
en
At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness.
eu
Alperrik izan zen, ordea:
es
Pero fue en vano:
fr
Mais ce fut en vain :
en
But it was in vain:
eu
lo egin nuen, bai, baina ametsik zentzugabeenek asaldatu ninduten.
es
dorm? , de hecho, pero me perturbaron los sue?os m?s salvajes.
fr
je dormis bel et bien, mais les r?ves les plus extravagants me troubl?rent.
en
I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
eu
Elizabeth ikustea iruditu zitzaidan, osasun bete-betean, Ingolstadteko kaleetan zehar pasieran.
es
Cre? haber visto a Elizabeth, en plena floraci?n, caminando por las calles de Ingolstadt.
fr
Je crus voir Elizabeth, resplendissante de sant?, parcourir ? pied les rues d'Ingolstadt.
en
I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt.
eu
Poz-pozik eta harriturik, besarkatu egin nuen, baina, hari lehen musua ematearekin, ezpainak zurbildu egin zitzaizkion, eta heriotzaren kolorea hartu zuten;
es
Encantado y sorprendido, la abrac?; pero cuando imprim? el primer beso en sus labios, se pusieron l?vidos con el tono de la muerte;
fr
Ravi et surpris, je la serrai dans mes bras, mais tandis que je d?posais un premier baiser sur ses l?vres, elles prirent la lividit? des couleurs de la mort ;
en
Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death;
eu
haren hazpegiak aldatzen ari zirela begitandu zitzaidan, gure amaren gorpua nuela besoetan:
es
sus rasgos parec?an cambiar, y pens? que sosten?a el cad?ver de mi madre muerta en mis brazos;
fr
ses traits parurent alors changer et je pensai tenir dans mes bras le corps de ma m?re morte ;
en
her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms;
eu
hil oihal batean bildurik zegoen, eta hilobiko harrak ikusi nituen ehunaren toles-arteetan narrasean.
es
una mortaja envolvi? su forma, y ??vi los gusanos graves arrastr?ndose en los pliegues de la franela.
fr
son corps ?tait envelopp? d'un linceul et je vis les vers fun?bres ramper dans les plis de la flanelle.
en
2 a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel.
eu
Izu-ikaratan iratzarri nintzen;
es
Sal? de mi sue?o con horror;
fr
C'est avec horreur que je fus arrach? ? ce r?ve ;
en
I started from my sleep with horror;
eu
bekokia izerdi hotzetan blai, hortzak klaskaka ari zitzaizkidan, eta dardara bortitzetan nituen zango-besoak.
es
un fr?o roc?o cubr?a mi frente, mis dientes casta?eteaban y cada miembro se convulsionaba:
fr
j'avais le front couvert de sueurs froides, les dents qui s'entrechoquaient, et tous les muscles pris de convulsions.
en
a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed:
eu
Orduan, ilargi horixkaren argi motelean-nekez igarotzen baitzen kontraleihoetatik zehar-, hantxe ikusi nuen zorigabea, nik sorturiko munstro itxuragabe hura.
es
cuando, a la luz tenue y amarilla de la luna, mientras se abr?a paso a trav?s de las persianas, vi al desgraciado , el miserable monstruo a quien ten?a creado.
fr
C'est alors qu'? la lueur blafarde et jaun?tre de la lune qui se frayait un chemin au travers des volets, je vis cet ?tre vil-le mis?rable monstre que j'avais cr??.
en
when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window shutters, I beheld the wretch-the miserable monster whom I had created.
eu
Jasorik zeukan ohearen inguruko errezela, eta nigan finkaturik zituen begiak (gauza haiei begi deitzerik badago).
es
Levant? la cortina de la cama; y sus ojos, si pueden llamarse ojos, estaban fijos en m?.
fr
Il soulevait le rideau du lit et avait les yeux-si l'on peut les appeler ainsi-fix?s sur moi.
en
He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me.
eu
Matrailezurrak ireki, eta soinu zentzugabe batzuk marmartu zituen, masailak imintzio batez zimurtuz.
es
Sus mand?bulas se abrieron y murmur? algunos sonidos inarticulados, mientras una sonrisa arrugaba sus mejillas.
fr
Ses m?choires s'ouvrirent et il bredouilla quelques sons inarticul?s, tandis qu'un rictus ridait ses joues.
en
His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks.
