Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Nik gogora ekarri ere ezin nuen zer hura aipatu behar al zuen?
es
?Podr?a aludir a un objeto en el que ni siquiera me atrev?a a pensar?
fr
?tait-ce une allusion ? quelque chose ? quoi je n'osais m?me pas penser ?
en
Could he allude to an object on whom I dared not even think?
eu
-Lasaitu zaitez-esan zidan Clervalek, kolorea galdu nuela nabaritu baitzuen-. Egonezina eragiten badizu, ez dizut aipatuko;
es
"Componga usted mismo", dijo Clerval, quien observ? mi cambio de color, "no lo mencionar?, si le molesta;
fr
" Calme-toi ! " dit Clerval, qui m'avait vu changer de couleur. " Je n'en parlerai pas, si cela te trouble ;
en
"Compose yourself," said Clerval, who observed my change of colour, "I will not mention it, if it agitates you;
eu
baina zure aitak eta lehengusinak pozarren jasoko lukete gutun bat zuk zeure eskuz idatzia.
es
pero tu padre y tu primo estar?an muy felices si recibieran una carta tuya con tu propia letra.
fr
mais ton p?re et ta cousine seraient fort heureux de recevoir de toi une lettre ?crite de ta main.
en
but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting.
eu
Ozta-ozta dakite zeinen gaixorik egon zaren, eta kezkaturik dauzka zure isilaldi luzeak.
es
Apenas saben lo enfermo que has estado, y est?n inquietos por tu largo silencio.
fr
Ils ne savent gu?re la gravit? du mal dont tu as souffert, et ton long silence les inqui?te.
en
They hardly know how ill you have been, and are uneasy at your long silence."
eu
-Hori al da guztia, nire Henry maitea?
es
?Eso es todo, mi querido Henry?
fr
-Est-ce tout, mon cher Henry ?
en
"Is that all, my dear Henry?
eu
Nolatan uste zenezake nire lehen pentsamendua ez zela maiteen ditudan pertsonentzat izango, nire maitasuna horrenbeste merezi duten haientzat?
es
?C?mo puedes suponer que mi primer pensamiento no volar?a hacia esos queridos, queridos amigos a quienes amo y que merecen tanto mi amor?
fr
Peux-tu imaginer que ma premi?re pens?e ne serait point de me pr?cipiter ? la rencontre de ces ?tres chers, oui, si chers, que j'aime et qui m?ritent tant que je les aime ?
en
How could you suppose that my first thoughts would not fly towards those dear, dear friends whom I love, and who are so deserving of my love."
eu
-Aldarte horretan baldin bazaude, lagun ona, baliteke pozik hartzea zenbait egunez zain izan duzun gutun bat.
es
"Si este es tu temperamento actual, amigo m?o, tal vez te alegrar? ver una carta que te ha estado mintiendo algunos d?as:
fr
-Si telles sont tes dispositions pr?sentes, mon ami, peut-?tre seras-tu heureux de voir une lettre qui t'attend depuis quelques jours ;
en
"If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you;
eu
Lehengusinak bidali dizu;
es
es de tu primo, creo".
fr
elle vient, je crois, de ta cousine.
en
it is from your cousin, I believe."
eu
hala uste dut.
es
fr
en
eu
es
Cap?tulo VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER VI
eu
GERO, honako gutun hau jarri zidan Clervalek eskuetan.
es
Clerval luego puso la siguiente carta en mis manos.
fr
Clerval me mit alors entre les mains la lettre que voici.
en
CLERVAL THEN PUT THE following letter into my hands.
eu
Nire Elizabeth bihotzekoarena zen:
es
Fue a partir de mi propia Elizabeth:
fr
Elle venait de ma si ch?re Elizabeth :
en
It was from my own Elizabeth: -
eu
"Lehengusu laztana: Gaixorik egon zara, oso gaixorik, eta, nahiz gure Henry maiteak etengabe idatzi digun, haren gutunak ez dira nahikoa zugatik dudan kezka arintzeko.
es
"Mi querido primo, "Has estado enfermo, muy enfermo, e incluso las cartas constantes del tipo querido Henry no son suficientes para tranquilizarme por tu cuenta.
fr
Mon tr?s cher cousin, Tu as ?t? malade, tr?s malade, et m?me les lettres si r?guli?res de ce cher et bon Henry ne suffisent pas ? me rassurer sur ton compte.
en
"My dearest Cousin,-You have been ill, very ill, and even the constant letters of dear kind Henry are not sufficient to reassure me on your account.
eu
Ezindua zaude, eta ez zara gauza idazteko, ezta lumari eusteko ere, baina, dena dela, zure hitz bat behar dugu, Victor maitea, gure ezinegona lasaitzeko.
es
Se te proh?be escribir, sostener un bol?grafo; Sin embargo, una palabra suya, querido V?ctor, es necesaria para calmar nuestros temores.
fr
On t'interdit d'?crire, de tenir une plume ; pourtant, un mot de toi, cher Victor, est n?cessaire pour apaiser mes craintes.
en
You are forbidden to write-to hold a pen; yet one word from you, dear Victor, is necessary to calm our apprehensions.
eu
Luzaroan pentsatu izan dut zure lerroren bat jaso behar genuela posta heltzen zitzaigun bakoitzean, eta, nire argudioekin, lortu dut osabak Ingolstadterako bidea ez hartzea.
es
Durante mucho tiempo he pensado que cada publicaci?n traer?a esta l?nea, y mis persuasiones han impedido que mi t?o emprenda un viaje a Ingolstadt.
fr
Il y a longtemps que je crois que chaque arrivage de courrier va nous apporter ce petit mot, et j'ai convaincu mon oncle de renoncer ? entreprendre un voyage ? Ingolstadt.
en
For a long time I have thought that each post would bring this line, and my persuasions have restrained my uncle from undertaking a journey to Ingolstadt.
eu
Zuen aitak halako bidaia luze baten nekeei eta, apika, arriskuei aurre egitea eragotzi dut, baina zenbat aldiz ez ote dut deitoratu neroni gauza ez izatea bidaia horri ekiteko!
es
He evitado que encuentre los inconvenientes y quiz?s los peligros de un viaje tan largo;
fr
Je l'ai emp?ch? de conna?tre les d?sagr?ments et peut-?tre les dangers d'un aussi long trajet.
en
I have prevented his encountering the inconveniences and perhaps dangers of so long a journey;
eu
Pentsatzen dut ordainpeko erizain zaharren baten ardurapean utziko zintuztela ohealdi guztian, eta, jakina, hark ez luke inoiz igarriko zer nahi duzun, ezta zure desirei kontu egiten jakingo ere;
es
sin embargo, ?con qu? frecuencia me he arrepentido de no haber podido realizarlo yo mismo!
fr
Et que de fois n'ai-je pas regrett? de ne pouvoir le faire moi-m?me !
en
yet how often have I regretted not being able to perform it myself!
eu
ez bederen zure lehengusina gaixoak egingo lukeen arreta eta maitasun berarekin.
es
Me imagino que la tarea de atender en su cama enferma ha reca?do en una vieja enfermera mercenaria, que nunca podr?a adivinar sus deseos, ni ministrarlos con el cuidado y el afecto de su primo pobre.
fr
Je me suis imagin? que la charge d'?tre ta garde-malade ?tait ?chue ? quelque vieille infirmi?re stipendi?e, incapable de deviner tes d?sirs comme de les satisfaire avec le soin et l'affection qu'y mettrait ta pauvre cousine.
en
I figure to myself that the task of attending on your sick bed has devolved on some mercenary old nurse, who could never guess your wishes, nor minister to them with the care and affection of your poor cousin.
eu
Baina bukatu da hori guztia:
es
Sin embargo, eso ya termin?:
fr
Mais tout cela est maintenant du pass? :
en
Yet that is over now:
eu
Clervalek idatzi digu onera egiten ari zarela benetan.
es
Clerval escribe que, de hecho, est? mejorando.
fr
Clerval ?crit que ta sant? s'am?liore bel et bien.
en
Clerval writes that indeed you are getting better.
eu
Irrikan nago ea berri hori laster baieztatzen diguzun zeuk zeure eskuz idatziz.
es
Espero ansiosamente que confirmes esta inteligencia pronto con tu propia letra.?
fr
J'esp?re ardemment que tu confirmeras bient?t cette nouvelle de ta propre main.
en
I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting.
eu
Sendatu zaitez... eta zatoz gugana.
es
"Mej?rate, y vuelve con nosotros.
fr
Porte-toi bien-et reviens-nous.
en
"Get well-and return to us.
eu
Etxe alai, zoriontsu bat aurkituko duzu hemen, eta bihotz-bihotzez maite zaituzten lagunak.
es
Encontrar?s un hogar feliz y alegre, y amigos que te quieren mucho.
fr
Tu trouveras un foyer heureux, plein de bonne humeur, et des gens qui t'aiment tendrement.
en
You will find a happy, cheerful home, and friends who love you dearly.
eu
Zuen aita osasun sendoan dago, eta zu ikustea besterik ez du nahi, onik zaudela ziurtatzearren baino ez bada ere;
es
La salud de tu padre es vigorosa, y ?l te pide que te vea, pero para estar seguro de que est?s bien;
fr
Ton p?re est en excellente sant? et il ne demande qu'? te voir, ? avoir la certitude que tu vas bien ;
en
Your father's health is vigorous, and he asks but to see you-but to be assured that you are well;
eu
hartara, beste ezein kezkakizunek ez du haren begitarte onbera ilunduko.
es
y ning?n cuidado nublar? su semblante benevolente.
fr
si tel est le cas, nul souci n'assombrira jamais son visage bienveillant.
en
and not a care will ever cloud his benevolent countenance.
eu
Pozarren egongo zinateke gure Ernestek zer aurrerabide egin duen ikusiko bazenu!
es
?Qu? contento estar?a de comentar la mejora de nuestro Ernest!
fr
Comme tu serais heureux de voir les progr?s accomplis par notre Ernest !
en
How pleased you would be to remark the improvement of our Ernest!
eu
Hamasei urte ditu dagoeneko, eta bizi-bizia eta adoretsua da.
es
Ahora tiene diecis?is a?os y est? lleno de actividad y esp?ritu.
fr
Il a maintenant seize ans, et il d?borde d'activit? et d'?nergie.
en
1 He is now sixteen, and full of activity and spirit.
eu
Benetako suitzarra izateko irrikaz dago, eta atzerriko zerbitzuan sartu nahi du, baina gu ezin bana gaitezke harengandik;
es
Est? deseoso de ser un verdadero suizo y de entrar en el servicio exterior;
fr
Il d?sire ?tre un Suisse authentique et se mettre au service de quelque puissance ?trang?re ;
en
He is desirous to be a true Swiss, and to enter into foreign service;
eu
ez, behintzat, haren anaia nagusia etxera itzuli arte.
es
pero no podemos separarnos de ?l, al menos hasta que su hermano mayor regrese con nosotros.
fr
mais nous ne saurions nous s?parer de lui, du moins tant que son fr?re a?n? ne nous sera pas revenu.
en
but we cannot part with him, at least until his elder brother return to us.
eu
Osabak ez du atsegin urruneko herrialde batean karrera militarra egiteko asmo hori, baina Ernestek ez du sekula izan zure moduko lanerako gaitasunik. Kate gorrotagarritzat dauzka ikasketak, eta aire zabalean igarotzen du denbora guztia:
es
A mi t?o no le agrada la idea de una carrera militar en un pa?s lejano; pero Ernest nunca tuvo tus poderes de aplicaci?n. ?l ve a tudy como un grillete odioso;
fr
Mon oncle ne prise gu?re l'id?e d'une carri?re militaire dans un pays ?loign?, mais Ernest n'a jamais eu ton assiduit?.
en
My uncle is not pleased with the idea of a military career in a distant country; but Ernest never had your powers of application.
eu
mendi-muinoetan gora edo aintziran arraun egiten.
es
-Se pasa el tiempo al aire libre, subiendo las colinas o remando en el lago.
fr
Il voit dans les ?tudes une contrainte odieuse et passe son temps en plein air, ? gravir les montagnes ou ? ramer sur le lac.
en
He looks upon study as an odious fetter;-his time is spent in the open air, climbing the hills or rowing on the lake.
eu
Beldur naiz ez ote zaigun zeharo nagituko, baldin eta ez badugu amore ematen eta berak aukeraturiko lanbidean sar dadin uzten.
es
Me temo que se convertir? en un ocioso, a menos que cedamos el punto y le permitamos ingresar en la profesi?n que ha seleccionado.???
fr
Je crains que l'oisivet? ne le guette si nous ne c?dons pas en lui permettant de faire le m?tier qu'il a choisi.
en
I fear that he will become an idler, unless we yield the point, and permit him to enter on the profession which he has selected.
eu
Gure umeak hazi egin dira, baina, horretaz kanpo, ezer gutxi aldatu da hemendik joan zinenetik.
es
"Se ha producido una peque?a alteraci?n, excepto el crecimiento de nuestros queridos hijos, desde que nos dejaste.
fr
Ces chers enfants ont grandi ; cela mis ? part, il n'y a gu?re eu de changement depuis ton d?part.
en
"Little alteration, except the growth of our dear children, has taken place since you left us.
eu
Aintzira urdina eta mendi elurrez estaliak... ez dira inoiz aldatzen, eta uste dut haietan agintzen duten lege berek agintzen dutela etxe bare honetan eta gure bihotz aseetan ere.
es
El lago azul y las monta?as cubiertas de nieve nunca cambian; -Y creo que nuestro pl?cido hogar y nuestros corazones contentos est?n regulados por las mismas leyes inmutables.
fr
Quant au lac si bleu et aux montagnes recouvertes de neige, ils ne changent jamais ;
en
The blue lake, and snow-clad mountains, they never change;-and I think our placid home and our contented hearts are regulated by the same immutable laws.
eu
halakoxe gauzetan pasatzen dut eguna, eta, inolako ahaleginik egin beharra suertatzen bazait, abegi oneko begitarte alaiak baizik ez ikustea izaten dut saria.
es
Mis ocupaciones insignificantes toman mi tiempo y me divierten, y soy recompensado por cualquier esfuerzo al ver solo caras felices y amables a mi alrededor.
fr
j'ai le sentiment que notre tranquille foyer et nos c?urs satisfaits ob?issent aux m?mes lois immuables. Mes activit?s futiles occupent mon temps et me distraient ;
en
My trifling occupations take up my time and amuse me, and I am rewarded for any exertions by seeing none but happy, kind faces around me.
eu
Hemendik joan zinenetik, aldaketa bat besterik ez da izan gure mirabe bakanen artean.
es
Desde que nos dej?, pero un cambio ha tenido lugar en nuestra peque?a casa.
fr
Depuis ton d?part, un seul changement s'est produit dans notre petite maisonn?e.
en
Since you left us, but one change has taken place in our little household.
eu
Gogoratzen al duzu nondik eta nora hartu genuen Justine Moritz etxean?
es
?Recuerdas en qu? ocasi?n Justine Moritz entr? a nuestra familia?
fr
Te souviens-tu ? quelle occasion Justine Moritz est entr?e au service de notre famille ?
en
Do you remember on what occasion Justine Moritz entered our family?
eu
Ziur asko, ez;
es
Pro bably no lo hace;
fr
Sans doute que non ;
en
Probably you do not;
eu
hitz gutxi batzuetan kontatuko dizut, beraz, haren historia.
es
Relatar? su historia, por lo tanto, en pocas palabras.
fr
aussi vais-je te narrer son histoire en quelques mots.
en
I will relate her history, therefore, in a few words.
eu
Moritz andrea, haren ama, lau umerekin geraturiko alargun bat zen;
es
Madame Moritz, su madre, era viuda con cuatro hijos, de los cuales Justine era la tercera.
fr
Madame* Moritz, sa m?re, ?tait veuve et m?re de quatre enfants, dont Justine ?tait la troisi?me.
en
Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third.
eu
Justine anai-arrebetan hirugarrena zen. Haien aitak bera izan zuen beti begikoen, baina, makurbide bitxiren bat dela-eta, amak ezin zuen jasan alaba hura, eta Moritz jauna hil ostean, oso tratu txarra eman zion.
es
Esta chica siempre hab?a sido la favorita de su padre; pero, a trav?s de una extra?a perversidad, su madre no pudo soportarla y, despu?s de la muerte de M. Moritz, la trat? muy mal. Mi t?a observ? esto;
fr
Elle ?tait depuis toujours la pr?f?r?e de son p?re mais, par quelque ?trange perversit?, sa m?re ne pouvait point la supporter et, apr?s la mort de M. Moritz, elle la maltraita de belle fa?on.
en
This girl had always been the favourite of her father; but, through a strange perversity, her mother could not endure her, and after the death of M. Moritz, treated her very ill. My aunt observed this;
eu
Jabetu zen horretaz gure izeba, eta, Justinek hamabi urte zituenean, lortu zuen haren ama konbentzitzea gure etxean utz zezan.
es
y, cuando Justine ten?a doce a?os, prevaleci? sobre su madre para que le permitiera vivir en nuestra casa.
fr
Ma tante s'en rendit compte et lorsque Justine eut treize ans, elle persuada sa m?re de la laisser vivre chez nous.
en
and, when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at our house.
eu
Inguruko monarkia handietan nagusi diren ohituren aldean, gure herrialdeko erakunde errepublikarrek aztura tolesgabe eta alaiagoak eragin dituzte.
es
Las instituciones republicanas de nuestro pa?s han producido maneras m?s simples y felices que las que prevalecen en las grandes monarqu?as que lo rodean.
fr
Les institutions r?publicaines de notre pays ont produit des m?urs plus simples et plus heureuses que ce n'est le cas dans les grandes monarchies qui l'entourent.
en
The republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it.
eu
Hori dela eta, hemen, alde txikiagoa dago gizarte-klase desberdinetako herritarren artean, eta, hala, hemengo behe klaseek, ez baitira ez hain txiro ez hain gutxietsiak, manera finagoak dituzte, moralki hobeak.
es
Por lo tanto, hay menos distinci?n entre las diversas clases de sus habitantes; y los ?rdenes inferiores, que no son ni tan pobres ni tan despreciados, sus modales son m?s refinados y morales.
fr
Ainsi y a-t-il moins de distinctions entre les diff?rentes classes ; et chez les gens de basse extraction, qui ne sont ni aussi pauvres ni aussi m?pris?s, les m?urs sont plus raffin?es et plus morales.
en
Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders, being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral.
eu
Ez da gauza bera Genevan mirabe izatea eta Frantzian edo Ingalaterran mirabe izatea.
es
Un sirviente en Ginebra no significa lo mismo que un sirviente en Francia e Inglaterra.
fr
?tre domestique ? Gen?ve ne signifie pas la m?me chose qu'?tre domestique en France ou en Angleterre.
en
A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England.
eu
Beraz, etxean hartu genuenean, mirabe baten eginbeharrak ikasi zituen Justinek, baina, gure herrialde zorioneko honetan, neskame izateak ez dakar berekin ezjakintasunaren ideiarik, ezta gizakiak bere duintasunari uko egin beharrik ere.
es
Justine, as? recibida en nuestra familia, aprendi? los deberes de un sirviente;
fr
Justine, re?ue de la sorte par notre famille, apprit les devoirs d'une domestique-condition qui, dans notre bienheureux pays, n'implique ni la notion d'ignorance, ni le sacrifice de la dignit? de l'?tre humain.
en
Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant;
eu
Gogoratuko duzu, agian, oso-oso begiko zenuela Justine, eta oraintxe datorkit burura behin esan zenidala ezen, aldarte txarreko egonez gero, nahikoa zela Justineren begirada bat zure gogo txarra desagerrarazteko, eta horren arrazoia Ariostok Angelicaren edertasunari buruz ematen duen bera zela, hots, guztiz tolesgabea eta zoriontsua zirudiela.
es
una condici?n que, en nuestro afortunado pa?s, no incluye la idea de ignorancia y un sacrificio de la dignidad de un ser humano.? "Quiz?s recuerdes que Justine era una de tus favoritas;
fr
Et je me rappelle qu'un jour tu fis observer que, si tu ?tais de mauvaise humeur, un coup d'?il de Justine mettait fin ? cet ?tat, pour la m?me raison qu'avance l'Arioste ? propos de la beaut? d'Ang?lique :
en
a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance, and a sacrifice of the dignity of a human being. "Justine, you may remember, was a great favourite of yours;
eu
Izebak nahitasun handia hartu zion, eta, horrek bultzaturik, hasiera batean pentsatua zuen baino hezkuntza hobea eman ere.
es
y te recuerdo una vez que comentaste que si estabas de mal humor, una mirada de Justine podr?a disiparlo, por la misma raz?n que Ariosto da sobre la belleza de Ang?lica , se ve?a tan sincera y feliz.
fr
elle avait un air si franc et heureux.
en
and I recollect you once remarked, that if you were in an ill-humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica 2-she looked so frank-hearted and happy.
eu
Ongi-egite hark ordain bete-betea izan zuen, zeren munduko umerik esker onekoena baitzen Justine.
es
Mi t?a concibi? un gran apego por ella, por el cual fue inducida a darle una educaci?n superior a la que al principio hab?a pretendido.
fr
Ma tante s'attacha grandement ? Justine, ce qui l'incita ? lui donner une meilleure instruction qu'elle n'en avait d'abord eu l'intention.
en
My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended.
eu
Ez dut esan nahi hitzez adierazten zuenik hori-ez nion inoiz halakorik aditu-, baina begietan igartzen zitzaion ia-ia Jainkoa bezala adoratzen zuela bere babeslea.
es
Nunca escuch? a uno pasar sus labios; pero se pod?a ver por sus ojos que casi adoraba a su protectora.
fr
Je ne veux pas dire par l? qu'elle se livr?t ? quelque d?claration-je ne l'entendis jamais s'exprimer de la sorte ;
en
I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress.
eu
Nahiz eta izatez kezka gabekoa eta, kontu askotan, axolagabea ere bazen, arretarik handiena ematen zion izebaren keinu bakoitzari.
es
Aunque su disposici?n era alegre, y en muchos aspectos desconsiderada, prest? la mayor atenci?n a cada gesto de mi t?a.
fr
Bien que d'un naturel gai et ? bien des ?gards irr?fl?chi, elle n'en pr?tait pas moins la plus grande attention au moindre geste de ma tante.
en
Although her disposition was gay, and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt.
