Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezein gizakik ez zuen ume eder hura suntsituko.
es
Nada en forma humana podr?a haber destruido a ese ni?o justo.
fr
Rien qui e?t figure humaine n'aurait pu d?truire ce bel enfant.
en
Nothing in human shape could have destroyed that fair child.
eu
BERA zen hiltzailea!
es
?Era el asesino!
fr
C'?tait lui l'assassin !
en
He was the murderer!
eu
Ez nuen horretaz batere zalantzarik.
es
No pod?a dudarlo.
fr
Le doute n'?tait pas permis.
en
I could not doubt it.
eu
Ideia hura izate hutsa zen egitatearen froga gezurtaezina.
es
La mera presencia de la idea era una prueba irresistible del hecho.
fr
Le seul fait que j'y eusse pens? prouvait la chose d'une mani?re irr?futable.
en
The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact.
eu
Bururatu zitzaidan deabru haren atzetik joatea, baina alferrik izango zatekeen, zeren beste tximista batek haitzen artean dingilizka erakutsi baitzidan, Saleverako igoera bertikalean gora.
es
Pens? en perseguir al demonio; pero hubiera sido en vano, porque otro destello me lo descubri? colgado entre las rocas del ascenso casi perpendicular del Mont Sal?ve, una colina que limita con Plainpalais en el sur.
fr
Je songeai ? poursuivre cet ?tre diabolique, mais c'e?t ?t? en vain, car l'?clair suivant me le r?v?la, accroch? parmi les rochers ornant les pentes presque verticales du Sal?ve, montagne qui fixe la limite sud de Plainpalais.
en
I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Sal?ve, a hill that bounds Plainpalais on the south.
eu
Berehala iritsi zuen Plainpalaisen hegoaldeko mugan dagoen mendi haren gailurra, eta desagertu egin zen.
es
Pronto lleg? a la cumbre y desapareci?.
fr
Il ne tarda pas ? atteindre le sommet et ? dispara?tre.
en
He soon reached the summit, and disappeared.
eu
Geldirik geratu nintzen.
es
Me qued? inm?vil.
fr
Je restai immobile.
en
I remained motionless.
eu
Ez zen jada trumoirik, baina euria ari zuen artean ere, eta, ilunpearen ilunpez, ez zen ezer ikusten.
es
El trueno ces?; pero la lluvia continuaba y la escena estaba envuelta en una oscuridad impenetrable.
fr
Le tonnerre cessa, mais il continuait ? pleuvoir et les lieux ?taient plong?s dans une imp?n?trable obscurit?.
en
The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impenetrable darkness.
eu
Gogoeta egin nuen ordura arte ahazten saiatu nintzen gertaerez:
es
Revolucion? en mi mente los eventos que hasta ahora hab?a tratado de olvidar:
fr
Je ruminais en moi-m?me les ?v?nements que j'avais jusqu'alors tent? d'oublier :
en
I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget:
eu
izaki hura sortzeraino egin nuen bidearen une bakoitza, nire eskuen sorkariak ohe ondoan egin zidan agerraldia, haren ihesa.
es
todo el tren de mi progreso hacia la creaci?n; la apariencia del trabajo de mis propias manos vivas al lado de mi cama;
fr
toutes mes ?tapes jusqu'? la cr?ation ; l'apparition, vivante, ? mon chevet, du fruit de mon travail ;
en
the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bedside;
eu
Ordurako, bi urte eskas baziren aurreneko aldiz bizia jaso zuela...
es
su partida Ya hab?an pasado casi dos a?os desde la noche en que recibi? la vida por primera vez;
fr
son d?part. Deux ann?es s'?taient presque ?coul?es depuis la nuit o? il avait re?u la vie ;
en
its departure. Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life;
eu
Hura ote zen haren hilketetan lehenengoa?
es
y este fue su primer crimen?
fr
au reste, ?tait-ce l? son premier crime ?
en
and was this his first crime?
eu
Ai ene!
es
?Pobre de m?!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Itxuragabe zital bat askatu nuen munduan, sarraskian eta miserian atsegin hartzen zuena...
es
Hab?a liberado al mundo un miserable depravado, cuyo deleite estaba en la carnicer?a y la miseria;
fr
J'avais l?ch? de par le monde un mis?rable d?prav?, qui se d?lectait de carnage et de malheur.
en
I had turned loose into the world a depraved wretch, whose delight was in carnage and misery;
eu
Ez al zuen berak hilko nire anaia?
es
?No hab?a asesinado a mi hermano?
fr
N'avait-il pas assassin? mon fr?re ?
en
had he not murdered my brother?
eu
Inork ez dezake imajina zer larritasunekin igaro nuen gero gau guztia, aire zabalean, hotzik eta bustita.
es
Nadie puede concebir la angustia que sufr? durante el resto de la noche, que pas?, fr?a y h?meda, al aire libre.
fr
Nul ne peut concevoir l'angoisse qui m'?treignit le reste de la nuit, que je passai en plein air, dans le froid et l'humidit?.
en
No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air.
eu
Gizakien artera jaurti nuen izaki hura nerabilen gogoan:
es
Pero no sent? las molestias del clima;
fr
Mais je n'?tais pas sensible ? l'incl?mence du temps ;
en
But I did not feel the inconvenience of the weather;
eu
egitasmo izugarriak gauzatzeko borondateaz eta ahalaz hornitu nuen;
es
Mi imaginaci?n estaba ocupada en escenas de maldad y desesperaci?n.
fr
mon imagination ?tait obs?d?e par des sc?nes de maux et de d?sespoir.
en
my imagination was busy in scenes of evil and despair.
eu
gai zen han egin zuenaren moduko izugarrikeriak egiteko, eta neronen banpiroa bailitzan sentitzen nuen, neronen espiritua, hilobitik askatu eta nik maite nuen oro suntsitzera behartua.
es
Consider? al ser que yo hubiera desechado entre los hombres, y dotado con los prop?sitos voluntad y el poder para efectuar de terror, como el hecho que ahora se hab?a hecho, casi a la luz de mi propio vampiro, mi propio esp?ritu sea f suelta rom la tumba, y obligado a destruir todo lo que era querido para m?. Amaneci? el d?a;
fr
Cet ?tre que j'avais lanc? au milieu des humains, ? qui j'avais conf?r? la volont? et la capacit? de cr?er l'horreur, ? l'instar de l'acte qu'il venait de commettre, je le tenais presque pour mon propre vampire, mon propre fant?me, ?chapp? de la tombe, et destin? ? d?truire tout ce qui m'?tait cher.
en
I considered the being whom I had cast among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me. Day dawned;
eu
Eguna argitzean, hirirako bidea hartu nuen.
es
y dirig? mis pasos hacia el pueblo.
fr
Le jour se leva et je dirigeai mes pas vers la ville.
en
and I directed my steps towards the town.
eu
Ateak zabalik zeuden, eta aitarenera lehiatu nintzen.
es
Las puertas estaban abiertas, y me apresur? a la casa de mi padre.
fr
Les portes ?taient ouvertes, et je me dirigeai en h?te vers la maison de mon p?re.
en
The gates were open, and I hastened to my father's house.
eu
Hiltzaileaz nekiena jakinaraztea zen nire lehen asmoa, eta berehala abiaraztea haren bilaketa.
es
Mi primer pensamiento fue descubrir lo que sab?a del asesino, y hacer que se realizara una b?squeda instant?nea .
fr
Ma premi?re id?e fut de r?v?ler ce que je savais de l'assassin et de faire que l'on se lance imm?diatement ? sa poursuite.
en
My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made.
eu
Baina ea zer kontatu behar nuen pentsatu, eta geldi egin nuen:
es
Pero me detuve cuando reflexion? sobre la historia que ten?a que contar.
fr
Mais j'y renon?ai en songeant ? l'histoire qu'il me faudrait conter.
en
But I paused when I reflected on the story that I had to tell.
eu
neronek itxuratu eta biziaz hornituriko izaki batekin egin nuen topo aurreko gauerdian, mendi iritsezin baten amildegien artean.
es
Un ser que yo mismo hab?a formado, y que viv?a con vida, me hab?a conocido a medianoche entre los precipicios de una monta?a inaccesible.
fr
Un ?tre que j'avais moi-m?me fabriqu? et auquel j'avais donn? la vie ?tait apparu devant moi ? minuit au beau milieu des pr?cipices d'une montagne inaccessible.
en
A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain.
eu
Nerbioetakoak eragindako sukarraldia ere gogoratu nuen, hau da, izaki hura sortu nuen sasoi berean hain justu hartu ninduen sukarraldia, eta pentsatu nuen horrek sukar amets baten itxura emango ziola bestela ere erabat gertagaitza zirudien kontakizun bati.
es
Tambi?n record? la fiebre nerviosa con la que me hab?an atrapado justo en el momento en que sal? con mi creaci?n, y que dar?a un aire de delirio a una historia que de otro modo ser?a completamente improbable.
fr
Je me souvins aussi de la fi?vre nerveuse dont j'avais ?t? saisi au moment m?me o? je l'avais cr?? et qui donnerait un air de d?lire ? un r?cit par ailleurs tellement improbable.
en
I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable.
eu
Inork niri halakorik kontatuz gero, banekien erotasunak eragindako burugabekeriatzat joko nukeela.
es
Sab?a muy bien que si alguien m?s me hubiera comunicado una relaci?n as?, deber?a haberlo considerado como el furor de la locura.
fr
Je savais fort bien que si n'importe qui d'autre m'avait fait un tel rapport, je n'y aurais vu que folles divagations.
en
I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity.
eu
Gainera, sinesten bazidaten eta senideak konbentzitzea lortzen banuen ere, animalia haren izaera bitxiak itzuri egingo zion edozein bilaketa-saiori.
es
Adem?s, la extra?a naturaleza del animal eludir?a toda b?squeda, incluso si se me acreditara tanto como para persuadir a mis parientes de que lo comenzaran.
fr
En outre, la nature extraordinaire de cet ?tre le ferait ?chapper ? toute poursuite, m?me si l'on me croyait assez pour que les miens fussent persuad?s de s'y lancer.
en
Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it.
eu
Zertarako balioko zuen, beraz, hari jazartzeak?
es
?Y entonces de qu? servir?a la b?squeda?
fr
Et puis, ? quoi bon cette poursuite ?
en
And then of what use would be pursuit?
eu
Nork geraraz zezakeen Saleve mendiko labar amiltsuetan gora igotzeko gai zen izaki bat?
es
?Qui?n podr?a arrestar a una criatura capaz de escalar los lados del Mont Sal?ve?
fr
Qui pourrait arr?ter une cr?ature capable d'escalader les parois en surplomb du Sal?ve ?
en
Who could arrest a creature capable of scaling the overhanging sides of Mont Sal?ve?
eu
Gogoetok hartaraturik, bada, isilik geratzea erabaki nuen.
es
Estas reflexiones me determinaron, y decid? permanecer en silencio.
fr
Ces r?flexions me d?cid?rent : je r?solus de ne rien dire.
en
These reflections determined me, and I resolved to remain silent.
eu
Goizeko bostak inguru izango ziren gure aitarenera sartu nintzenean.
es
Eran aproximadamente las cinco de la ma?ana cuando entr? en la casa de mi padre.
fr
Il ?tait environ 5 heures du matin lorsque je p?n?trai dans la maison de mon p?re.
en
It was about five in the morning when I entered my father's house.
eu
Etxekoak ez esnatzeko esan nien mirabeei, eta liburutegira joan nintzen, ohetik jaiki ohi ziren ordua heldu arte itxarotera.
es
Les dije a los criados que no molestaran a la familia, y fui a la biblioteca para asistir a su hora habitual de levantarse.
fr
Je dis aux domestiques de ne pas d?ranger ma famille et j'allai dans la biblioth?que attendre l'heure o? elle se levait.
en
I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising.
eu
Sei urte kanpoan, beraz, amets batean bezala igaroak-salbu arrasto ezabaezin bategatik-, eta hantxe nengoen berriz, Ingolstadtera abiatu aurretik gure aita azkenengoz besarkatu nuen leku berean.
es
Hab?an transcurrido seis a?os, pasados ??como un sue?o, pero por un rastro indeleble, y me par? en el mismo lugar donde hab?a abrazado a mi padre por ?ltima vez antes de mi partida hacia Ingolstadt.
fr
elles ?taient pass?es comme dans un r?ve, ? l'exception d'une tache ind?l?bile, et je me tenais ? l'endroit m?me o? j'avais embrass? mon p?re pour la derni?re fois avant de partir pour Ingolstadt.
en
Six years had elapsed, passed as a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt.
eu
Guraso maite beneragarria!
es
Amado y venerable padre!
fr
Mon cher, mon v?n?rable p?re !
en
Beloved and venerable parent!
eu
Hura behintzat bizirik nuen.
es
A?n me quedaba.
fr
Lui, du moins, ne m'avait point ?t? enlev?.
en
He still remained to me.
eu
Tximinia-apalaren gainean zegoen amaren erretratuari begiratu nion.
es
Mir? la foto de mi madre, que estaba sobre la repisa de la chimenea.
fr
Je contemplai le portrait de ma m?re, au-dessus de la chemin?e.
en
I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantel-piece.
eu
Motibo historiko bat zen, gure aitaren gogara margotua, eta Caroline Beaufort irudikatzen zuen, etsipenak jota, oinazetan, bere aita hilaren hilkutxaren ondoan belauniko.
es
Era un tema hist?rico, pintado por deseo de mi padre, y representaba a Caroline Beaufort en una agon?a de desesperaci?n, arrodillada junto al ata?d de su padre muerto.
fr
C'?tait un sujet historique, ex?cut? ? la demande de mon p?re, et il repr?sentait Caroline Beaufort au comble du d?sespoir, agenouill?e aupr?s du cercueil de son p?re mort.
en
It was an historical subject, painted at my father's desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father.
eu
Baserritar-jantzian azaltzen zen, masailak zurbil, baina bazuen duintasun eta edertasun-aire bat, ozta-ozta onartzen zuena errukirik izatea.
es
Su atuendo era r?stico y su mejilla p ale; pero hab?a un aire de dignidad y belleza que apenas permit?a el sentimiento de piedad.
fr
Elle portait des habits rustiques et ses joues ?taient p?les ; mais elle avait un air de dignit? et de beaut? qui n'appelait gu?re la piti?.
en
5 Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity.
eu
Erretratuaren azpian, Williamen miniatura bat zegoen, eta negarrez hasi nintzen hari begiratzean.
es
Debajo de esta imagen hab?a una miniatura de William; y mis l?grimas fluyeron cuando lo mir?.
fr
Sous ce portrait se trouvait une miniature de William ; mes larmes jaillirent lorsque je la vis.
en
Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it.
eu
Hartan, Ernest sartu zen:
es
Mientras estaba comprometido, Ernest entr?:
fr
Sur ces entrefaites, Ernest entra dans la pi?ce ;
en
While I was thus engaged, Ernest entered:
eu
etxera heltzean sumatu ninduen, eta lasterka etorri zen niri agur egitera.
es
me hab?a escuchado llegar y corri? a darme la bienvenida.
fr
il m'avait entendu arriver et se h?tait de me souhaiter la bienvenue.
en
he had heard me arrive, and hastened to welcome me.
eu
-Victor maitea, ongi etorri!
es
Expres? una triste alegr?a al verme:
fr
Il t?moigna, ? me voir, d'un triste bonheur :
en
He expressed a sorrowful delight to see me:
eu
-esan zuen-.
es
"Bienvenido, mi querido V?ctor", dijo.
fr
" Bienvenue, mon tr?s cher Victor, dit-il.
en
"Welcome, my dearest Victor," said he.
eu
Ai!
es
"?Ah!
fr
 
en
"Ah!
eu
Nahiago nuke orain dela hiru hilabete etorri bazina, zeren, orduan, poz-pozik aurkituko baikintuzun.
es
Desear?a que hubieras venido hace tres meses, y entonces nos hubieras encontrado a todos felices y encantados.
fr
Ah, si seulement tu ?tais arriv? il y a trois mois !...
en
I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted!
eu
Orain, ordea, ezerk arin ez dezakeen goibeltasun bat partekatzera zatoz;
es
Vienes a nosotros ahora para compartir una miseria que nada puede aliviar;
fr
Tu nous aurais trouv?s dans la joie et dans le bonheur.
en
You come to us now to share a misery which nothing can alleviate;
eu
dena dela, espero dut zure presentziak bere onera ekarriko duela gure aita, zeren zorigaitzaren zamaz abaildua baitirudi;
es
Sin embargo, espero que su presencia reviva a nuestro padre, que parece hundirse bajo su desgracia;
fr
Tu nous rejoins maintenant pour partager un malheur que rien ne peut soulager ;
en
yet your presence will, I hope, revive our father, who seems sinking under his misfortune;
eu
eta, beharbada, Elizabeth ere gogatu ahalko duzula, behingoan utz diezaion bere burua alperrik tormentatzeari eta salatzeari. William gaixoa!
es
y sus persuasiones inducir?n a la pobre Elizabeth a cesar sus vanas y atormentadoras auto acusaciones. -?Pobre William!
fr
mais ta pr?sence, je l'esp?re, va redonner des forces ? notre p?re, qui semble s'affaiblir sous le poids de son infortune, et tes propos persuasifs encourageront la pauvre Elizabeth ? cesser de se tourmenter en vain par les reproches qu'elle s'adresse. Pauvre William !
en
and your persuasions will induce poor Elizabeth to cease her vain and tormenting self-accusations.-Poor William!
eu
Bera zen gure kuttuna eta urguilua!
es
?Era nuestro amor y nuestro orgullo!?
fr
C'?tait notre petit ch?ri et notre fiert? !
en
he was our darling and our pride!"
eu
Negarra neurrigabe jausten zen nire anaiaren begietatik, eta agonia hilgarri baten sentipenak hartu ninduen apurkaapurka.
es
Las l?grimas, sin restricciones, cayeron de los ojos de mi hermano;
fr
" Il ne pouvait retenir ses larmes.
en
Tears, unrestrained, fell from my brother's eyes;
eu
Ordura arte, imajinatu besterik ez nuen egin gure etxe zarrastatuaren oinazea;
es
Una sensaci?n de agon?a mortal se apoder? de mi cuerpo.
fr
Une souffrance mortelle m'envahit tout entier.
en
a sense of mortal agony crept over my frame.
aurrekoa | 86 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus