Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure gogo beroan ikusten dut, nire lagun ona, eta baita begietan ageri duzun harridura eta itxaropenean ere, baduzula nire sekretuaren berri emango dizudalako esperantza.
es
Veo por tu entusiasmo y la maravilla y la esperanza que tus ojos expresan, amigo m?o, que esperas que te informen del secreto con el que estoy familiarizado;
fr
Je vois ? votre empressement ainsi qu'? l'?merveillement et aux esp?rances qu'exprime votre regard, mon ami, que vous vous attendez ? apprendre le secret que je porte.
en
I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted;
eu
Hori ezinezkoa da, ordea.
es
eso no puede ser:
fr
Cela ne peut ?tre.
en
that cannot be:
eu
Patxadaz entzun ezazu nire istorioa amaierara arte, eta erraz ulertuko duzu zer dela eta nahi dudan gai hori isilean gorde.
es
escuche pacientemente hasta el final de mi historia, y f?cilmente percibir? por qu? estoy reservado sobre ese tema.
fr
?coutez patiemment mon histoire jusqu'? la fin, et vous comprendrez ais?ment mes r?serves ? ce sujet.
en
listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject.
eu
Ez, ez zaitut gidatuko-ni orduan nintzen bezain babesgabe eta suhar-suntsipenera eta zorigaitz seguru batera.
es
No te llevar?, sin vigilancia y ardiente como era entonces, a tu destrucci?n y miseria infalible.
fr
Je ne veux pas vous conduire, seul mais ardent comme je l'?tais alors, vers votre destruction et un in?vitable malheur.
en
I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery.
eu
Ikas ezazu nigandik-nire esanetatik ez bada, nire etsenplutik bederen-zeinen arriskutsua den ezaguera eskuratzea eta zenbatez zoriontsuago den bere jaioterria beste mundurik ez dela sinesten duen gizona, izatez dagokion baino itzal handiagoa eskuratzea amesten duena baino.
es
Aprenda de m?, si no es por mis preceptos, al menos por mi ejemplo, cu?n peligroso es la adquisici?n de conocimiento y cu?nto m?s feliz es ese hombre que cree que su ciudad natal es el mundo, que el que aspira a ser m?s grande que Su naturaleza lo permitir?.
fr
Laissez-moi vous apprendre-sinon par mes pr?ceptes, du moins par mon exemple-le danger li? ? l'acquisition du savoir ; apprenez aussi comme il est plus heureux, celui pour qui le monde se r?duit ? sa ville natale, que celui qui aspire ? plus de grandeur que sa nature ne le permet.
en
Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow.
eu
Esku artean halako ahalmen miresgarriaz suertatu nintzelarik, luzaz egon nintzen zalantzan ea nola erabili behar ote nuen ahal hura.
es
Cuando encontr? un poder tan asombroso puesto en mis manos, dud? mucho sobre la forma en que deber?a emplearlo.
fr
Lorsque je d?couvris que j'avais entre les mains un pouvoir aussi stup?fiant, j'h?sitai longtemps quant ? la fa?on de l'employer.
en
When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it.
eu
Bizia emateko gaitasuna izan arren, ezin pentsatuzko zailtasun eta eragozpenak gainditzea eskatzen zuen lana zen, izan ere, bizi hura hartuko zuen gorputza prestatzea, beraren zuntz, gihar eta zain guztien korapilo-matazarekin.
es
Aunque pose?a la capacidad de otorgar animaci?n, a?n as? preparar un marco para la recepci?n de la misma, con todas sus complejidades de fibras, m?sculos y venas, segu?a siendo un trabajo de dificultad y trabajo inconcebibles.
fr
Bien que je fusse capable d'apporter la vie, la pr?paration d'un corps qui p?t la recevoir, avec tout son entrelacs de fibres, de muscles et de veines, n'en demeurait pas moins un travail d'une difficult? et d'une lourdeur difficilement concevables.
en
Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour.
eu
Hasieran, duda egin nuen ea neure moduko izaki bat sortzen saiatuko ote nintzen ala antolaera errazagokoa behar ote zuen;
es
Al principio dud? si deber?a intentar crear un ser como yo, o uno de organizaci?n m?s simple;
fr
Au d?but, je ne savais point s'il convenait que je tentasse de cr?er un ?tre tel que moi, ou un autre, plus simple dans son organisation ;
en
I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself, or one of simpler organisation;
eu
baina, lehen arrakasta haren ondoren, berotuegia nuen irudimena, eta ez zidan uzten dudarik egiten banuela gaitasuna gizakiak bezain konplexua eta ederra izango zen animalia bati bizia emateko.
es
pero mi primer ?xito exalt? demasiado mi imaginaci?n como para permitirme dudar de mi capacidad de dar vida a un animal tan complejo y maravilloso como el hombre.
fr
mais mon premier succ?s avait trop ?chauff? mon imagination pour que je doutasse de ma capacit? ? donner la vie ? un animal aussi complexe et prodigieux que l'homme.
en
but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man.
eu
Eskura neuzkan materialek apenas balio zezaketen halako zeregin gaitz eta neketsu baterako, baina ziur nekien arrakasta izango nuela noizbait.
es
Los materiales actualmente a mi alcance apenas parec?an adecuados para una tarea tan ardua; pero no dudaba que finalmente tendr?a ?xito.
fr
Les mat?riaux dont je disposais alors ne semblaient gu?re suffire ? une entreprise aussi ardue ; mais je ne doutais pas du succ?s final.
en
The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking; but I doubted not that I should ultimately succeed.
eu
Elemenia bat eragozpeni aurre egiteko prestatu nintzen:
es
Me prepar? para una multitud de reveses;
fr
Je me pr?parai ? subir quantit? de revers.
en
I prepared myself for a multitude of reverses;
eu
nire saioak ustel atera zitezkeen etengabe, eta nire lana akastun gertatu azkenean.
es
mis operaciones podr?an estar incesantemente desconcertadas y, por fin, mi trabajo ser?a imperfecto:
fr
Peut-?tre mon ouvrage serait-il sans cesse mis en ?chec, et son r?sultat au bout du compte imparfait ;
en
my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect:
eu
Hala ere, gogoan hartzen nuenean zer aurrerabide egiten den egunetik egunera zientzian eta mekanikan, adoretu egiten nintzen pentsaturik nire saio haiek etorkizuneko arrakastaren oinarriak ezarriko zituztela bederen.
es
sin embargo, cuando consider? la mejora que ocurre cada d?a en ciencia y mec?nica , me animaron a esperar que mis intentos actuales al menos sentaran las bases del ?xito futuro. .
fr
pourtant, quand je consid?rais les progr?s que connaissent chaque jour science et m?canique, j'?tais encourag? ? esp?rer que mes tentatives pr?sentes seraient au moins le fondement d'un succ?s futur.
en
yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success.
eu
Eta nire egitasmoaren handitasuna eta konplexutasuna ere ezin erabil nitzakeen asmo hura bideraezintzat jotzeko.
es
Tampoco podr?a considerar la magnitud y complejidad de mi plan como un argumento de su impracticabilidad.
fr
Et il m'?tait impossible de voir dans l'immensit? et la complexit? de mon projet la preuve de son impraticabilit?.
en
Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability.
eu
Horra, bada, zer sentimendurekin abiatu nintzen gizaki bat sortzeko bidean.
es
Fue con estos sentimientos que comenc? la creaci?n de un ser humano.
fr
C'est dans cet esprit que je me mis ? la cr?ation d'un ?tre humain.
en
It was with these feelings that I began the creation of a human being.
eu
Nola atal batzuen txikitasuna lanen lastertasunerako eragozgarri zen, erabaki nuen, nire lehen asmoaz bestera, erraldoi handi baten neurriko izakia egingo nuela;
es
Como la minuciosidad de las partes formaba un gran obst?culo para mi velocidad, resolv?, contrariamente a mi primera intenci?n, hacer del ser una estatura gigantesca;
fr
Comme la petitesse des diff?rentes parties faisait grandement obstacle ? la rapidit? d'ex?cution, je r?solus, contrairement ? mes premi?res intentions, de donner ? cet ?tre une taille gigantesque ;
en
As the minuteness of the parts formed a great hinderance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature;
eu
alegia, zortzi bat oin luze izango zela, eta hein berean zabala.
es
es decir, de unos ocho pies de altura, y proporcionalmente grande.
fr
? savoir environ huit pieds de hauteur, et la largeur en proportion.
en
that is to say, about eight feet in height, and proportionably large.
eu
Behin hartarako erabaki sendoa harturik, zenbait hilabetez materialik aproposenak biltzen eta antolatzen jardun, eta hantxe hasi nintzen.
es
Despu?s de haber formado esta determinaci?n, y de haber pasado algunos meses recolectando y organizando mis materiales con ?xito, comenc?.
fr
Apr?s avoir arr?t? cette d?cision et r?ussi, au bout de quelques mois, ? rassembler et ? disposer mes mat?riaux, je commen?ai.
en
After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began.
eu
Inork ez dezake imajina zer sentimendu desberdinek bultzatu ninduten, urakanaren antzera, arrakastaren lehen berotasunean.
es
Nadie puede concebir la variedad de sentimientos que me arrastran hacia adelante, como un hurac?n, en el primer entusiasmo del ?xito.
fr
Nul ne peut concevoir la diversit? des sentiments qui me pouss?rent, tel un ouragan, dans le premier enthousiasme du succ?s.
en
No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of success.
eu
Bizitza eta heriotza irudizko mugak begitantzen zitzaizkidan; neuk igaroko nituen mugok lehen aldiz, eta argiuholde bat isuriko nuen gure mundu ilunaren gainera.
es
La vida y la muerte me parecieron l?mites ideales, que primero deber?a romper y verter un torrente de luz en nuestro mundo oscuro.
fr
La vie et la mort ne me semblaient s?par?es que par des fronti?res th?oriques, qu'il me faudrait faire tomber d'embl?e, afin de d?verser un torrent de lumi?re dans l'obscurit? de notre monde.
en
Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world.
eu
Espezie berri batek bere sortzaile eta sorburu gisa gurtuko ninduen;
es
Una nueva especie me bendecir?a como su creador y fuente;
fr
Une nouvelle esp?ce d'?tres b?nirait en moi son cr?ateur et son origine ;
en
A new species would bless me as its creator and source;
eu
neuri zor izango zidaten hainbat izaki zoriontsu eta bikainek beren izatea.
es
muchas naturalezas felices y excelentes me deben su ser.
fr
nombreux seraient les hommes d'un naturel aussi heureux qu'excellent qui me devraient d'exister.
en
many happy and excellent natures would owe their being to me.
eu
Ezein aitak ezin galdegingo zuen bere umeen esker ona nik nireena mereziko nuen adinako eskubideaz.
es
Ning?n padre podr?a reclamar la gratitud de su hijo tan completamente como yo deber?a merecer el suyo.
fr
Nul p?re ne pourrait attendre la gratitude de son enfant aussi pleinement que je m?riterais la leur.
en
No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve theirs.
eu
Gogoeta haien ildotik, beraz, pentsatu nuen (nahiz orain ezinezkotzat dudan) ezen, materia bizigabeari bizia emateko gai banintzen, denborarekin gauza bera egin nezakeela, ausaz, heriotzak gorputza usteldurari emana bide zion lekuetan.
es
Siguiendo estas reflexiones, pens? que si pudiera otorgar animaci?n sobre materia sin vida, podr?a en un proceso de tiempo (aunque ahora me resultaba imposible) renovar la vida donde la muerte hab?a dedicado el cuerpo a la corrupci?n.
fr
En poursuivant ces r?flexions, je pensai que s'il m'?tait possible d'accorder la vie ? de la mati?re inanim?e, je pourrais peut-?tre, au bout du compte, et m?me s'il est vrai que je sais d?sormais que c'est chose impossible, faire rena?tre la vie l? o? la mort avait vou? le corps ? la corruption.
en
Pursuing these reflections, I thought, that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time (although I now found it impossible) renew life where death had apparently devoted the body to corruption.
eu
Pentsamendu horiek nire adoreari eusten ziotelarik, atergabeko karrez jardun nuen egiteko hartan.
es
Estos pensamientos respaldaron mi esp?ritu, mientras persegu?a mi empresa con un ardor incesante.
fr
De telles pens?es m'encourageaient tandis que je poursuivais mon entreprise avec une ardeur de tous les instants.
en
These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour.
eu
Ikasi beharrarekin, zurbildu egin zitzaizkidan masailak, eta itxian egoteak itxuratxartu egin ninduen.
es
Mi mejilla se hab?a puesto p?lida con el estudio, y mi persona se hab?a vuelto demacrada por el encierro.
fr
L'?tude avait fait p?lir mon visage et l'enfermement avait amaigri mon corps.
en
My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement.
eu
Batzuetan, ziurtasunen batera iristeko zori-zorian nengoela, huts egiten nuen;
es
A veces, al borde de la certeza, fallaba;
fr
Parfois, alors que j'?tais quasi certain d'aboutir, j'?chouais ;
en
Sometimes, on the very brink of certainty, I failed;
eu
baina, hala ere, berdin eusten nion esperantzari, eta pentsatzen nuen hurrengo egunean edo hurrengo orduan gauza zitezkeela nire egitasmoak.
es
Sin embargo, todav?a me aferr? a la esperanza que el d?a siguiente o la pr?xima hora podr?an realizar.
fr
mais je m'accrochais ? un espoir que le lendemain ou l'heure d'apr?s rendrait peut-?tre r?el.
en
yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realise.
eu
Bazen sekretu bat nik beste inork ez zekiena, eta hartan jarria nuen itxaropen guztia.
es
Un secreto que solo pose?a era la esperanza a la que me hab?a dedicado;
fr
Un secret que j'?tais le seul ? poss?der-tel ?tait l'espoir auquel je m'?tais consacr? ;
en
One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself;
eu
Lehia nekaezinez eta arnasari eutsiz, bere gordelekuetaraino jarraitzen nion naturari, eta ilargia ere han izaten zen, gauerdiko lan-nekeoi zorrozki begira.
es
y la luna miraba mis labores de medianoche, mientras, con ansia relajada y sin aliento, segu? la naturaleza a sus escondites.
fr
et la lune contemplait mon labeur nocturne tandis que, m? par une passion inextinguible et f?brile, je traquais la nature en ses ultimes cachettes.
en
and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding-places.
eu
Nork imajina ditzake nire ezkutuko ahaleginen izugarrikeriak?
es
?Qui?n concebir? los horrores de mi trabajo secreto, mientras me zambull?a entre las humedades no permitidas de la tumba, o torturaba al animal vivo para animar la arcilla sin vida?
fr
Qui comprendra l'horreur de ma secr?te besogne, tandis que je trifouillais l'humidit? imb?nie de la tombe ou que je torturais l'animal vivant pour animer la glaise inerte ?
en
Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay?
eu
Hilobi profanatuetako lur hezeetan sartuta ibiltzen nintzela, edota animaliak bizirik torturatzen, buztin bizigabeari arnasa harrarazi nahirik?
es
Ahora me tiemblan las extremidades y mis ojos giran con el recuerdo;
fr
Aujourd'hui, mes membres sont parcourus de tremblements et ma vue se trouble ? l'?vocation de ce souvenir ;
en
My limbs now tremble and my eyes swim with the remembrance;
eu
Orain, dardaraz dauzkat hankak, eta zorabiatu egiten naiz gauza horiek oroitze hutsarekin, baina, orduan, ia eromenezkoa zen oldar eutsiezin batek bultzatzen ninduen:
es
pero luego un impulso incansable y casi fren?tico me impuls? a avanzar;
fr
mais alors, un ?lan irr?sistible et presque fr?n?tique me poussait en avant.
en
but then a resistless, and almost frantic, impulse urged me forward;
eu
bilaketa hartarako izan ezik, galduak ziruditen nire arimak eta sentimendu guztiek.
es
Parec?a haber perdido toda alma o sensaci?n excepto por esta b?squeda.
fr
Il semblait que j'eusse perdu toute forme d'?me et de sensibilit?, ? l'exception de cette unique qu?te.
en
I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit.
eu
Alabaina, hura trantze igarokor bat izan zen huts-hutsik, eta sentimena zorroztu besterik ez zidan egin, behin naturaren kontrako estimulu hura eten eta nire lehengo ohituretara itzuli nintzen orduko.
es
De hecho, no fue m?s que un trance pasajero, que solo me hizo sentir con renovada agudeza tan pronto como s, el est?mulo antinatural dej? de funcionar, hab?a vuelto a mis viejos h?bitos.
fr
elle ne servait qu'? donner ? mes sens une acuit? renouvel?e d?s lors que, cette stimulation naturelle disparaissant, je m'en retournais ? mes anciennes habitudes.
en
It was indeed but a passing trance that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had returned to my old habits.
eu
Hezurtegietan hezurrak batu, eta giza gorputzaren sekretu izugarriak nahasi nituen nire atzamar profanoez.
es
Recog? huesos de casas de charnel; y perturbado, con dedos profanos, los tremendos secretos del cuerpo humano.
fr
Je rassemblais des os dans des charniers et je violais, de mes doigts sacril?ges, les terrifiants secrets du corps humain.
en
I collected bones from charnel-houses; and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame.
eu
Etxearen goiko aldean kokatu nuen, gela bakartu batean-ziega batean, hobeki esan-, nire sorkuntza zikinerako lantegia, galeria batek eta eskailera batek gainerako gela guztietatik bereizirik.
es
En una c?mara solitaria, o m?s bien en una celda, en la parte superior de la casa, y separada de todos los otros apartamentos por una galer?a y una escalera, mantuve mi taller de creaci?n sucia:
fr
Dans la solitude d'une salle, ou plut?t d'une cellule, situ?e en haut de la maison et s?par?e des autres pi?ces par un couloir et par un escalier, j'avais install? l'atelier o? je travaillais ? cette cr?ation repoussante ;
en
In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation:
eu
Begiak zuloetatik atera beharrean izaten nituen, lanaren xehetasunei adi-adi.
es
mis globos oculares comenzaban desde sus ?rbitas para atender los detalles.
fr
j'avais les yeux qui jaillissaient de leur orbite tandis que je vaquais aux d?tails de ma t?che.
en
my eye-balls were starting from their sockets in attending to the details of my employment.
eu
Disekzio-gelan eta hiltegian eskuratzen nituen materialetariko asko.
es
de mi empleo La sala de disecci?n y los muebles del matadero arrojan muchos de mis materiales;
fr
La salle de dissection et l'abattoir fournissaient nombre de mes mat?riaux ;
en
The dissecting room and the slaughterhouse furnished many of my materials;
eu
Nire giza izaerak sarritan higuintzen zuen egiteko hura, baina, ezinegon atergabe batek bultzaturik, ia-ia lanon helbururaino iritsi nintzen.
es
y a menudo mi naturaleza humana se volv?a con el odio de mi ocupaci?n, mientras que, a?n incitado por un af?n que aumentaba perpetuamente, llegu? a mi trabajo a una conclusi?n.
fr
et souvent, ce qu'il y avait en moi d'humain se d?tournait avec ex?cration de ce que je faisais, cependant que, toujours pouss? par une passion qui croissait sans cesse, j'approchais de la conclusion de mon travail.
en
and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion.
eu
Hala igaro nituen udako hilabeteak, xede bakar bati buru eta bihotz emana.
es
Los meses de verano pasaron mientras yo estaba comprometido, coraz?n y alma, en una sola b?squeda.
fr
Les mois d'?t? pass?rent tandis que j'?tais ainsi occup?, corps et ?me, ? une qu?te unique.
en
The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit.
eu
Sasoi ezinago ederra izan zen;
es
Fue una temporada muy hermosa;
fr
Ce fut une fort belle saison ;
en
It was a most beautiful season;
eu
soroek ez zuten artean inoiz eman hain uzta oparorik, ez eta mahastiek halako mahaska joririk, baina nire begiak, ordea, soraio ziren naturaren xarmaren aurrean.
es
los campos nunca otorgaron una cosecha m?s abundante, o las vi?as produjeron una cosecha m?s exuberante: pero mis ojos eran insensibles a los encantos de la naturaleza.
fr
jamais les champs ne donn?rent r?colte plus abondante, ni les vignes vendange plus g?n?reuse. Mais mes yeux ?taient insensibles aux charmes de la nature.
en
never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage: but my eyes were insensible to the charms of nature.
eu
Eta inguruan nituen ikuskariei jaramonik ez egitea eragiten zidaten sentipen berek ahantzarazi egin zizkidaten handik hainbat miliatara nituen lagunak, zeinak luzaroan ikusi gabea bainintzen.
es
Y los mismos sentimientos que me hicieron descuidar las escenas a mi alrededor tambi?n me hicieron olvidar a esos amigos que estaban ausentes y a los que no hab?a visto en mucho tiempo.
fr
Et ces m?mes sentiments qui me faisaient n?gliger le spectacle qui m'entourait ?taient aussi la cause de l'oubli o? je laissais des amis si ?loign?s et que je n'avais vus depuis si longtemps.
en
And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time.
eu
Banekien nire isiltasunak kezkatu egiten zituela, eta ondo gogoan nituen gure aitaren hitzak:
es
Sab?a que mi silencio los inquietaba; y record? bien las palabras de mi padre:
fr
Je savais que mon silence les inqui?tait ; et je me souvenais fort bien des paroles de mon p?re :
en
I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father:
eu
"Badakit zeure buruarekin gustura zauden bitartean nahitasunez hartuko gaituzula gogoan eta lantzean-lantzean izango dugula zure berri.
es
"S? que mientras est?s complacido contigo mismo, pensar?s en nosotros con afecto, y escucharemos regularmente de ti.
fr
" Je sais que tant que tu seras satisfait de toi, tu penseras ? nous avec affection et que nous aurons r?guli?rement de tes nouvelles.
en
"I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you.
eu
Barkatuko didazu, ordea, baldin eta, zure gutunetan etenik gertatuz gero, gainerako eginkizunetan ere huts egiten ari zarela pentsatzen badut".
es
Debes perdonarme si considero cualquier interrupci?n en tu correspondencia como una prueba de que tus otros deberes son igualmente descuidados.
fr
Pardonne-moi si je tiens toute interruption de ta correspondance pour la preuve que tu n?gliges tes autres devoirs de pareille fa?on.
en
You must pardon me if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected."
eu
Argi neukan, beraz, zer sentituko zuen gure aitak, baina gogoa zeregin hartatik ezin aldendurik nenbilen:
es
Sab?a bien, por lo tanto, cu?les ser?an los sentimientos de mi padre;
fr
"
en
I knew well, therefore, what would be my father's feelings;
eu
izatez gorrotagarria izan arren, modu saihestezin batez jabetu zen nire irudimenaz.
es
pero no pude arrancar mis pensamientos de mi empleo, repugnante en s? mismo, pero que hab?a tomado un control irresistible de mi imaginaci?n.
fr
Je savais donc bien ce que ressentirait mon p?re, mais je ne pouvais pas d?tacher mes pens?es de mon travail, en soi r?pugnant, mais qui s'?tait irr?sistiblement empar? de mon imagination.
en
but I could not tear my thoughts from my employment, loathsome in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination.
eu
Nolabait esatearren, geroratu egin nahi nuen nahitasun-sentimenduekin zerikusia zuen guztia, harik eta nire izaeraren ohitura guztiez nagusitzen zen xede handi hura iritsi arte.
es
Deseaba, por as? decirlo, postergar todo lo relacionado con mis sentimientos de afecto hasta que se completara el gran objeto, que absorb?a cada h?bito de mi naturaleza.
fr
Je souhaitais en quelque sorte remettre tout ce qui touchait mes affections jusqu'? l'accomplissement du grand dessein qui avait eu raison de toutes mes habitudes naturelles.
en
I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed.
eu
Orduko hartan, pentsatu nuen gure aitak bidegabe jokatzen zuela bizioari eta zarpailkeriari egotziz nire hutsegiteak;
es
Entonces pens? que mi padre ser?a injusto si atribu?a mi negligencia al vicio o mi culpa;
fr
Je pensais alors que mon p?re serait injuste s'il attribuait ma n?gligence au vice, ou ? un manquement de ma part ;
en
I then thought that my father would be unjust if he ascribed my neglect to vice, or faultiness on my part;
aurrekoa | 86 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus