Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Lehengo gizaki alai bera izan nintzen, zenbait urte lehenago dena maite zuen hura, denek maite zutena eta ezein neke edo minik izaten ez zuena.
es
Me convert? en la misma criatura feliz que, hace unos a?os, amada y amada por todos, no sent?a pena ni preocupaci?n.
fr
Je redevins cet ?tre heureux qui, quelques ann?es auparavant, aim? et ch?ri de tous, n'avait ni chagrin ni souci.
en
I became the same happy creature who, a few years ago, loved and beloved by all, had no sorrow or care.
eu
Pozik nengoenean, naturak bazuen nigan sentipenik gozatsuenak pizteko ahala.
es
Cuando era feliz, la naturaleza inanimada ten?a el poder de otorgarme las sensaciones m?s deliciosas.
fr
En ces temps de bonheur, la nature inanim?e avait le pouvoir de me communiquer les sensations les plus d?licieuses.
en
When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations.
eu
Zeru garbi batek eta zelai berdeek estasi erabatekoa eragiten zidaten.
es
Un cielo sereno y campos verdes me llenaron de ?xtasis.
fr
Un ciel serein et de verts p?turages m'emplissaient d'extase.
en
A serene sky and verdant fields filled me with ecstasy.
eu
Urtaro benetan bikaina genuen:
es
La temporada actual fue realmente divina;
fr
Cette saison fut en v?rit? divine ;
en
The present season was indeed divine;
eu
udaberriko landare-hesiak loretan zeuden, eta udakoak, kimu berritan jada.
es
Las flores de la primavera florec?an en los setos, mientras que las del verano ya estaban en flor.
fr
les fleurs du printemps ?taient ?closes dans les haies, tandis que celles de l'?t? ?taient d?j? en train de bourgeonner.
en
the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud.
eu
Orain ez ninduten asaldatzen aurreko urtean hertsatu ninduten gogapen haiek, zeinek, nigandik bazterreratzeko eginahala eginagatik, zama garaiezina ezartzen baitzidaten.
es
No me perturbaron los pensamientos que durante el a?o anterior me presionaron, a pesar de mis esfuerzos por arrojarlos de f, con una carga invencible.
fr
Je n'avais rien ? craindre des pens?es qui, l'ann?e pr?c?dente, avaient fait peser sur moi, nonobstant mes efforts pour m'en lib?rer, un fardeau invincible.
en
I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden.
eu
Henry pozarren zegoen nire alaitasuna ikusirik, eta zintzoki bat egiten zuen nire sentimenduekin.
es
Henry se regocij? en mi alegr?a y simpatiz? sinceramente con mis sentimientos:
fr
Henry se r?jouissait de ma gaiet?, et il partageait sinc?rement mes sentiments.
en
Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathised in my feelings:
eu
Eginahalean saiatzen zen ni entretenitzen eta, aldi berean, ariman zeramatzan sentipenak aditzera ematen.
es
se esforz? por divertirme mientras expresaba las sensaciones que llenaban su alma.
fr
Il se mettait en peine pour me distraire, tout en exprimant les sensations qui emplissaient son ?me.
en
he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul.
eu
Zinez harrigarria da zer baliabide zituen orduan nire lagunak buruan:
es
Los recursos de su mente en esta ocasi?n fueron realmente sorprendentes:
fr
Son esprit disposait en de telles circonstances de ressources vraiment ?tonnantes ;
en
The resources of his mind on this occasion were truly astonishing:
eu
haren jarduna irudimentsua zen oso, eta, sarri askotan, pertsiar eta arabiar idazleak antzeratuz, fantasia eta pasio zoragarrizko ipuinak asmatzen zituen.
es
su conversaci?n estaba llena de imaginaci?n; y muy a menudo, imitando a los escritores persas y ?rabes, invent? cuentos de maravillosa fantas?a y pasi?n.
fr
ses propos d?bordaient d'imagination et, tr?s souvent, ? l'instar des ?crivains persans et arabes, il inventait des contes merveilleux par leur fantaisie et leur passion.
en
his conversation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of wonderful fancy and passion.
eu
Beste batzuetan, nire poemarik gogokoenak errezitatzen zizkidan, edo eztabaidetan sarrarazten ninduen, asmamen handia erakusten zuelarik bere argudioetan.
es
En otras ocasiones, repiti? mis poemas favoritos, o me atrajo a argumentos que apoyaba con gran ingenio.
fr
D'autres fois, il r?p?tait mes po?mes pr?f?r?s, ou m'attirait dans des d?bats, dans lesquels il soutenait son point de vue avec grande ing?niosit?.
en
At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity.
eu
Igande arratsalde batez itzuli ginen fakultatera;
es
Regresamos a nuestra universidad un domingo por la tarde:
fr
Nous regagn?mes notre coll?ge un dimanche apr?s-midi ;
en
We returned to our college on a Sunday afternoon:
eu
baserritarrak dantzan ari ziren, eta mundu guztiak zirudien alai eta zoriontsu.
es
los campesinos bailaban y todos los que conocimos parec?an alegres y felices.
fr
les paysans dansaient et tous les gens que nous v?mes semblaient gais et heureux.
en
the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy.
eu
Ni ere aldarte onean nengoen, eta poz-pozik nindoan, alaitasun eta zorion sentimenduei eutsi ezinik.
es
Mi propio esp?ritu estaba alto, y me un? a los sentimientos de alegr?a desenfrenada e hilaridad.
fr
J'?tais moi-m?me d'excellente humeur, et j'allais, bondissant, en proie ? une joie et une hilarit? d?brid?es.
en
My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity.
eu
es
fr
en
eu
ZAZPIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER VII
eu
ITZULI NINTZENEAN, aitaren gutun hau aurkitu nuen:
es
A mi regreso, me encontr? con la siguiente carta de mi padre:
fr
? mon retour, je trouvai la lettre que voici ; elle ?tait de mon p?re.
en
ON MY RETURN, I found the following letter from my father: -
eu
"Nire Victor maitea: Ziur asko, irrikaz egongo zinen ea noiz heldu behar zitzaizun etxeratzeko eguna seinalatuko zizun gutuna;
es
"Mi querido V?ctor, "Probablemente haya esperado impacientemente una carta para fijar la fecha de su regreso;
fr
Mon cher Victor,
en
"My dear Victor,-You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us;
eu
hasieran, tentazioa eduki nuen lerro gutxi batzuk idatzi eta, besterik gabe, zein egunetan espero zintugun esateko.
es
Al principio tuve la tentaci?n de escribir solo unas pocas l?neas, simplemente mencionando el d?a en que deber?a esperarlo.
fr
Tu esp?res sans doute avec impatience une lettre fixant la date de ton retour aupr?s de nous, et j'ai d'abord ?t? tent? de n'?crire que quelques lignes, indiquant seulement le jour o? je t'attendais.
en
and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you.
eu
Baina hori adeitasun bihozgabez jokatzea izango litzateke, eta ez naiz ausartu halakorik egitera.
es
Pero eso ser?a una amabilidad cruel, y no me atrevo a hacerlo.
fr
Mais c'e?t ?t? une cruelle bont?, et je n'ose point agir ainsi.
en
But that would be a cruel kindness, and I dare not do it.
eu
Zer ezustekoa ez zenuen hartuko, ene seme, ongietorri zoriontsu eta alai bat espero, eta, horren ordez, oinazea eta malkoak aurkitzean?
es
?Cu?l ser?a tu sorpresa, hijo m?o, cuando esperabas una bienvenida feliz y alegre para contemplar, por el contrario, l?grimas y miseria?
fr
Quelle n'e?t ?t? ta surprise, mon fils, si, t'attendant ? recevoir un accueil fait de bonheur et de joie, tu ne voyais, au contraire, que larmes et malheur ?
en
What would be your surprise, my son, when you expected a happy and glad welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness?
eu
Baina nola azalduko dizut, Victor, gure zorigaitza?
es
?Y c?mo, V?ctor, puedo relatar nuestra desgracia ?
fr
Et maintenant, Victor, comment puis-je narrer notre infortune ?
en
And how, Victor, can I relate our misfortune?
eu
Ziur naiz hemendik kanpo eman duzun aldiak ez zaituela sorgortu eta oraindik ere hunkitzen zaituztela gure poz eta atsekabeek;
es
La ausencia no puede haberte vuelto insensible a nuestras alegr?as y penas;
fr
L'absence ne peut t'avoir rendu insensible ? nos joies et ? nos peines ;
en
Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs;
eu
eta nola emango diot, bada, mina etxetik kanpo horren luzaroan izan dudan semeari?
es
?Y c?mo infligir? dolor a mi hijo ausente?
fr
et comment pourrai-je faire souffrir mon fils si longtemps absent ?
en
and how shall I inflict pain on my long absent son?
eu
Berri ilunak jasotzeko prestago egon zintezen nahiko nuke, baina badakit ezinezkoa dela;
es
Deseo prepararte para las buenas noticias, pero s? que es imposible;
fr
Je souhaite te pr?parer ? la triste nouvelle, mais je sais que c'est impossible.
en
I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible;
eu
honezkero, paperean behera lerratu zaizkizu begiak, albiste izugarrien berri dakarkizuten hitzen bila.
es
incluso ahora tu ojo pasa la p?gina, buscando las palabras que te transmiten las horribles noticias.
fr
En ce moment m?me, je le sais, tes yeux survolent cette page pour y trouver les mots destin?s ? te faire cette horrible annonce.
en
even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings.
eu
William hil da!
es
?William est? muerto!
fr
William est mort !
en
"William is dead!
eu
Gure ume gozoa, bihotza atseginez berotzen zidaten irribarre haiek, ume onbera ezin alaiago hura!
es
-?Esa dulce ni?a, cuyas sonrisas deleitaban y calentaban mi coraz?n, que era tan gentil, pero tan alegre!
fr
Cet enfant exquis, dont les sourires me r?jouissaient et me r?chauffaient le c?ur, qui ?tait si doux et en m?me temps si gai !
en
1-that sweet child, whose smiles delighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay!
eu
Hil egin dute, Victor!
es
?V?ctor, es asesinado!?
fr
Victor !
en
Victor, he is murdered!
eu
Ez dut zu kontsolatzeko saiorik egingo;
es
"No intentar? consolarte;
fr
On l'a assassin? !
en
"I will not attempt to console you;
eu
gertaeraren inguruabarrak kontatuko dizkizut, besterik ez.
es
pero simplemente relacionar? las circunstancias de la transacci?n.
fr
Je n'essayerai point de te consoler, mais souhaite simplement narrer comment cet ?v?nement s'est produit.
en
but will simply relate the circumstances of the transaction.
eu
Joan den ostegunean (maiatzak 7), Plainpalais aldera joan ginen paseatzera ni neu, iloba eta zure bi anaiak.
es
"El jueves pasado (7 de mayo), mi sobrina y tus dos hermanos fuimos a caminar a Plainpalais.
fr
Jeudi dernier (le 7 mai), ma ni?ce, tes deux fr?res et moi f?mes nous promener ? pied ? Plainpalais.
en
"Last Thursday (May 7th), I, my niece, and your two brothers, went to walk in Plainpalais.
eu
Arratsalde epela eta barea egiten zuenez, ohi baino gehiago luzatu genuen paseoa, eta eguna gautu zitzaigun itzultzeko asmoa hartu genuenerako;
es
La tarde fue c?lida y serena, y prolongamos nuestra caminata m?s de lo habitual. Ya estaba anocheciendo antes de pensar en volver;
fr
La soir?e ?tait chaude et sereine et nous march?mes plus loin qu'? l'ordinaire. C'?tait d?j? le cr?puscule lorsque nous songe?mes ? rentrer ;
en
x The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual. It was already dusk before we thought of returning;
eu
William eta Ernest aurretik zihoazen, eta orduantxe ohartu ginen ez zirela inondik ageri.
es
y luego descubrimos que William y Ernest, que se hab?an ido antes, no se encontraban.
fr
et c'est alors que nous d?couvr?mes que William et Ernest, qui avaient pris de l'avance sur nous, ?taient introuvables.
en
and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found.
eu
Jarleku batean eseri ginen, beraz, haiek noiz agertuko zain.
es
En consecuencia, descansamos en un asiento hasta que regresen.
fr
Nous nous repos?mes donc sur un banc en attendant leur retour.
en
We accordingly rested on a seat until they should return.
eu
Handik laster, Ernest etorri zen, bere anaia gaztea ikusi ote genuen galdezka.
es
Entonces Ernest vino y pregunt? si hab?amos visto a su hermano:
fr
Ernest arriva tr?s rapidement, demandant si nous avions vu son fr?re.
en
Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother:
eu
Jolasean ari zirela esan zigun, William lasterka atera zela bere burua ezkutatzera, eta alper-alperrik ibili zela haren bila, eta, gero, zain egon zitzaiola denbora luzean, baina ez zela itzuli. Azalpen hark aski larritu gintuen, eta gauilundu bitartean ibili ginen denok haren bila;
es
dijo que hab?a estado jugando con ?l, que William se hab?a escapado para esconderse, y que lo busc? en vano y luego lo esper? mucho tiempo. pero que no regres?.
fr
Il d?clara qu'il avait jou? avec lui, que William s'?tait ?loign? en courant pour se cacher, qu'il l'avait cherch? en vain et l'avait ensuite attendu longtemps, mais qu'il n'?tait pas revenu.
en
he said, that he had been playing with him, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return.
eu
gero, Elizabethek esan zuen bazitekeela umea bera bakarrik etxeratu izana.
es
"Esta cuenta nos alarm? bastante y continuamos busc?ndolo hasta que cay? la noche, cuando Elizabeth conjetur? que podr?a haber regresado a la casa.
fr
Ce r?cit nous alarma passablement et nous continu?mes ? le chercher jusqu'? la tomb?e de la nuit ; Elizabeth dit alors qu'on pouvait supposer qu'il ?tait rentr? ? la maison.
en
"This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house.
eu
Ez zegoen etxean.
es
?l no estaba all?.
fr
Il n'y ?tait point.
en
He was not there.
eu
Berriro itzuli ginen, zuziak hartuta, zeren ezin bainuen atsedenik hartu pentsatuz nire ume maitea galdurik zegoela, gaueko hezetasunak eta ihintzak inguraturik;
es
Volvimos de nuevo, con antorchas; porque no pod?a descansar cuando pensaba que mi dulce muchacho se hab?a perdido y estaba expuesto a todas las humedades y roc?o de la noche;
fr
Nous rev?nmes ? Plainpalais, avec des torches, car je ne pouvais tenir en place ? la pens?e que mon si cher petit gar?on s'?tait perdu et qu'il ?tait expos? ? l'humidit? et ? la fra?cheur de la nuit.
en
We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night;
eu
Elizabeth ere, larri bai larri zegoen.
es
Elizabeth tambi?n sufri? angustia extrema.
fr
Elizabeth ?tait, elle aussi, extr?mement anxieuse.
en
Elizabeth also suffered extreme anguish.
eu
Goizeko bostak aldera aurkitu nuen nire ume txikia: bezperako gauean osasun betean eta bizi-bizi ikusi nuena, hara non zetzan orain belar gainean, zurbil, geldirik.
es
Sobre las cinco de la ma?ana descubr? a mi ni?o encantador, a quien la noche anterior hab?a visto florecer y activo en salud, se extend?a sobre la hierba l?vida e inm?vil:
fr
Aux alentours de 5 heures du matin, je d?couvris mon adorable petit gar?on-que, le soir pr?c?dent, j'avais vu dans tout l'?clat de la vie et de la sant?-gisant dans l'herbe, livide et inerte.
en
About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless:
eu
Hiltzailearen atzamarren aztarna hautematen zitzaion saman.
es
la huella del dedo del asesino estaba en su cuello.
fr
Il portait au cou la trace des doigts de son assassin.
en
the print of the murderer's finger was on his neck.
eu
Etxera eraman zuten, eta nire begitartearen larridurak sekretua salatu zion Elizabethi.
es
"Lo llevaron a casa, y la angustia que era visible en mi semblante revelaba el secreto a Elizabeth.
fr
On le transporta chez nous et, devant la douleur que r?v?laient mes traits, Elizabeth devina le secret.
en
"He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth.
eu
Gorpua ikusi nahi izan zuen kosta ahala kosta.
es
Fue muy sincera al ver el cad?ver.
fr
Elle voulut ? tout prix voir le cadavre.
en
She was very earnest to see the corpse.
eu
Hasieran, galarazten saiatu nintzen, baina hark berean jarraitu zuen, eta, William hilik zetzan gelara sarturik, biktimaren sama presaka aztertu, eta, eskuak estutuz, oihu egin zuen: "Jainko maitea!
es
Al principio intent? evitarla; pero ella persisti?, y al entrar en la habitaci?n donde yac?a, examin? apresuradamente el cuello de la v?ctima, y ??apretando sus manos exclam?: '?Oh Dios!
fr
J'essayai tout d'abord de l'en emp?cher, mais elle insista et, en p?n?trant dans la pi?ce o? il ?tait ?tendu, elle se h?ta d'examiner le cou de la victime et, les mains jointes, elle s'exclama : " Ah, mon Dieu !
en
At first I attempted to prevent her; but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, 'O God!
eu
Hil egin dut nire ume laztana!".
es
?He asesinado a mi querido hijo!
fr
J'ai assassin? mon enfant ch?ri !
en
I have murdered my darling child!'
eu
Konortea galdu zuen, eta lan handiak eman zizkigun hura bere onera etorrarazteak.
es
"Se desmay? y fue restaurada con extrema dificultad.
fr
Elle s'?vanouit et ne fut rappel?e ? elle qu'avec la plus grande difficult?.
en
"She fainted, and was restored with extreme difficulty.
eu
Berriz konorteratu zenean, negar eta hasperen besterik ez zuen egin.
es
Cuando volvi? a vivir, fue solo para llorar y suspirar.
fr
Quand elle eut repris ses esprits, ce fut pour pleurer et pousser des soupirs.
en
When she again lived, it was only to weep and sigh.
eu
Esan zidanez, Williamek nekarazi egin zuen, arratsalde hartan bertan, etengabe eskatu baitzion lepoan jarri nahi zuela zuon amak Elizabethi emandako miniatura baliotsu-baliotsu bat.
es
Ella me dijo que esa misma tarde William le hab?a provocado que le dejara usar una miniatura muy valiosa que pose?a de su madre.
fr
Elle me dit que le soir m?me William l'avait importun?e pour qu'elle lui permette de porter une miniature de grande valeur qu'elle poss?dait et qui repr?sentait ta m?re.
en
She told me that that same evening William had teased her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother.
eu
Erretratu hori desagertu egin da, eta, dudarik gabe, horixe izan zen hiltzailea bere egintzara bultzatu zuen tentazioa.
es
Esta imagen se ha ido, y sin duda fue la tentaci?n que inst? al asesino a la escritura.
fr
Le portrait a disparu : ce fut sans doute ce qui poussa l'assassin ? commettre cet acte.
en
This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murdered to the deed.
