Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Nahiz eta izatez kezka gabekoa eta, kontu askotan, axolagabea ere bazen, arretarik handiena ematen zion izebaren keinu bakoitzari.
es
Aunque su disposici?n era alegre, y en muchos aspectos desconsiderada, prest? la mayor atenci?n a cada gesto de mi t?a.
fr
Bien que d'un naturel gai et ? bien des ?gards irr?fl?chi, elle n'en pr?tait pas moins la plus grande attention au moindre geste de ma tante.
en
Although her disposition was gay, and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt.
eu
Bikaintasun guztizkoaren eredutzat zeukan, eta haren hizkera eta jokamoldeak imitatzen ahalegintzen zen;
es
Ella la consideraba la modelo de excelencia y se esforz? por imitar su fraseolog?a y modales, de modo que incluso ahora a menudo me la recuerda.?
fr
C'?tait pour elle le mod?le de toute excellence, et Justine tentait d'imiter ses tournures de phrase et ses mani?res, si bien qu'aujourd'hui encore elle me fait penser ? elle.
en
She thought her the model of all excellence, and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her.
eu
halako moduz, non orain ere izeba gogorarazten baitit askotan.
es
" Cuando muri? mi t?a m?s querida, todos estaban demasiado ocupados en su propio dolor como para notar a la pobre Justine, que la hab?a atendido durante su enfermedad con el afecto m?s ansioso.
fr
Quand ma tr?s ch?re tante mourut, chacun ?tait trop absorb? par son propre chagrin pour se soucier de Justine, qui l'avait soign?e durant sa maladie avec l'affection la plus anxieuse.
en
"When my dearest aunt died, every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affection.
eu
Nire izeba maitea hil zenean, denak geunden nor bere bihozminaz kezkaturik, eta inork ez zion erreparatzen Justine gajoari, zeinak erialdi osoan zaindu baitzuen izeba maitasun kezkatsuz.
es
La pobre Justine estaba muy enferma; pero otras pruebas estaban reservadas para ella.
fr
La pauvre Justine fut tr?s malade ;
en
Poor Justine was very ill; but other trials were reserved for her.
eu
Oso gaixorik egon zen Justine gajoa, baina, harentzat, bazen artean ere beste oinazerik gorderik.
es
"Uno por uno, sus hermanos y su hermana murieron;
fr
mais d'autres ?preuves l'attendaient.
en
"One by one, her brothers and sister died;
eu
Anai-arreba guztiak hil zitzaizkion banan-banan, eta haren ama, besteri utzia zion alaba salbu, umerik gabe geratu zen.
es
y su madre, con la excepci?n de su hija abandonada, se qued? sin hijos.
fr
L'un apr?s l'autre, ses fr?res et sa s?ur moururent et sa m?re resta sans enfant, ? l'exception de la fille qu'elle avait n?glig?e.
en
and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left childless.
eu
Emakumeari kontzientzia gaiztoa egin zitzaion, eta hala hasi zen pentsatzen zerutikako epai baten ondorio zirela kutunen zituen haien heriotzak:
es
La conciencia de la mujer estaba turbada; ella comenz? a pensar que la muerte de sus favoritos era un juicio del cielo para castigar su parcialidad .
fr
Cette femme eut des tourments de conscience et elle se mit ? penser que la mort de ses pr?f?r?s ?tait un jugement c?leste destin? ? ch?tier sa partialit?.
en
The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgment from heaven to chastise her partiality.
eu
bere alderdikeriaren zigorra, alegia.
es
Ella era cat?lica romana;
fr
 
en
She was a Roman Catholic;
eu
Erromatar katolikoa zen, eta konfesoreak, nik uste, berretsi egin zion ideia hura.
es
y creo que su confesor confirm? la idea que ella hab?a concebido.
fr
Elle ?tait catholique et je crois que son confesseur la confirma dans cette id?e.
en
and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived.
eu
Hala, bada, zu Ingolstadtera abiatu eta zenbait hilabetetara, etxera zedin dei egin zion ama damutuak Justineri.
es
En consecuencia, unos meses despu?s de su partida a Ingolstadt, Justine fue llamada a casa por su madre arrepentida.
fr
Aussi, quelques mois apr?s ton d?part pour Ingolstadt, Justine fut rappel?e chez elle par sa m?re repentante.
en
Accordingly, a few months after your departure for Ingolstadt. Justine was called home by her repentant mother.
eu
Neska gajoa!
es
?Pobre chica!
fr
La pauvre !
en
Poor girl!
eu
Negar batean utzi zuen gure etxea.
es
llor? cuando dej? nuestro uso ho ;
fr
Elle pleurait ? son d?part de chez nous.
en
she wept when she quitted our house;
eu
Oso bestelakoturik zegoen izeba hil zenetik:
es
estaba muy alterada desde la muerte de mi t?a;
fr
Elle avait beaucoup chang? depuis la mort de ma tante ;
en
she was much altered since the death of my aunt;
eu
haren manerek berealdiko bizitasuna izaten zuten lehen, baina atsekabeak halako eztitasun eta xalotasun maitagarri bat ekarri zien.
es
el dolor le hab?a dado suavidad y una suavidad ganadora a sus modales, que antes hab?an sido notables por su vivacidad.
fr
le chagrin avait conf?r? une affabilit? et une douceur attrayante ? ses mani?res, jusque-l? remarquables par leur vivacit?.
en
grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity.
eu
Eta amaren etxean egin zuen egonaldia ere ez zen izan neskari bere alaitasuna itzultzeko modukoa.
es
Tampoco era su residencia en la casa de su madre de una naturaleza para restaurar su alegr?a.
fr
Et d'habiter chez sa m?re n'?tait pas de nature ? lui redonner sa gaiet?.
en
Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety.
eu
Emakume dohakabe haren damua oso zalantzatia zen.
es
La pobre mujer era muy vacilante en su arrepentimiento.
fr
La pauvre femme ?tait tr?s inconstante dans son repentir.
en
The poor woman was very vacillating in her repentance.
eu
Batzuetan, arrenka eskatzen zion alabari barka ziezaiola gozakaizkeria, baina, hainbat sarriagotan, aurpegira ematen zizkion bere anai-arreben heriotzak.
es
A veces le rogaba a Justine que perdonara su crueldad, pero muchas veces la acusaron de haber causado la muerte de sus hermanos y hermanas.
fr
Parfois elle suppliait Justine de pardonner sa duret?, mais bien plus souvent elle l'accusait d'avoir caus? la mort de ses fr?res et de sa s?ur.
en
She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister.
eu
Larridura etengabe hark, azkenean, erorialdia ekarri zion Moritz andreari, eta haserrekorrago bilakatu zuen hasieran, baina, orain, betiko bakean dago.
es
Las inquietudes perpetuas por fin arrojaron a Madame Moritz a un declive, lo que primero aument? su irritabilidad, pero ahora est? en paz para siempre.
fr
Une agitation perp?tuelle finit par plonger Madame* Moritz dans un d?clin qui commen?a par accro?tre son irritabilit? ; mais elle est d?sormais en paix, et pour toujours.
en
Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever.
eu
Joan den neguaren hasieran hil zen, lehen hotzaldien etorrerarekin.
es
Ella muri? en el primer acercamiento del clima fr?o, a principios de este ?ltimo invierno.
fr
Elle mourut aux premiers froids, au d?but de l'hiver dernier.
en
She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter.
eu
Justine oraintsu itzuli da gurera, eta bene-benetan diotsut samurki maite dudala.
es
Justine ha vuelto a nosotros; y te aseguro que la amo con ternura.
fr
Justine nous est revenue et je t'assure que je l'aime tendrement.
en
Justine has returned to us; and I assure you I love her tenderly.
eu
Oso buruargia eta onbera da, ezinago polita;
es
Ella es muy inteligente y gentil, y extremadamente bonita;
fr
Elle est tr?s intelligente et douce, ainsi qu'extr?mement jolie.
en
She is very clever and gentle, and extremely pretty;
eu
goraxeago aipatu dizudan legez, haren jokabideak eta aurpegierak nire izeba maitea dakarkidate etengabe gogora.
es
Como mencion? antes, su expresi?n y sus expresiones me recuerdan continuamente a mi querida t?a.
fr
Comme je l'ai dit plus haut, sa mine comme ses expressions me font sans cesse penser ? ma ch?re tante.
en
as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt.
eu
Gure William txikiari buruz ere esan beharko dizkizut hitz gutxi batzuk.
es
Debo decirle tambi?n algunas palabras, mi querido primo, del querido William.
fr
Mon cher cousin, il me faut aussi te dire deux mots de William, ce petit ange.
en
"I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William.
eu
oso luzea da bere adinerako;
es
Desear?a que pudieras verlo;
fr
Je regrette que tu ne puisses pas le voir :
en
I wish you could see him;
eu
begi urdin gozoak eta alaiak ditu, betile beltzak eta ile kizkurra.
es
?l es muy alto de su edad, con dulces ojos azules, pesta?as oscuras y cabello rizado.
fr
il est tr?s grand pour son ?ge et poss?de des yeux bleus aussi tendres que rieurs, des cils noirs et des cheveux boucl?s.
en
he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair.
eu
Irribarre egiten duenean, zulotxo bi agertzen zaizkio masail arrosa-kolore osasuntsuotan.
es
Cuando sonr?e, aparecen dos peque?os hoyuelos en cada mejilla, que son de color rosa con salud.
fr
Lorsqu'il parle, deux petites fossettes apparaissent sur chacune de ses joues, qui sont ?clatantes de sant?.
en
When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health.
eu
Honezkero, pare bat "emaztetxo" izan ditu, baina Louisa Biron du gustukoen, bost urteko neska koxkor polit bat.
es
?l ya ha tenido una o dos esposas peque?as , pero Louisa Biron es su favorita, una linda ni?a de cinco a?os de edad .
fr
Il a d?j? une ou deux petites " ?pouses ", mais c'est Louisa Biron, petite fille ?g?e de cinq ans, qui a sa pr?f?rence.
en
He has already had one or two little wives, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age.
eu
Orain, Victor maitea, Genevako jende onari buruzko txutxumutxuen berri entzun nahiko duzu ziur asko.
es
"Ahora, querido V?ctor, me atrevo a decir que deseas que te entreguen un poco de chismes sobre la buena gente de Ginebra.
fr
Et maintenant, mon cher Victor, tu souhaites-je le devine-que l'on te fasse profiter de quelques cancans au sujet des braves gens de Gen?ve.
en
"Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in a little gossip concerning the good people of Geneva.
eu
ingeles gazte batekin ezkontzekoa da laster; John Melbourne jaunarekin, hain zuzen ere.
es
La bella se?orita Mansfield ya recibi? las visitas de felicitaci?n por su pr?ximo matrimonio con un joven ingl?s, John Melbourne, Esq.
fr
La jolie demoiselle Mansfield a d?j? re?u des visites de f?licitations ? l'occasion de son prochain mariage avec un jeune Anglais, M. John Melbourne.
en
The pretty Miss Mansfield has already received the congratulatory visits on her approaching marriage with a young Englishman, John Melbourne, Esq.
eu
Haren ahizpa itsusia, Manon, joan den udazkenean ezkondu zen, Duvillard bankari aberatsarekin.
es
Su fea hermana, Manon, se cas? con M. Duvillard, el rico banquero, el oto?o pasado.
fr
Sa disgracieuse s?ur a ?pous? M. Duvillard, le riche banquier, l'automne dernier.
en
Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn.
eu
Louis Manoir zure eskolako lagun minari, berriz, zenbait zoritxar gertatu zaizkio Clerval Genevatik joan eta gero.
es
Su compa?ero de escuela favorito, Louis Manoir, ha sufrido varias desgracias desde la partida de Clerval de Ginebra.
fr
Ton condisciple pr?f?r?, Louis Manoir, a connu quelques infortunes depuis que Clerval a quitt? Gen?ve.
en
Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva.
eu
Dena dela, berriro hartu du bihotz, eta frantziar emakume alai polit batekin ezkontzeko zorian omen dago, Tavernier andrearekin.
es
Pero ya ha recuperado el ?nimo, y se informa que est? a punto de casarse con una bella y muy vivaz francesa, Madame Tavernier.
fr
Mais il a d?j? retrouv? sa bonne humeur, et l'on dit qu'il est sur le point d'?pouser une Fran?aise fort jolie et pleine d'entrain, Madame* Tavernier.
en
But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a very lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier.
eu
Alarguna duzu, eta Manoir baino askoz nagusiagoa, baina den-denek miresten dute eta mundu guztiaren kutuna da.
es
Es viuda y mucho mayor que Manoir;
fr
Elle est veuve, et bien plus ?g?e que Manoir ;
en
She is a widow, and much older than Manoir;
eu
Zertxobait animatu nau gutun hau idazteak, baina, bukatzean, atzera datorkit lehengo estutasuna.
es
pero ella es muy admirada y una de las favoritas de todos.
fr
mais on l'admire beaucoup, et tout le monde raffole d'elle.
en
but she is very much admired, and a favourite with everybody.
eu
Idatzi, Victor laztana...
es
"Me he escrito de mejor humor, querido primo;
fr
En ?crivant cette lettre, j'ai retrouv? ma bonne humeur, cher cousin ;
en
"I have written myself into better spirits, dear cousin;
eu
lerro bat...
es
pero mi ansiedad vuelve sobre m? cuando concluyo.
fr
mais mon angoisse revient tandis que je conclus.
en
but my anxiety returns upon me as I conclude.
eu
hitz bat... bedeinkazioa izango dira guretzat.
es
Escribe, querido V?ctor, una l?nea, una palabra ser? una bendici?n para nosotros.
fr
une seule ligne, un seul mot seront pour nous une b?n?diction.
en
Write, dearest Victor-one line-one word will be a blessing to us.
eu
Mila eta mila esker Henryri bere adeitasunagatik, nahitasunagatik eta gutun ugariengatik;
es
Diez mil gracias a Henry por su amabilidad, su afecto y sus muchas cartas:
fr
Merci mille fois ? Henry pour sa gentillesse, son affection et pour ses nombreuses lettres ;
en
Ten thousand thanks to Henry for his kindness, his affection, and his many letters:
eu
bihotz-bihotzez eskertzen dizkiogu.
es
estamos sinceramente agradecidos.
fr
nous sommes sinc?rement reconnaissants.
en
we are sincerely grateful.
eu
Adio, lehengusu maitea;
es
?Adi?s! mi primo;
fr
Adieu, mon cousin !
en
Adieu! my cousin;
eu
ondo zaindu zeure burua, eta, arren eskatzen dizut, idatzi!
es
cuidate tu mismo f; y te suplico que escribas??
fr
prends soin de toi et, je t'en supplie, ?cris !
en
take care of yourself; and, I entreat you, write!
eu
Elizabeth Lavenza.
es
"Elizabeth Lavenza.
fr
ELIZABETH LAVENZA.
en
ELIZABETH LAVENZA.
eu
Geneva, martxoaren 18a, 17**"
es
"Ginebra, 18 de marzo, 17-."?
fr
Gen?ve, 18 mars 17..
en
"GENEVA, MARCH 18TH, 17-"
eu
-Elizabeth maitea! -egin nuen haren gutuna irakurtzean-.
es
"?Querida, querida Elizabeth!", Exclam?, cuando le? su carta, "escribir? al instante y los aliviar? de la ansiedad que deben sentir".
fr
m'?criai-je apr?s avoir lu sa lettre. Je vais ?crire sur-le-champ, et les lib?rer de l'angoisse qu'ils ressentent s?rement.
en
"Dear, dear Elizabeth!" I exclaimed, when I had read her letter, "I will write instantly, and relieve them from the anxiety they must feel."
eu
Oraintxe bertan idatziko dut, eta, horrela, baretu egingo diet barruan izan behar duten estutasuna.
es
Escrib?, y este esfuerzo me fatig? mucho;
fr
" J'?crivis, et l'effort m'?puisa ;
en
I wrote, and this exertion greatly fatigued me;
eu
Idatzi nien, bai, eta zeregin hark asko nekatu ninduen, baina, ordurako, nire eriondoa abian zen, eta gorabeherarik gabe jarraitu zuen aurrera.
es
pero mi convalecencia hab?a comenzado y proced?a regularmente.
fr
mais j'avais commenc? ma convalescence, qui progressait r?guli?rement.
en
but my convalescence had commenced, and proceeded regularly.
eu
Hamabost egunen buruan, gelatik ateratzeko gauza izan nintzen.
es
En otra quincena pude salir de mi habitaci?n.
fr
Une quinzaine de jours plus tard, je pus quitter la chambre.
en
In another fortnight I was able to leave my chamber.
eu
Oneratu eta gero, nire lehen egitekoetariko bat Clerval unibertsitateko irakasleei aurkeztea izan zen.
es
Una de mis primeras tareas en mi recuperaci?n fue presentar a Clerval a los diversos profesores de la universidad.
fr
L'un de mes premiers devoirs lorsque je fus gu?ri fut de pr?senter Clerval aux diff?rents professeurs de l'universit?.
en
One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university.
eu
Ez zen eginkizun batere samurra izan, gaizki egokitzen baitzitzaien nire buruak pairaturiko zauriei.
es
Al hacer esto, sufr? una especie de uso rudo, acorde con las heridas que mi mente hab?a sufrido.
fr
Ce faisant, je m'exposai ? une souffrance qui convenait mal aux blessures que mon esprit avait subies.
en
In doing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained.
eu
Nire lanen bukaera eta ezbehar guztien abiaburu izan zen gau zorigaiztoko hartatik, ezinikusi gaiztoa hartu nion filosofia naturalaren izena entzute hutsari.
es
Desde la noche fatal, el final de mis labores y el comienzo de mis desgracias, hab?a concebido una antipat?a violenta incluso en nombre de la filosof?a natural.
fr
Depuis la nuit fatale-ach?vement de mes travaux et d?but de mes infortunes-le seul terme de philosophie naturelle suscitait en moi une violente hostilit?.
en
Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my misfortunes, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy.
eu
Gainerakoan ere, nahikoa indarberritu arren, kimika-tresnaren bat ikusteak lehengo larritasun beraz berpizten zituen gaixoaldiko sintomak.
es
Cuando, por lo dem?s, recuperaba la salud, la visi?n de un instrumento qu?mico renovar?a toda la agon?a de mis s?ntomas nerviosos.
fr
Alors que j'?tais ? tous autres ?gards parfaitement r?tabli, la vue d'un instrument de chimie r?veillait les troubles nerveux qui m'avaient tant fait souffrir.
en
When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms.
