Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Duela urte batzuk, ondasun urriko dama errusiar batez maitemindu zen, eta, nola kapitaina dirutza handia egina zen itsasoko egitandien sariz, neskaren aitak on iritzi zion ezkontzari.
es
Hace algunos a?os, amaba a una joven rusa, de fortuna moderada ;
fr
Il y a quelques ann?es de cela, il aimait une jeune Russe ? la fortune modeste ;
en
Some years ago he loved a young Russian lady of moderate fortune;
eu
Badoa gure gizona hitzarturiko zeremonia baino lehen bere maitea ikustera, eta hara non aurkitzen duen negarrez urtu beharrean.
es
y al acumular una suma considerable en premios, el padre de la ni?a consinti? en el partido.
fr
comme il avait amass? une somme non n?gligeable ? la faveur de ses captures en mer, le p?re de cette jeune fille consentit ? cette union.
en
and having amassed a considerable sum in prize-money, the father of the girl consented to the match.
eu
Haren oinetara jartzen da neskatxa, erreguz barkamen eske:
es
Vio a su amante una vez antes de la ceremonia destinada;
fr
Il rencontra sa ma?tresse une seule fois avant la c?r?monie pr?vue, mais son visage ?tait baign? de larmes et, se jetant ? ses pieds, elle le supplia de l'?pargner, avouant du m?me coup qu'elle en aimait un autre, mais qu'il ?tait pauvre et que jamais son p?re ne consentirait ? ces ?pousailles.
en
He saw his mistress once before the destined ceremony;
eu
beste bat maite duela, baina pobrea dela hura, eta aitak ez duela inoiz onartuko harekin ezkon dadin.
es
pero estaba ba?ada en l?grimas y, arroj?ndose a sus pies, le suplic? que la perdonara, confesando al mismo tiempo que amaba a otro, pero que ?l era pobre y que su padre nunca consentir?a en la uni?n.
fr
Mon g?n?reux ami rassura la suppliante et, apprenant le nom de son amant, renon?a sur-le-champ ? ses vues.
en
but she was bathed in tears, and, throwing herself at his feet, entreated him to spare her, confessing at the same time that she loved another, but that he was poor, and that her father would never consent to the union.
eu
Nire lagun eskuzabalak, orduan, neska lasaiarazi, eta, hark benetan maite duenaren izena jakin duelarik, istantean uzten du bazterrera bere nahikaria.
es
Mi generosa amiga tranquiliz? a la suplicante y, al ser informada del nombre de su amante, abandon? de inmediato su b?squeda.
fr
Il avait d?j? acquis une ferme avec son argent, o? il avait con?u le projet de passer le reste de ses jours.
en
My generous friend reassured the suppliant, and on being informed of the name of her lover, instantly abandoned his pursuit.
eu
Ordurako, bazuen kapitainak etxalde bat bere diruz erosia, eta asmoa hartua zuen han igaroko zituela bizitzako gainerako urteak.
es
Ya hab?a comprado una granja con su dinero, en la que hab?a dise?ado pasar el resto de su vida;
fr
Mais il fit don du tout ? son rival, ainsi que de ce qui lui restait de l'argent de ses captures, pour lui permettre d'acheter du b?tail.
en
He had already bought a farm with his money, on which he had designed to pass the remainder of his life;
eu
Hala ere, bere aurkariari eman zizkion, bai etxaldea, bai sari-diruetatik geratzen zitzaiona-etxalderako azienda eros zezan-, eta berak eskatu zion neska gaztearen aitari onar zezala alabaren eta haren maitearen arteko ezkontza.
es
pero le otorg? el todo a su rival, junto con los restos de su premio en efectivo para comprar acciones, y luego ?l mismo solicit? al padre de la joven que aceptara su matrimonio con su amante.
fr
Et il sollicita lui-m?me le p?re de la jeune fille pour qu'il accepte qu'elle ?pouse son amant.
en
but he bestowed the whole on his rival, together with the remains of his prize-money to purchase stock, and then himself solicited the young woman's father to consent to her marriage with her lover.
eu
Agureak, ordea, nola ohorearen kariaz gure lagunaren zordun sentitzen zuen bere burua, ez zuen inolaz ere onartu nahi, eta, hala, kapitainak, neskaren aita horren tematua ikusirik, bere herria utzi zuen, eta ez zen itzuli harik eta neska hura bere nahien arabera ezkondua zela entzun zuen arte.
es
Pero el viejo se neg? decididamente, crey?ndose obligado en honor a mi amigo; quien, cuando encontr? al padre inexorable, abandon? su pa?s, ni regres? hasta que escuch? que su antigua amante estaba casada de acuerdo con sus inclinaciones.
fr
Mais le vieil homme refusa obstin?ment, pensant ?tre li? par une dette d'honneur ? mon ami. Celui-ci, lorsqu'il vit que le p?re ?tait inflexible, quitta son pays et n'y revint qu'une fois qu'il eut entendu que son ancienne ma?tresse s'?tait mari?e conform?ment ? ses v?ux.
en
But the old man decidedly refused, thinking himself bound in honour to my friend; who, when he found the father inexorable, quitted his country, nor returned until he heard that his former mistress was married according to her inclinations.
eu
"Bai gizon prestua!", oihu egingo duzu.
es
"?Qu? noble hombre!", Exclamar?s.
fr
" Quel ?tre noble !
en
"What a noble fellow!" you will exclaim.
eu
Halaxe da;
es
?l es as?;
fr
" vous exclamerez-vous.
en
He is so;
eu
eta, guztiarekin ere, erabat hezigabea duzu:
es
pero luego no tiene educaci?n:
fr
C'est bien le cas.
en
but then he is wholly uneducated:
eu
gaua bezain isila da, eta badu axolagabetasun ezjakin moduko bat, zeinak, haren jokaera guztiz harrigarri bihurtu arren, zapuztu egiten baititu gizona bestelakoa balitz haren aldera piztuko liratekeen interesa eta begikotasuna.
es
es tan silencioso como un turco, y le asiste una especie de descuido ignorante, lo que, si bien hace que su conducta sea m?s asombrosa, le resta inter?s y simpat?a, que de otra manera ?l ordenar?a.
fr
Et pourtant il n'a aucune instruction, il est muet comme un Turc et il se d?gage de lui comme un air d'ignorance et d'indiff?rence qui, tout en rendant sa conduite plus ?tonnante encore, nuit ? l'int?r?t et ? la sympathie qu'il susciterait s'il en allait autrement.
en
he is as silent as a Turk, and a kind of ignorant carelessness attends him, which, while it renders his conduct the more astonishing, detracts from the interest and sympathy which otherwise he would command.
eu
Ez dezazula pentsa, baina, nire erabakietan ahultzen ari naizenik, pixka bat kexu naizelako edo inoiz ezagutuko ez dudan kontsolagarri bat irudikatzen dudalako nire nekeentzat.
es
Sin embargo, no suponga, porque me quejo un poco, o porque puedo concebir un consuelo para mis trabajos que nunca sabr?, que estoy vacilando en mis resoluciones.
fr
N'allez pourtant point supposer, puisque je me plains un peu ou que je songe, dans mes tribulations, ? des consolations que je ne verrai peut-?tre jamais, que ma r?solution vacille.
en
Yet do not suppose, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions.
eu
Patua bera bezain sendoak dira erabakiok, eta eguraldiak itsasoratzeko beta ematen digun artean baino ez da geroratuko nire bidaia.
es
Esos son tan fijos como el destino; un nd mi derrota s?lo ahora se retrasan hasta que el tiempo permitir? que mi embarque.
fr
Cette r?solution est aussi immuable que peut l'?tre le destin ; et si je ne suis pas encore parti, ce n'est que dans l'attente d'un temps qui me permette d'embarquer.
en
Those are as fixed as fate; and my voyage is only now delayed until the weather shall permit my embarkation.
eu
Izugarri latza izan dugu negua, baina udaberri ona dakarrela dirudi, eta sasoia nabarmen aurreratua omen dugu;
es
El invierno ha sido terriblemente severo; pero la primavera promete bien y se considera una temporada notablemente temprana;
fr
L'hiver fut terriblement rude ; mais le printemps est prometteur et on le croit tr?s pr?coce.
en
The winter has been dreadfully severe; but the spring promises well, and it is considered as a remarkably early season;
eu
beraz, baliteke uste baino lehen itsasoratzea.
es
para que quiz?s pueda navegar antes de lo esperado.
fr
Aussi pourrai-je peut-?tre lever l'ancre plus t?t que pr?vu.
en
so that perhaps I may sail sooner than I expected.
eu
Ez dut egingo ezer ausarkeriaz:
es
No har? nada precipitadamente:
fr
Je ne ferai rien d'inconsid?r?.
en
I shall do nothing rashly:
eu
nahikoa ezagutzen nauzunez, badakizu uste osoa izan dezakezula nire zuhurtzian eta neurritasunean, besteen segurtasuna nire kontu baldin bada.
es
me conoces lo suficiente como para confiar en mi prudencia y consideraci?n, siempre que la seguridad de los dem?s est? comprometida a mi cuidado.
fr
Vous me connaissez assez pour faire confiance ? ma prudence et ? mon attention, d?s lors que je suis responsable de la s?curit? d'autrui.
en
you know me sufficiently to confide in my prudence and con siderateness whenever the safety of others is committed to my care.
eu
Ezin azal diezazuket zer sentipen eragiten didan nire ekinaldia laster abiatzekoa dela ikusteak.
es
No puedo describirles mis sensaciones sobre la perspectiva cercana de mi empresa.
fr
Je ne saurais d?crire ce que je ressens au moment o? je m'appr?te ? me lancer dans mon entreprise.
en
I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking.
eu
Ezinezkoa dut zuri aditzera ematea zer ikara-sentsazio sortzen zaidan, erdi atsegingarria erdi izugarria, gure irteera prestatzen dihardudalarik.
es
Es imposible comunicarles una concepci?n de la sensaci?n de temblor, mitad placentera y mitad miedo, con la que me estoy preparando para partir.
fr
Il est impossible de vous donner une id?e du tremblement int?rieur-mi-agr?able, mi-effrayant-que j'?prouve en me pr?parant au d?part.
en
It is impossible to communicate to you a conception of the trembling sensation, half pleasurable and half fearful, with which I am preparing to depart.
eu
Eskualde esploratugabeetara noa, "behe-lainoen eta elurren lurraldera", baina nik ez dut hilko albatrosik; beraz, ez zaitzala kezka nire segurtasunak, eta ez beldurrik izan Marinel zaharra bezain ahitua eta nahigabetua itzuli behar ote natzaizun.
es
Voy a regiones inexploradas, a "la tierra de niebla y nieve"; pero no matar? a ning?n albatros, por lo tanto, no se alarme por mi seguridad, o si vuelvo a usted tan desgastado y tan infeliz como el "antiguo marinero".
fr
Mais je ne tuerai point d'albatros ; aussi ne craignez pas pour ma s?ret?-ni que je vous revienne us? et afflig? comme le " Vieux Marin ".
en
I am going to unexplored regions, to "the land of mist and snow;" but I shall kill no albatross, therefore do not be alarmed for my safety, or if I should come back to you as worn and woeful as the "Ancient Mariner?" You will smile at my allusion;
eu
Irribarre egingo diozu nire aipamenari;
es
Sonreir?s ante mi alusi?n;
fr
Mon allusion vous fera sourire, mais je veux vous r?v?ler un secret.
en
but I will disclose a secret.
eu
sekretu bat jakinarazi nahi dizut, ordea: ozeanoaren misterio arriskutsuei diedan zaletasuna, haiekiko dudan grina bizi hau, maiz egotzi izan diot poeta modernoetarik irudimentsuenaren lan horri.
es
pero voy a revelar un secreto A menudo he atribuido mi apego a mi apasionado entusiasmo por los peligrosos misterios del oc?ano a la producci?n de los poetas modernos m?s imaginativos.
fr
C'est souvent que j'ai imput? mon int?r?t et mon enthousiasme passionn? pour les dangereux myst?res de l'oc?an ? cette ?uvre du plus imaginatif des po?tes modernes.
en
I have often attributed my attachment to, my passionate enthusiasm for, the dangerous mysteries of ocean, to that production of the most imaginative of modern poets.
eu
Zerbait dabilkit ariman ulertu ezin dudana.
es
Hay algo en acci?n en mi alma que no entiendo.
fr
Il se passe en mon ?me quelque chose que je ne comprends pas.
en
6 There is something at work in my soul which I do not understand.
eu
Lanari emana naiz ia guztiz;
es
Soy pr?cticamente trabajador, meticuloso;
fr
Dans la vie quotidienne, je suis industrieux, appliqu?-tel un artisan pers?v?rant et dur ? la t?che.
en
I am practically industrious-painstaking;-a workman to execute with perseverance and labour:
eu
arretatsua nauzu, langile saiatua eta nekaezina, baina, hala ere, badut gauza harrigarriekiko maitasun bat, sinesmen moduko bat nire egitasmo guztietan korapilatua, eta horrek gizonen ohiko bideetatik kanpo bultzatzen nau, are esploratu nahi ditudan itsaso bakartu eta eskualde ezezagun hauetaraino ere.
es
-Un trabajador para ejecutar con perseverancia y trabajo-, pero adem?s de esto, hay un amor por lo maravilloso, una creencia en lo maravilloso, entrelazado en todos mis proyectos, que me saca de los caminos comunes de los hombres, incluso a mar salvaje y regiones no visitadas que estoy a punto de explorar.???
fr
Mais il est de plus en moi un amour du merveilleux, une croyance en ce merveilleux qui s'entrelace avec tous mes projets et me pr?cipite hors des chemins ordinaires de l'humanit?, jusqu'aux mers inconnues et aux r?gions myst?rieuses que je m'appr?te ? explorer.
en
-but besides this, there is a love for the marvellous, a belief in the marvellous, intertwined in all my projects, which hurries me out of the common pathways of men, even to the wild sea and unvisited regions I am about to explore.
eu
Natorren, baina, gogoeta maiteagoetara. Izango al dut aukera zu berriro ikusteko, itsaso neurrigabeak gurutzatu ondoren eta Afrikako edo Amerikako hego-hegoaldeko lurmuturretik itzulita?
es
Pero para volver a las consideraciones m?s caras. ?Te volver? a encontrar despu?s de atravesar inmensos mares y regresar por la capa m?s austral de ?frica o Am?rica?
fr
Mais, pour en revenir ? de plus aimables consid?rations, vous reverrai-je apr?s avoir travers? l'immensit? des mers et ?tre revenu par le cap situ? tout au sud de l'Afrique ou de l'Am?rique ?
en
But to return to dearer considerations. Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America?
eu
Oraingoz, jarrai ezazu ahal duzunero idazten.
es
No me atrevo a esperar tanto ?xito, pero no puedo soportar mirar al reverso de la imagen.
fr
Je n'ose point attendre un tel succ?s, sans toutefois qu'il me soit supportable de regarder le revers du tableau.
en
I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture.
eu
Baliteke gogoa adoretzeko behar-beharren ditudanean jasotzea zure gutunak.
es
Contin?e por el momento para escribirme en cada oportunidad:
fr
Continuez pour l'heure de m'?crire ? chaque occasion.
en
Continue for the present to write to me by every opportunity:
eu
Samurki maite zaitut.
es
puedo recibir sus cartas en algunas ocasiones cuando m?s las necesito para apoyar mi esp?ritu.
fr
Je recevrai peut-?tre vos lettres en des circonstances o? elles me seront hautement n?cessaires pour reprendre courage.
en
I may receive your letters on some occasions when I need them most to support my spirits.
eu
Nigandik beste berririk inoiz jasotzen ez baduzu, nahitasunez har nazazu gogoan.
es
Te amo muy tiernamente Recu?rdame con cari?o, si nunca vuelves a saber de m?.
fr
Je vous aime tr?s tendrement.
en
I love you very tenderly.
eu
Bihotzez maite zaituen zure neba,
es
Tu cari?oso hermano
fr
Souvenez-vous de moi avec affection, au cas o? vous n'entendriez plus jamais parler de moi.
en
Remember me with affection, should you never hear from me again.-Your affectionate brother,
eu
Robert Walton
es
Robert Walton
fr
ROBERT WALTON.
en
ROBERT WALTON.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN GUTUNA
es
A la Sra.
fr
LETTRE III
en
Letter III
eu
Uztailaren 7a, 17**
es
7 de julio, 17-.?
fr
7 juillet 17..
en
JULY 7TH, 17-.
eu
ARREBA MAITEA:
es
Mi querida hermana:
fr
Ma ch?re s?ur,
en
To MRS. SAVILLE, ENGLAND
eu
Laster batean idazten dizkizut lerro gutxi batzuk, onik nagoela esateko, eta bidaian aurrera samartua.
es
escribo unas pocas l?neas apresuradamente para decir que estoy segura y bien avanzada en mi viaje.
fr
J'?cris quelques lignes ? la h?te, pour dire que je vais bien et que mon voyage est bien engag?.
en
My dear Sister, I write a few lines in haste, to say that I am safe, and well advanced on my voyage.
eu
Arkhangelsketik etxerako bidean doan merkatari baten bitartez helduko da gutun hau Ingalaterrara.
es
Esta carta llegar? a Inglaterra por un comerciante ahora en su viaje de regreso desde Arc?ngel;
fr
Cette lettre atteindra l'Angleterre gr?ce ? un navire de commerce qui s'en retourne maintenant d'Arkhangelsk ;
en
This letter will reach England by a merchantman now on its homeward voyage from Archangel;
eu
Nik baino zori hobea du hark, zeren baliteke nik urte askoan ez ikustea berriro jaioterria.
es
m?s afortunado que yo, que tal vez no vea mi tierra natal durante muchos a?os.
fr
voil? des gens plus heureux que moi, qui ne verrai peut-?tre pas mon pays natal avant de nombreuses ann?es.
en
more fortunate than I, who may not see my native land, perhaps, for many years.
eu
Dena dela, gogaldi oneko nabil;
es
Sin embargo, estoy de buen humor:
fr
Je suis pourtant de bonne humeur :
en
I am, however, in good spirits:
eu
gure gizonak ausartak dira, eta, itxura batean, borondate sendoa dute:
es
mis hombres son atrevidos y aparentemente firmes;
fr
mes hommes ont de l'audace et ne semblent point manquer de constance.
en
my men are bold, and apparently firm of purpose;
eu
etengabe igarotzen zaizkigu izotz puskak ontziaren ondotik-bidean topatuko ditugun arriskuen erakusgarri-, baina ez dirudi horrek bihotza galarazten dienik.
es
ni las capas flotantes de hielo que nos pasan continuamente, indicando los peligros de la regi?n hacia la que avanzamos, parecen asustarlos.
fr
Quant aux nappes de glace que nous voyons passer sans cesse et qui indiquent les dangers de la r?gion vers laquelle nous avan?ons, elles ne semblent pas les ?pouvanter.
en
nor do the floating sheets of ice that continually pass us, indicating the dangers of the region towards which we are advancing, appear to dismay them.
eu
Latitude handietara heldu gara dagoeneko, baina uda betean gaude, eta, nahiz ez duen Ingalaterran bezain epel egiten, espero ez nuen bezalako epeltasun bizigarri bat dakar haize hegoak, zeinak bizkor baikaramatza, bultzaka, nik irrika biziz iritsi nahi ditudan kosta horietarantz.
es
Ya hemos alcanzado una latitud muy alta; pero es pleno verano, y aunque no es tan c?lido como en Inglaterra, los vendavales del sur, que nos empujan r?pidamente hacia esas costas que tan ardientemente deseo alcanzar, respiran un grado de calor renovador que no hab?a esperado.?
fr
Nous avons d?j? atteint une latitude tr?s ?lev?e ; mais nous sommes au plus fort de l'?t? et bien qu'il ne fasse pas aussi chaud qu'en Angleterre, les vents du sud, qui nous poussent vivement vers les rivages que je souhaite si ardemment atteindre, exhalent une chaleur qui fortifie, d'une intensit? ? laquelle je ne m'attendais pas.
en
We have already reached a very high latitude; but it is the height of summer, and although not so warm as in England, the southern gales, which blow us speedily towards those shores which I so ardently desire to attain, breathe a degree of renovating warmth which I had not expected.
eu
Orain arte, ez zaigu gertatu gutun batean aipatzea merezi duen gorabeherarik.
es
Hasta el momento no nos han sucedido incidentes que pudieran hacer una figura en una carta.
fr
Il ne nous est point arriv? d'incident qui m?rite d'?tre relat? par lettre.
en
No incidents have hitherto befallen us that would make a figure in a letter.
eu
Ekaitz gogor pare bat eta ontzira ura sartu izana ez dira itsasgizon saiatuek gogoan gordetzeko moduko istripuak, eta ondo pozik geratuko naiz gure bidaian zehar hori baino txarragorik ezer gertatzen ez bazaigu.
es
Uno o dos vendavales r?gidos, y el surgimiento de una fuga, son accidentes que los navegantes experimentados apenas recuerdan registrar; y estar? contento si nada peor nos sucede durante nuestro viaje.
fr
Un ou deux coups de vent assez forts, une voie d'eau qui surgit sont des ?v?nements que des navigateurs exp?riment?s ne songent gu?re ? consigner ; et je serai fort aise si rien de pire ne nous arrive au fil de notre travers?e.
en
One or two stiff gales, and the springing of a leak, are accidents which experienced navigators scarcely remember to record ; and I shall be well content if nothing worse happen to us during our voyage.
eu
Agur, Margaret maitea.
es
Adi?s, mi querida Margaret.
fr
Adieu, ma ch?re Margaret.
en
Adieu, my dear Margaret.
eu
Seguru izan ezen, nire onerako, eta zure hobe beharrez, ez diodala arriskuari ausarkeriaz aurre egingo.
es
Tenga la seguridad de que, por mi propio bien y por el suyo, no enfrentar? un peligro precipitadamente.
fr
Soyez assur?e que, par ?gard pour moi comme pour vous-m?me, je ne me jetterai pas ? la l?g?re au-devant des dangers.
en
Be assured that for my own sake, as well as yours, I will not rashly encounter danger.
eu
Lasai jardungo dut, neurean iraunkor eta zuhur.
es
Ser? genial, perseverante y prudente.
fr
Je veux ?tre ma?tre de moi, faire preuve de pers?v?rance et de prudence.
en
I will be cool, persevering, and prudent.
eu
Baina arrakastak koroatuko du, bai, nire ahalegina.
es
Pero el ?xito deber? coronar mis esfuerzos.
fr
Mais le succ?s, j'en suis s?r, couronnera mes efforts.
en
But success shall crown my endeavours.
eu
Zergatik ez du hala behar?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi en irait-il autrement ?
en
Wherefore not?
