Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainerakoan ere, nahikoa indarberritu arren, kimika-tresnaren bat ikusteak lehengo larritasun beraz berpizten zituen gaixoaldiko sintomak.
es
Cuando, por lo dem?s, recuperaba la salud, la visi?n de un instrumento qu?mico renovar?a toda la agon?a de mis s?ntomas nerviosos.
fr
Alors que j'?tais ? tous autres ?gards parfaitement r?tabli, la vue d'un instrument de chimie r?veillait les troubles nerveux qui m'avaient tant fait souffrir.
en
When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms.
eu
Horretaz konturaturik, Henryk begien bistatik kendu zizkidan nire tresna guztiak.
es
Henry vio esto y hab?a quitado todo mi aparato de mi vista. Tambi?n hab?a cambiado mi departamento;
fr
Henry s'en rendait compte, et il avait cach? tous mes appareils.
en
Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view. He had also changed my apartment;
eu
Apartamentua ere aldarazi zuen, zeren ohartu baitzen higuina hartua niola lehen laborategia izandako gela hari.
es
porque se dio cuenta de que hab?a adquirido una aversi?n por la habitaci?n que anteriormente hab?a sido mi laboratorio.
fr
Il m'avait aussi fait prendre un nouvel appartement, car il comprenait que j'avais pris en grippe la pi?ce qui avait ?t? nagu?re mon laboratoire.
en
for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory.
eu
Clervalen kontu handia, ordea, alferrikakoa gertatu zen irakasleei bisita egin genienean.
es
Pero estos cuidados de Clerval no sirvieron de nada cuando visit? a los profesores.
fr
Mais ces attentions de la part de Clerval ne servirent de rien lorsque je visitai les professeurs.
en
But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors.
eu
Waldman irakasle jauna zientzietan egin nuen aurrerabide txundigarria goresten hasi zen, adeitasunez eta gozotasunez, eta horrek oinaze bizia eragin zidan.
es
M. Waldman infligi? tortura cuando alab?, con amabilidad y calidez, el asombroso progreso que hab?a hecho en las ciencias.
fr
M. Waldman me mit ? la torture en louant, avec bont? et chaleur, les progr?s stup?fiants que j'avais faits en science.
en
M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences.
eu
Berehala jabetu zen gai hura ez zela nire gustukoa, baina, ez zuenez benetako arrazoiaren susmorik, apaltasunari egotzi zion nire sentimendua, eta, nire aurrerabidetik hitz beste eginez, zientzia bera hartu zuen hizketagai, zeren, bistan zenez, bazuen gogoa niri nolabait hitz eginarazteko.
es
Pronto se dio cuenta de que no me gustaba el tema; pero sin adivinar la verdadera causa, atribuy? mis sentimientos a la modestia y cambi? el tema de mi mejora a la ciencia misma, con el deseo, como evidentemente vi, de sacarme.
fr
Il comprit vite que ce sujet n'?tait point ? mon go?t mais, n'en devinant pas la vraie raison, il mit mes sentiments sur le compte de la modestie et il abandonna le sujet de mon perfectionnement pour celui de la science elle-m?me, souhaitant-cela me parut ?vident-m'encourager ? participer ? la conversation.
en
He soon perceived that I disliked the subject; but not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement, to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out.
eu
Zer egin nezakeen?
es
Wha t pod?a hacer?
fr
Que pouvais-je faire ?
en
What could I do?
eu
Atsegin eman nahi zidan, eta tormentatu egiten ninduen.
es
Ten?a la intenci?n de complacer, y me atormentaba.
fr
Pensant me faire plaisir, il me mettait au supplice.
en
He meant to please, and he tormented me.
eu
Iruditzen zitzaidan begien aurrean kokatzen zizkidala, banan-banan, niri heriotza astiro eta krudelki emateko erabiliko zituzten tresnak.
es
Sent? como si hubiera colocado cuidadosamente, uno por uno, en mi opini?n, aquellos instrumentos que luego se utilizar?an para llevarme a una muerte lenta y cruel.
fr
C'?tait comme s'il avait dispos? devant moi, un par un, les instruments qui devaient ensuite servir ? m'infliger une mort lente et cruelle.
en
I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death.
eu
Haren hitzek barrena irauli zidaten, baina ez nintzen ausartu zer min sentitzen nuen agertzera.
es
Me retorc? bajo sus palabras, pero no me atrev? a exhibir el dolor que sent?a.
fr
Ses paroles me crucifiaient et pourtant je n'osais pas montrer la douleur que je ressentais.
en
I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt.
eu
Clervalek, begiak eta sentimena erne beti besteon sentipenak atzemateko, adeitasunez saihestu zuen gaia, bera erabat ezjakina zelako aitzakiarekin, eta, hala, gai arruntagoetara jo zuen gure solasaldiak.
es
Clerval, cuyos ojos y sentimientos siempre fueron r?pidos en discernir las sensaciones de los dem?s, rechaz? el tema, alegando, como excusa, su total ignorancia; y la conversaci?n tom? un giro m?s general.
fr
Clerval, qui ne tardait jamais ? voir et ? sentir ce qui se passait chez autrui, refusa de s'engager sur ce sujet, all?guant, ? titre d'excuse, sa totale ignorance.
en
Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn.
eu
Bihotz-bihotzez eskertu nion, baina ez nuen hitzik esan.
es
Le agradec? a mi amigo desde mi coraz?n, pero no habl?.
fr
La conversation prit d?s lors un tour plus g?n?ral.
en
I thanked my friend from my heart, but I did not speak.
eu
Garbi ikusten nuen harriturik zegoela, baina bera inoiz ez zen saiatu barnean neraman sekretuaz mintza nenkion;
es
Vi claramente que estaba sorprendido, pero nunca intent? sacarme mi secreto;
fr
Je remerciais Clerval du fond du c?ur, mais sans dire un mot.
en
I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me;
eu
ni, berriz, nahiz begirune eta nahitasun mugagabe batez maite nuen, inoiz ez nintzen gauza izan neure burua gogatu eta oroitzapenetan hain usu agertzen zitzaidan gertaera hura hari fidatzeko:
es
y aunque lo amaba con una mezcla de afecto y reverencia que no conoc?a l?mites, nunca pude persuadirme a m? mismo para confiarle que incluso eso, que tan a menudo estaba presente en mi recuerdo, pero que tem?a que los detalles a otro solo impresionaran mas profundo.
fr
Je voyais clairement sa surprise, mais jamais il n'essaya de me faire dire mon secret et, bien que je l'aimasse d'un m?lange illimit? d'affection et de r?v?rence, je ne pus jamais me r?soudre ? lui faire part de cet ?v?nement dont le souvenir ne me quittait gu?re, mais dont je craignais que le r?cit d?taill?, si je l'eusse livr? ? quelqu'un d'autre, n'e?t fait que lui donner davantage de relief.
en
and although I loved him with a mixture of affection and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply.
eu
beldur nintzen sekretu hari buruzko xehetasunak emateak ez ote zuen areagoko hunkidura besterik ekarriko.
es
M. Krempe no era igualmente d?cil;
fr
M. Krempe ne se montra pas aussi docile ;
en
M. Krempe was not equally docile;
eu
Krempe irakasle jauna ez zitzaigun hain mantso agertu, eta, orduan nengoen egoeran-ia-ia jasanezina zen sentikortasun harekin-, Waldman irakasle jaunaren onespen onberak baino are min handiagoa eman zidaten irakaslearen goresmen tolesgabe zakarrek.
es
y en mi condici?n en ese momento, de una sensibilidad casi insoportable, su brutalidad contundente me causa a?n m?s dolor que la benevolente aprobaci?n de M. Waldman.
fr
et dans l'?tat de sensibilit? presque insupportable o? je me trouvais ? ce moment-l?, ses ?loges rudes et bourrus me firent plus mal encore que l'approbation bienveillante de M. Waldman. " La peste soit de ce gar?on !
en
and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benevolent approbation of M. Waldman.
eu
-Mutil demontresena! -hots egin zuen-;
es
"D-- n el compa?ero!", Grit? ?l;
fr
s'?cria-t-il.
en
"D-n the fellow!" cried he;
eu
hara, Clerval jauna, bene-benetan diotsut jo eta pasa egin gaituela beste guztiok.
es
Por qu?, se?or Clerval, le aseguro que nos ha superado a todos.
fr
?coutez, monsieur Clerval, je vous assure qu'il nous a tous surpass?s.
en
"why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all.
eu
Bai, nahi duzun beste harritu, baina, edonola ere, egia da hori.
es
Ay, mira si puedes; pero sin embargo es cierto.
fr
Oui, vous pouvez ouvrir de grands yeux : ce que je dis n'en est pas moins vrai.
en
Ay, stare if you please; but it is nevertheless true.
eu
Oraindik urte asko ez dela Kornelio Agriparen irakatsiak ebanjelioak bezain sendo sinesten zituen gazte bat, hara non jarri zaigun orain unibertsitatearen lehen buruan;
es
Un joven que, aunque hace unos a?os, cre?a en Cornelio Agripa con tanta firmeza como en el evangelio, ahora se ha puesto a la cabeza de la universidad;
fr
Un gar?on qui, il y a seulement quelques ann?es, tenait ce qu'?crit Cornelius Agrippa pour parole d'?vangile, s'est maintenant install? au pinacle de notre universit?.
en
A youngster who, but a few years ago, believed in Cornelius Agrippa as firmly as in the gospel, has now set himself at the head of the university;
eu
eta ez badute laster hortik eraisten, zur eta lur utzi behar gaitu guztiok. Bai, bai-jarraitu zuen, nire aurpegierak ageri zuen oinazea ikusirik-, apala da Frankenstein jauna;
es
y si no lo derriban pronto, todos estaremos fuera de semblante. -Ay, ay-continu? ?l, observando mi rostro expresando sufrimiento-, M. Frankenstein es modesto;
fr
Et si nous ne l'en faisons pas vite tomber, de quoi aurons-nous l'air ?
en
and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance.-Ay, ay," continued he, observing my face expressive of suffering, "M. Frankenstein is modest;
eu
bertute bikaina gizon gazte batengan.
es
Una excelente calidad en un hombre joven.
fr
Oui, oui, poursuivit-il, observant la souffrance qu'exprimait mon visage, M. Frankenstein est modeste, ce qui est une qualit? excellente chez un jeune homme.
en
an excellent quality in a young man.
eu
Beren buruen herabe egon beharko lukete gazteek, Clerval jauna;
es
Los hombres j?venes deben ser confiados consigo mismos, ya sabe, se?or Clerval:
fr
Les jeunes hommes devraient se m?fier d'eux-m?mes, voyez-vous, monsieur Clerval ;
en
Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval:
eu
ni neu hala nengoen gaztetan, baina berehalako batean bukatzen da hori.
es
yo era yo mismo cuando era joven; pero eso se desgasta en muy poco tiempo ".????
fr
ce fut mon cas lorsque j'?tais jeune, mais cela ne dure que tr?s peu de temps.
en
I was myself when young; but that wears out in a very short time."
eu
Bere buruari gorazarre egiten hasi zen gero Krempe irakasle jauna, eta, zorionez, niri guztiz gogaikarri zitzaidan gai hartatik besteratu zuen horrek gure solasaldia.
es
M. Krempe hab?a comenzado un elogio sobre s? mismo, que felizmente cambi? la conversaci?n de un tema que me resultaba tan molesto.
fr
" M. Krempe avait alors entrepris son propre pan?gyrique, ce qui, heureusement, donna ? la conversation un autre tour que celui-l?, qui me contrariait fort.
en
M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me.
eu
Clervalek ez zuen inoiz izan nik zientzia naturalarekiko nuen zaletasun bera, eta zeharo desberdinak ziren haren literatura jardunak eta nik ordura arte esku artean ibilitakoak.
es
Clerval nunca hab?a simpatizado con mis gustos por las ciencias naturales; y sus actividades literarias difer?an totalmente de las que me hab?an ocupado.
fr
Clerval n'avait jamais partag? mon go?t pour les sciences naturelles, et ses activit?s litt?raires diff?raient en tout de celles qui m'avaient occup?.
en
Clerval had never sympathised in my tastes for natural science; and his literary pursuits differed wholly from those which had occupied me.
eu
Ekialdeko hizkuntzetan maisu handi bilakatzeko asmoa hartuta etorri zen unibertsitatera, horrek ateak irekiko zizkiolakoan beretzat hautatua zuen bizitza-egitasmoari.
es
Lleg? a la universidad con el dise?o de convertirse en el maestro completo de las lenguas orientales, por lo que deber?a abrir un campo para el plan de vida que se hab?a marcado.
fr
Il ?tait venu ? l'universit? avec le dessein de ma?triser parfaitement les langues orientales, ce qui devait lui permettre de donner libre cours au projet auquel il se destinait.
en
He came to the university with the design of making himself complete master of the oriental languages, as thus he should open a field for the plan of life he had marked out for himself.
eu
Aintza gabeko karrerarik ez egitea erabakita, Ekialdera jarriak zituen begiak, horrek emango ziolakoan aukerarik gehien bere espirituaren ekimenari.
es
Decidido a no seguir una carrera sin gloria, gir? sus ojos hacia el Este, ya que le daba margen a su esp?ritu empresarial.
fr
R?solu ? conna?tre quelque gloire, il regardait vers l'Orient, qui ouvrirait selon lui un vaste champ ? son esprit d'entreprise.
en
Resolved to pursue no inglorious career, he turned his eyes toward the East, as affording scope for his spirit of enterprise.
eu
Persierari, arabierari eta sanskritoari jartzen zien arreta guztia, eta erraz erakarri ninduen ni ere ikasketa haietara.
es
Los idiomas persa, ?rabe y s?nscrito llamaron su atenci?n, y me indujeron f?cilmente a ingresar en los mismos estudios.
fr
Le persan, l'arabe et le sanscrit ?taient l'objet de son attention et c'est sans peine que je me laissai persuader de me livrer aux m?mes ?tudes.
en
The Persian, Arabic, and Sanscrit languages engaged his attention, and I was easily induced to enter on the same studies.
eu
Bizimodu alferra gogaikarri zitzaidan betidanik, eta, orain, nola gogoetei ihes egin nahian nenbilen eta gorrotoa hartua nien nire lehengo ikasketei, aringarri ederra gertatu zitzaidan lagunaren eskolakide izatea; irakaspenak ez ezik, pozbidea ere aurkitu nuen orientalisten lanetan.
es
La ociosidad siempre me hab?a molestado, y ahora que deseaba volar por la reflexi?n y odiaba mis estudios anteriores, sent? un gran alivio al ser el compa?ero de clase de mi amigo, y encontr? no solo instrucciones sino consuelo en las obras de los alumnos.
fr
L'oisivet? m'avait toujours d?plu et, maintenant que je souhaitais ?chapper ? la r?flexion et que j'?prouvais de l'aversion pour mes pr?c?dentes ?tudes, je fus grandement soulag? de devenir le condisciple de mon ami, et les ?uvres des auteurs de l'Orient m'apport?rent non seulement un savoir, mais une consolation.
en
Idleness had ever been irksome to me, and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies. I felt great relief in being the fellow-pupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists.
eu
Nik ez nuen, Clervalek bezala, hizkuntza haietako dialektoei buruzko ezaguera kritikorik neureganatu nahi, aldi baterako jostabide gisa erabiltzea beste asmorik ez bainerabilen buruan.
es
orientalistas No intent?, como ?l, tener un conocimiento cr?tico de sus dialectos, ya que no contempl? hacer otro uso que no fuera la diversi?n temporal.
fr
Je ne tentai point, comme lui, d'atteindre ? une connaissance critique de leurs dialectes, car je n'avais pas l'intention d'en user ? d'autres fins que d'y trouver une distraction temporaire.
en
I did not, like him, attempt a critical knowledge of their dialects, for I did not contemplate making any other use of them than temporary amusement.
eu
Esanahia ulertzeko baino ez nituen irakurtzen testuok, eta hori nahikoa ordain zen nire ahaleginentzat.
es
Le? simplemente para comprender su significado, y me pagaron bien mi trabajo.
fr
Je ne lisais ces ?uvres que pour en saisir le sens, et mes efforts furent amplement pay?s de retour.
en
I read merely to understand their meaning, and they well repaid my labours.
eu
Halako testuek malenkonia gogo-lasaigarri bat izaten dute, eta haien bozkarioak, gainera, gogoa jasoarazten du, nik beste edozein herrialdetako ezein autoreren estudioan sentitu ez dudan maila bateraino.
es
Su melancol?a es calmante, y su alegr?a se eleva, en un grado que nunca experiment? al estudiar a los autores de ning?n otro pa?s.
fr
Elles poss?dent une apaisante m?lancolie et une joie qui ?l?ve l'esprit, ? un degr? que jamais je n'ai rencontr? dans l'?tude des auteurs de quelque autre pays que ce f?t.
en
Their melancholy is soothing, and their joy elevating, to a degree I never experienced in studying the authors of any other country.
eu
Ekialdeko autoreen idazkiak irakurtzean, eguzki epela eta arrosa-lorategi bat besterik ez dirudi bizitzak, etsai eder baten irribarrea eta bekozkoa; hori, eta norberaren bihotza suntsitzen duen sua.
es
Cuando lees sus escritos, la vida parece consistir en un sol c?lido y un jard?n de rosas, en las sonrisas y ce?os fruncidos de un enemigo justo, y el fuego que consume tu propio coraz?n.
fr
Quand on lit leurs ?crits, on a le sentiment que la vie est faite d'un chaud soleil et d'une roseraie, des sourires et du courroux d'une belle ennemie, et du feu o? se consume le c?ur du lecteur.
en
When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and a garden of roses-in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart.
eu
Zer aldea testuotatik Greziako eta Erromako poesia kementsu eta heroikora!
es
?Qu? diferente de la poes?a viril y heroica de Grecia y Roma!?
fr
Quelle diff?rence avec la po?sie virile et h?ro?que de la Gr?ce et de Rome !
en
How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome!
eu
Egiteko horietan igaro genuen, bada, uda, eta udazken amaierarako ezarri nuen Genevarako itzulera;
es
El verano pas? en estas ocupaciones, y mi regreso a Ginebra se fij? para finales de oto?o;
fr
L'?t? passa tandis que nous ?tions occup?s de la sorte, et mon retour ? Gen?ve ?tait fix? pour la fin de l'automne.
en
3 Summer passed away in these occupations, and my return to Geneva was fixed for the latter end of autumn;
eu
baina, zenbait gorabeherak atzeratu nindutelarik, negua eta elurra itzuli ziren, eta ezinezkotzat jo zen bideetan barrena ibiltzea.
es
pero al retrasarse por varios accidentes, lleg? el invierno y la nieve, los caminos se consideraron intransitables y mi viaje se retras? hasta la primavera siguiente.
fr
Mais il fut retard? par divers incidents ; l'hiver et la neige arriv?rent, si bien que l'on tint les routes pour impraticables, et mon voyage fut report? au printemps.
en
but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring.
eu
Azkenean, hurrengo udaberrira arte atzeratu zen nire bidaia. Garrazki deitoratu nuen atzerapen hura, irrikaz bainengoen nire jaioterria eta lagun kutunak noiz ikusiko.
es
Sent? este retraso muy amargamente; porque deseaba ver mi ciudad natal y mis queridos amigos.
fr
J'accueillis ce retard avec grande amertume, car il me tardait de voir ma ville natale et ceux que j'aimais.
en
I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town and my beloved friends.
eu
Arrazoi bakar batek atzeratu zuen horrenbeste denboran nire etxeratzea:
es
Mi regreso solo se hab?a retrasado tanto tiempo, debido a que no estaba dispuesto a dejar a Clerval en un lugar extra?o, antes de conocer a alguno de sus habitantes.
fr
Si mon retour avait ?t? fix? ? une date si tardive, c'est seulement qu'il me r?pugnait de laisser Clerval en un lieu inconnu, avant qu'il ne s'y f?t li? ? quelqu'un.
en
My return had only been delayed so long from an unwillingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants.
eu
ez nuen Clerval leku arrotz batean utzi nahi, harik eta hango biztanle batzuekiko ezaupideak egina izan arte behintzat. Dena dela, poz-pozik igaro genuen negua, eta udaberria ohi baino beranduago etorri bazen ere, etorri zenean, haren edertasunak guztiz konpentsatu zuten atzerapena.
es
Sin embargo, el invierno se pas? alegremente; un d pesar de que la primavera fue inusualmente tarde, cuando se trataba de compensar su belleza por su lentitud.
fr
Nous pass?mes pourtant joyeusement l'hiver et, bien que l'?t? f?t extr?mement en retard, sa beaut? compensa sa lenteur ? se montrer.
en
The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came its beauty compensated for its dilatoriness.
eu
Maiatza hasia zen dagoeneko, eta egunero egoten nintzen irteera-eguna seinalatuko zidan gutunaren zain. Bien bitartean, Ingolstadteko inguruak ikusteko irtenaldi bat egitea proposatu zidan Henryk, hartara aukera izan nezan agur berezi bat egiteko horrenbeste denboran bizi izan nintzen herrialdeari.
es
El mes de mayo ya hab?a comenzado, y esperaba la carta todos los d?as para fijar la fecha de mi partida, cuando Henry propuso un recorrido peatonal por los alrededores de Ingolstadt, para poder despedirme personalmente del pa?s que tanto tiempo hab?a pasado. poblado.
fr
Nous ?tions d?j? en mai, et j'attendais d'un jour ? l'autre la lettre cens?e fixer la date de mon retour, quand Henry proposa une randonn?e p?destre aux alentours d'Ingolstadt, pour me permettre de dire personnellement au revoir ? la contr?e o? j'avais si longtemps r?sid?.
en
The month of May had already commenced, and I expected the letter daily which was to fix the date of my departure, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt, that I might bid a personal farewell to the country I had so long inhabited.
eu
Atsegin handiz hartu nuen proposamena:
es
Acced? con gusto a esta propuesta:
fr
J'acceptai cette proposition avec plaisir :
en
I acceded with pleasure to this proposition:
eu
gogoko nuen gorputz-ariketa, eta, gure jaioterriko bazter ederretan egiten nituen ibilaldietan ere, Clerval izaten nuen beti bideko lagun kutunena.
es
me gustaba mucho hacer ejercicio, y Clerval siempre hab?a sido mi compa?ero favorito en los divagaciones de esta naturaleza que hab?a tomado entre las escenas de mi pa?s natal.
fr
j'aimais prendre de l'exercice, et Clerval avait toujours ?t? mon compagnon pr?f?r? lors des excursions de ce type que j'avais faites aux divers sites de mon pays natal.
en
I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the rambles of this nature that I had taken among the scenes of my native country.
eu
Hamabost bat egun igaro genituen ibilaldiak egiten.
es
Pasamos una quincena en estas deambulaciones:
fr
Nous consacr?mes une quinzaine de jours ? cette promenade.
en
We passed a fortnight in these perambulations:
eu
Aspaldi indarberrituak nituen osasuna eta adorea, eta, horrela, areago bizkortu ninduten mendiko aire osasungarriak, halakoetan bidean topatu ohi diren gorabeherek eta nire lagunarekin izaten nituen hizketaldiek.
es
mi salud y mi esp?ritu hab?an sido restaurados por mucho tiempo, y ganaron fuerza adicional por el aire saludable que respir?, los incidentes naturales de nuestro progreso y la conversaci?n de mi amigo.
fr
J'avais depuis longtemps recouvr? ma sant? et ma bonne humeur, que l'air pur que je respirai, les ?v?nements pr?visibles de notre voyage et la conversation de mon ami vinrent encore fortifier.
en
my health and spirits had long been restored, and they gained additional strength from the salubrious air I breathed, the natural incidents of our progress, and the conversation of my friend.
eu
Ikasketek nire lagun hurkoekiko tratutik aldenarazi ninduten lehenago, eta zapuztu ere egin nintzen, baina Clervalek nire bihotzeko sentimendurik ederrenak azalarazi zituen berriro:
es
El estudio me hab?a aislado antes de la relaci?n sexual de mis semejantes y me hab?a vuelto no social; pero Clerval invoc? los mejores sentimientos de mi coraz?n;
fr
L'?tude m'avait auparavant ?loign? du commerce de mes semblables et m'avait rendu insociable ; mais Clerval fit surgir de mon c?ur les meilleurs sentiments ;
en
Study had before secluded me from the intercourse of my fellow-creatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart;
eu
naturaren ikuskariak eta umeen aurpegi alaiak maitatzen irakatsi zidan.
es
nuevamente me ense?? a amar el aspecto de la naturaleza y las caras alegres de los ni?os.
fr
il m'apprit de nouveau ? aimer la vue de la nature et le visage riant des enfants.
en
he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children.
eu
Zu bai adiskide bikaina!
es
Excelente amigo!
fr
Excellent ami !
en
Excellent friend!
eu
Zeinen zintzoki maite ninduzun eta nola ahalegindu zinen nire gogoa goratu eta zurearen maila berean jartzen!
es
?Cu?n sinceramente me amabas y te esforzabas por elevar mi mente hasta que estuviera al nivel de la tuya!
fr
Avec quelle sinc?rit? m'as-tu aim? et tent? d'?lever mon esprit jusqu'au niveau du tien !
en
how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind until it was on a level with your own!
eu
Bilaketa egoista hark larriturik eta meharturik eduki ninduen, harik eta zure gozotasunak eta maitasunak nire zentzumenei bero eman eta berriro piztu zituzten arte.
es
Una b?squeda ego?sta me hab?a estrechado y estrechado, hasta que tu gentileza y afecto se calentaron y abrieron mis sentidos ;
fr
D'?go?stes pr?occupations m'avaient rendu ?triqu? et ?troit, jusqu'? ce que ta douceur et ton affection me r?chauffent et me fassent m'?pancher.
en
A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses;
eu
Lehengo gizaki alai bera izan nintzen, zenbait urte lehenago dena maite zuen hura, denek maite zutena eta ezein neke edo minik izaten ez zuena.
es
Me convert? en la misma criatura feliz que, hace unos a?os, amada y amada por todos, no sent?a pena ni preocupaci?n.
fr
Je redevins cet ?tre heureux qui, quelques ann?es auparavant, aim? et ch?ri de tous, n'avait ni chagrin ni souci.
en
I became the same happy creature who, a few years ago, loved and beloved by all, had no sorrow or care.
aurrekoa | 86 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus