Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Mugimendu gozatsua dute lerok;
es
Vuelan r?pidamente sobre la nieve en sus trineos;
fr
Les gens filent ? toute allure sur la neige, avec leurs tra?neaux ;
en
They fly quickly over the snow in their sledges;
eu
Ingalaterrako diligentziena baino askoz atseginagoa, nire ustez.
es
La moci?n es agradable y, en mi opini?n, mucho m?s agradable que la de una diligencia inglesa.
fr
c'est un mouvement plaisant et, ? mon sens, bien plus agr?able que celui d'une diligence anglaise.
en
the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stage-coach.
eu
Ez da hotz handirik pasatzen larruz bilduta ibiliz gero.
es
El fr?o no es excesivo si est?s envuelto en pieles, un vestido que ya he adoptado;
fr
Le froid n'est pas excessif si l'on s'enveloppe de fourrures-tenue que j'ai d?j? adopt?e.
en
The cold is not excessive, if you are wrapped in furs-a dress which I have already adopted;
eu
Ni ere hala janzten naiz dagoeneko, inondik inora ez baitira gauza bera ontziaren bizkarretik ibiltzea eta orduak eta orduak geldirik eserita egotea, zeren, lera gainean, ez baita ariketarik egiten odola zainen barruan izotz ez dakigun.
es
porque hay una gran diferencia entre caminar por la cubierta y permanecer sentado inm?vil durante horas, cuando ning?n ejercicio evita que la sangre se congele en sus venas.
fr
Car autre chose est d'arpenter le pont d'un navire, autre chose de rester assis, immobile, pendant des heures, sans que le moindre exercice vienne emp?cher le sang de vous geler litt?ralement dans les veines.
en
for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins.
eu
Ez dut batere gogorik San Petersburgo eta Arkhangelsk arteko posta-bidean bizia galtzeko.
es
No tengo ambici?n de perder la vida en el camino posterior entre San Pedro Sburgh y Arc?ngel.?
fr
Je n'ai point pour ambition de perdre la vie sur la route qui m?ne de Saint-P?tersbourg ? Arkhangelsk.
en
I have no ambition to lose my life on the post-road between St. Petersburgh and Archangel. 5
eu
Bigarren horretara abiatzekoa naiz bi edo hiru aste barru;
es
Partir? a este ?ltimo pueblo dentro de quince d?as o tres semanas;
fr
Je partirai pour cette derni?re ville dans quinze jours ou trois semaines.
en
I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks;
eu
nire asmoa zera da: han itsasontzi bat alokatzea (gauza erraza, jabeari asegurua ordainduz gero), eta behar beste marinel hartzea, balearen arrantzan ohituak daudenen artetik.
es
y mi intenci?n es contratar un barco all?, lo que se puede hacer f?cilmente pagando el seguro del propietario, y contratar a tantos marineros como sea necesario entre los que est?n acostumbrados a la pesca de ballenas.
fr
J'ai pour intention d'y louer un navire, ce qui se fait ais?ment en versant une garantie ? l'armateur et en engageant le nombre de matelots qui me para?tra n?cessaire parmi ceux qui ont l'habitude de la chasse ? la baleine ;
en
and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing.
eu
Ez dut asmorik ekaina etorri arte itsasoratzeko; baina, itzuli, noiz itzuliko ote naiz?
es
No tengo intenci?n de navegar hasta el mes de junio; y cuando debo volver?
fr
je n'ai pas l'intention de lever l'ancre avant le mois de juin-et quand reviendrai-je ?
en
I do not intend to sail. until the month of June; and when shall I return?
eu
A, arreba maitea! Nola erantzun galdera horri?
es
Ah, querida hermana, ?c?mo puedo responder esta pregunta?
fr
Ah, ma ch?re s?ur, comment puis-je r?pondre ? cette question ?
en
Ah, dear sister, how can I answer this question?
eu
Arrakasta badut, hilak eta hilak igaroko dira, urteak beharbada, zuk eta biok berriro elkar ikusi baino lehen.
es
Si tengo ?xito, pasar?n muchos, muchos meses, quiz?s a?os, antes de que usted y yo podamos encontrarnos.
fr
Si je r?ussis, bien des mois, des ann?es peut-?tre s'?couleront avant que nous nous revoyions.
en
If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet.
eu
Porrot egiten badut, berriz, laster ikusiko nauzu, edo inoiz ere ez.
es
Si no lo hago , me ver?s de nuevo pronto o nunca.
fr
Si j'?choue, vous me reverrez bient?t-ou jamais.
en
If I fail, you will see me again soon, or never.
eu
Agur, bada, Margaret eder maitea.
es
Adi?s, querida, excelente Margaret.
fr
Adieu, ch?re et excellente Margaret.
en
Farewell, my dear, excellent Margaret.
eu
Zeruak bere bedeinkazioa isur dezala zure gainean, eta salba nazala ni, behin eta berriro erakuts diezazudan zure maitasun eta ontasun guztiak merezi duen esker ona. Bihotzez maite zaituen zure neba,
es
Que el cielo derrame bendiciones sobre ti y s?lvame, para que pueda testificar una y otra vez mi gratitud por todo tu amor y amabilidad. Tu cari?oso hermano
fr
Que le Ciel fasse pleuvoir sur vous des b?n?dictions et qu'il me prot?ge, pour que je puisse souvent encore t?moigner de ma gratitude pour tout votre amour et pour toute votre bont?.
en
Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness.-Your affectionate brother,
eu
R. Walton
es
R. Walton.
fr
R. WALTON.
en
R. WALTON.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN GUTUNA
es
A la Sra.
fr
LETTRE II
en
Letter II
eu
SAVILLE ANDREARI, INGALATERRA
es
Saville, Inglaterra.
fr
? MRS. SAVILLE, ANGLETERRE
en
ARCHANGEL, MARCH 28TH, 17-.
eu
Arkhangelsk, martxoaren 28a, 17**
es
Arc?ngel, 28 de marzo, 17-.?
fr
Arkhangelsk, 28 mars 17..
en
To MRS. SAVILLE, ENGLAND
eu
ZEINEN ASTIRO IGAROTZEN DEN DENBORA HEMEN, izotzak eta elurrak inguraturik nagoela!
es
?Qu? lento pasa el tiempo aqu?, rodeado como estoy por las heladas y la nieve!
fr
Que le temps passe ici lentement, enserr? que je suis dans les glaces et la neige !
en
How slowly the time passes here, encompassed as I am by frost and snow!
eu
Egin dut, dena dela, nire egitekoan bigarren urratsa.
es
Sin embargo, se da un segundo paso hacia mi empresa.
fr
Voici pourtant qu'une deuxi?me ?tape est franchie dans l'accomplissement de mon aventure.
en
yet a second step is taken towards my enterprise.
eu
Ontzi bat alokatu dut, eta marinelak biltzen dihardut orain;
es
He alquilado un barco y estoy ocupado recogiendo a mis marineros;
fr
J'ai lou? un vaisseau et je m'emploie ? rassembler mes matelots ;
en
I have hired a vessel, and am occupied in collecting my sailors;
eu
dagoeneko hartuak ditudan gizonek fidatzeko modukoak dirudite, eta adore izukaitz baten jabe dira inondik ere.
es
aquellos a quienes ya me he comprometido, parecen ser hombres de quienes puedo depender, y ciertamente poseen un valor intr?pido.
fr
ceux que j'ai d?j? engag?s semblent m?riter ma confiance et ils poss?dent ? coup s?r un courage intr?pide.
en
those whom I have already engaged appear to be men on whom I can depend, and are certainly possessed of dauntless courage.
eu
Badut, ordea, behar handi bat egundaino asetzerik izan ez dudana, eta behar hori zerekin ase ez izatea gaitzik larriena bezala sentitzen dut orain:
es
Pero tengo un deseo que nunca he podido satisfacer; y la ausencia del objeto que ahora siento como el mal m?s severo.
fr
Mais il est en moi un manque que je ne suis point encore parvenu ? combler ; cette absence, je la ressens comme un mal extr?me.
en
But I have one want which I have never yet been able to satisfy; and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil.
eu
ez dut adiskiderik, Margaret.
es
No tengo una amiga, Margaret:
fr
Je n'ai pas d'ami, Margaret.
en
I have no friend, Margaret:
eu
Arrakastaren suak gogoberoturik naukanean, ez dut izango zoriona norekin partekatu;
es
cuando brille con entusiasmo por el ?xito, no habr? nadie para participar de mi alegr?a;
fr
Lorsque je br?lerai de l'enthousiasme du succ?s, il n'y aura personne pour partager ma joie ;
en
when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy;
eu
etsipenak gainditzen banau, inork ez du ahaleginik egingo ni makalalditik jasotzeko.
es
Si la decepci?n me asalta, nadie se esforzar? por sostenerme en el des?nimo.
fr
et si la d?ception m'assaille, nul ne tentera de me soutenir dans mon d?couragement.
en
if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection.
eu
Paperari fidatuko dizkiot nire gogoetak, hala da; baina bitarteko urria da hori sentimenduez hitz egiteko.
es
Voy a comprometer mis pensamientos a papel , es cierto; pero ese es un medio pobre para la comunicaci?n del sentimiento.
fr
Je consignerai, il est vrai, mes pens?es par ?crit-mais ce n'est qu'un pi?tre moyen de communiquer ses sentiments.
en
I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling.
eu
Ondo ulertuko nauen gizon bat izan nahiko nuke kide, begirada batez nire begiei erantzuteko gai den gizon bat.
es
Deseo la compa??a de un hombre que pueda simpatizar conmigo; cuyos ojos responder?an a los m?os.
fr
Je d?sire la compagnie d'un homme avec qui je pourrais ?tre en sympathie et dont les yeux pourraient r?pondre aux miens.
en
I desire the company of a man who could sympathise with me; whose eyes would reply to mine.
eu
Erromantikoa naizela iritziko diozu agian, arreba maitea, baina adiskide baten behar larria dut.
es
Puede que me consideres rom?ntico, mi querida hermana, pero siento amargamente la necesidad de un amigo.
fr
Peut-?tre me jugez-vous romantique, ma ch?re s?ur, mais je ressens cruellement le manque d'un ami.
en
You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend.
eu
Nire egitasmoak onetsi edo zuzendu behar izanez gero, ez dut inguruan inor, neurritsua izanagatik, adoretsua ere badena, ikasia eta buru ahalmen handikoa, eta neure moduko gustuak dituena.
es
No tengo a nadie cerca de m?, gentil pero valiente, que posea una mente cultivada y una capacidad, cuyos gustos sean como los m?os, para aprobar o modificar mis planes.
fr
Je n'ai personne pr?s de moi, affable et pourtant courageux, l'esprit ? la fois cultiv? et disponible, les go?ts semblables aux miens, qui puisse approuver mes plans ou les amender.
en
I have no one near me, gentle yet courageous, possessed of a cultivated as well as of a capacious mind, whose tastes are like my own, to approve or amend my plans.
eu
Nola konponduko lituzkeen halako adiskide batek zure neba gaixoaren akatsak!
es
?C?mo reparar?a un amigo semejante los defectos de tu pobre hermano!
fr
Combien un tel ami aiderait votre pauvre fr?re ? r?parer ses d?fauts !
en
How would such a friend repair the faults of your poor brother!
eu
Gogotsuegia nauzu egitasmoak gauzatzen, eta egonarri gutxikoa zailtasunetan.
es
Soy demasiado ardiente en la ejecuci?n, y demasiado impaciente por las dificultades.
fr
Je mets trop d'ardeur dans l'action et je ressens trop d'impatience devant les difficult?s.
en
I am too ardent in execution, and too impatient of difficulties.
eu
Hori baino gaitz larriagoa dut, horratik, neure burua hezi izana:
es
Pero es un mal a?n mayor para m? que soy autodidacta:
fr
Mais il m'est encore plus pr?judiciable de n'avoir pas eu de ma?tre :
en
But it is a still greater evil to me that I am self-educated:
eu
bizitzako lehen hamalau urteetan, basatien antzera ibili nintzen baso-zelaietan zehar, eta gure osaba Thomasen bidaia-liburuak besterik ez nuen irakurri.
es
durante los primeros catorce a?os de mi vida me volv? loco en un campo com?n, y no le? nada m?s que los libros de viajes de nuestro t?o Thomas.
fr
j'ai pass? les quatorze premi?res ann?es de ma vie ? courir la campagne, avec pour seule lecture les livres de voyage de notre oncle Thomas.
en
for the first fourteen years of my life I ran wild on a common, and read nothing but our uncle Thomas's books of voyages.
eu
Adin hartan, gure herriko poeta ospetsuenak ezagutu nituen, baina berandu sentitu nuen gure jaioterriko hizkuntzan ez ezik beste batzuetan ere trebatzeko beharra, zeren, ordurako, nahiz eta hartaz ondo sinetsita egon, ez baitzen nire esku halako asmo bati onurarik baliotsuena atera ahal izatea.
es
A esa edad conoc? a los famosos poetas de nuestro propio pa?s; pero fue solo cuando hab?a dejado de estar en mi poder para obtener sus beneficios m?s importantes de tal convicci?n, que percib? la necesidad de conocer m?s idiomas que los de mi pa?s natal .
fr
C'est une fois cet ?ge atteint que je d?couvris les c?l?bres po?tes de notre pays ; mais c'est seulement lorsque je ne fus plus en ?tat de tirer le meilleur profit de cette conviction que je sentis la n?cessit? de conna?tre d'autres langues que celle de mon pays natal.
en
At that age I became acquainted with the celebrated poets of our own country; but it was only when it had ceased to be in my power to derive its most important benefits from such a conviction that I perceived the necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native country.
eu
Hogeita zortzi urte ditut orain, eta, benetan diotsut, hamabost urteko eskola-ume asko baino ezjakinagoa nauzu.
es
Ahora tengo veintiocho a?os, y en realidad soy m?s analfabeto que muchos escolares de quince. Es cierto que he pensado m?s y que mis sue?os diarios son m?s largos y magn?ficos;
fr
J'ai maintenant vingt-huit ans et je suis en v?rit? plus ignare que bien des ?coliers de quinze ans. Il est vrai que j'ai davantage exerc? ma pens?e et que mes r?veries ont davantage d'ampleur et de magnificence ;
en
Now I am twenty-eight, and am in reality more illiterate than many schoolboys of fifteen. It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent;
eu
Egia da gogoeta gehiago egina naizela eta nire ametsak zabalagoak eta apartagoak direla, baina zera falta dute, oreka (pintoreen esanetan), eta horrexegatik behar dut adiskide bat, nahikoa zentzu duena erromantikoegia naizela-eta ni ez gutxiesteko, eta, aldi berean, nire gogoa doitzen ahalegintzeko adina nahitasun ere badidana.
es
pero quieren (como lo llaman los pintores) mantener ; y necesito mucho un amigo que tenga el sentido suficiente para no despreciarme como rom?ntico y el afecto suficiente para que me esfuerce por regular mi mente.
fr
mais il leur manque ce que les peintres appellent l'harmonie ; et j'ai grand besoin d'un ami qui e?t suffisamment de jugement pour ne point m?priser le romantique qui est en moi-et suffisamment d'affection envers moi pour tenter de mod?rer mon esprit.
en
but they want (as the painters call it) keeping; g and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind.
eu
Tira, alferrik dira arrangurok.
es
Bueno, estas son quejas in?tiles;
fr
Quoi qu'il en soit, ce ne sont l? que vaines plaintes.
en
Well, these are useless complaints;
eu
Ziur asko, ez dut lagunik aurkituko ozeano zabalean, ez eta hemen ere, Arkhangelsken, merkatari eta itsasgizonen artean.
es
Ciertamente no encontrar? ning?n amigo en el amplio oc?ano, ni siquiera aqu?, en Arc?ngel, entre c?nticos y marineros.
fr
Je ne trouverai certainement pas d'ami sur le vaste oc?an, ni m?me ici, ? Arkhangelsk, parmi les n?gociants et les marins.
en
I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen.
eu
Eta, hala ere, badira are bular latz horietan ere giza izaeraren zitalkeriarekin zerikusirik ez duten sentimendu batzuk.
es
Sin embargo, algunos sentimientos, unidos a la escoria de la naturaleza humana, golpean incluso en estos abultados pechos.
fr
Et pourtant il est des sentiments, ? l'abri des impuret?s de la nature humaine, qui font battre m?me ces c?urs si rudes.
en
Yet some feelings, unallied to the dross of human nature, beat even in these rugged bosoms.
eu
Nire lotinanta, esaterako:
es
Mi teniente, por ejemplo, es un hombre de maravilloso coraje y empresa;
fr
Mon lieutenant, par exemple, est un homme merveilleux de courage et d'audace ;
en
My lieutenant, for instance, is a man of wonderful courage and enterprise;
eu
miresgarriak dira haren adorea eta ekimena; loria-gura itsua du, edo, esan dezadan egokiago, bere lanbidean aurrera egitekoa.
es
?l est? locamente deseoso de gloria: o mejor dicho, para expresar mi frase m?s caracter?sticamente , de avance en su profesi?n.
fr
il est ?perdument soucieux de gloire ou plut?t-et pour mieux exprimer les choses-d'avancement dans sa profession.
en
he is madly desirous of glory: or rather, to word my phrase more characteristically, of advancement in his profession.
eu
Ingelesa duzu, eta, hezibidez leundu gabeko nazio-eta lanbide-aurreiritziekin nahasian, baditu gizatasunaren dohain jatorrenetariko batzuk ere.
es
Es ingl?s y, en medio de prejuicios nacionales y profesionales, no cultivados por el cultivo, conserva algunas de las m?s nobles dotaciones de la humanidad.
fr
C'est un Anglais et, en d?pit de pr?jug?s nationaux et professionnels que la culture n'est point venue adoucir, il conserve en lui certaines des plus belles qualit?s humaines.
en
He is an Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, unsoftened by cultivation, retains some of the noblest endowments of humanity.
eu
Baleontzi batean egin nuen haren ezaupidea, eta, jakin nuenean hiri honetan zela lanik gabe, berehala hartu nuen soldatapean, nire eginkizunean lagun ziezadan.
es
Primero lo conoc? a bordo de un barco: descubriendo que estaba desempleado en esta ciudad, lo contrat? f?cilmente para ayudarme en mi empresa.
fr
J'ai fait sa connaissance ? bord d'une baleini?re et le trouvant sans emploi en cette ville, je l'ai sans peine recrut? pour me seconder dans mon aventure.
en
I first became acquainted with him on board a whale vessel: finding that he was unemployed in this city, I easily engaged him to assist in my enterprise.
eu
Kapitaina bera ere izaera bikaineko pertsona duzu, eta nabarmena da zer gozotasun eta diziplina lasaia darabilen ontzian.
es
El capit?n es una persona de excelente disposici?n y destaca en el barco por su gentileza y la suavidad de su disciplina.
fr
L'officier en second poss?de les meilleures dispositions et il se distingue ? bord par son amabilit? et la douceur avec laquelle il fait r?gner la discipline.
en
The master is a person of an excellent disposition, and is remarkablein the ship for his gentleness and the mildness of his discipline.
eu
Gehitu iezazkiozu horri haren zintzotasun ezaguna eta adore izukaitza, eta horra hor zerk bultzatu nauen hura ontzian hartzera.
es
Esta circunstancia , sumada a su conocida integridad y valor intr?pido, me hizo desear comprometerlo.
fr
C'est ce d?tail, ajout? ? son int?grit? bien connue et ? son courage intr?pide, qui me donna fort envie de le recruter.
en
This circumstance, added to his well known integrity and dauntless courage, made me very desirous to engage him.
eu
Gazte-denbora bakartasunean igaro nuen, urterik onenak zure hegalpearen gozotasun emean, eta horrek hainbesteraino leundu du nire izaeraren funtsa, non ezin gaindi baitezaket ontzietan erabili ohi den basakeriari diodan ezinikusi handia.
es
Un joven que pas? en la soledad, mis mejores a?os pasados ??bajo su cuidado apacible y femenino, ha refinado tanto la base de mi personaje, que no puedo sobrecogerme un intenso disgusto por la brutalidad habitual ejercida a bordo del barco:
fr
Une jeunesse solitaire, mes plus belles ann?es pass?es sous votre douce et f?minine protection, ont tant attendri les profondeurs de mon ?tre que je ne puis surmonter mon vif d?go?t de la brutalit? qui pr?vaut habituellement ? bord.
en
A youth passed in solitude, my best years spent under your gentle and feminine fosterage, has so refined the groundwork of my character that I cannot overcome an intense distaste to the usual brutality exercised on board ship:
eu
Izan ere, ez diot inoiz beharrezkoa iritzi, eta, beraz, entzun nuenean bazela marinel bat, hala bere bihotz onberatasunagatik nola eskifaiak zion errespetu eta obedientziagatik nabarmentzen zena, bereziki zorionekotzat jo nuen haren zerbitzuak neureganatu ahal izatea.
es
nunca he cre?do que sea necesario; y cuando escuch? de un marinero igualmente conocido por su bondad de coraz?n, y el respeto y la obediencia que le brind? su tripulaci?n, me sent? especialmente afortunado de poder asegurar sus servicios.
fr
Je ne l'ai jamais crue n?cessaire ; aussi lorsque j'entendis parler d'un navigateur aussi r?put? pour sa bienveillance que pour le respect et pour l'ob?issance que lui portait son ?quipage, je me jugeai bien chanceux de pouvoir obtenir ses services.
en
I have never believed it to be necessary; and when I heard of a mariner equally noted for his kindliness of heart, and the respect and obedience paid to him by his crew, I felt myself peculiarly fortunate in being able to secure his services.
eu
hain zuzen ere, bere bizitzako zorion guztia kapitainari zor dion dama batengandik.
es
Escuch? de ?l primero de una manera bastante rom?ntica, de una mujer que le debe la felicidad de su vida.
fr
J'en entendis parler pour la premi?re fois en des circonstances plut?t romantiques, de la bouche d'une dame qui lui doit le bon-heur de sa vie.
en
I heard of him first in rather a romantic manner, from a lady who owes to him the happiness of her life.
eu
Hona, hitz gutxitan, gure lagun horren historia.
es
Esta, brevemente, es su historia.
fr
Voici, en bref, son histoire.
en
This, briefly, is his story.
eu
Duela urte batzuk, ondasun urriko dama errusiar batez maitemindu zen, eta, nola kapitaina dirutza handia egina zen itsasoko egitandien sariz, neskaren aitak on iritzi zion ezkontzari.
es
Hace algunos a?os, amaba a una joven rusa, de fortuna moderada ;
fr
Il y a quelques ann?es de cela, il aimait une jeune Russe ? la fortune modeste ;
en
Some years ago he loved a young Russian lady of moderate fortune;
aurrekoa | 86 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus