Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordura arte, imajinatu besterik ez nuen egin gure etxe zarrastatuaren oinazea;
es
Una sensaci?n de agon?a mortal se apoder? de mi cuerpo.
fr
Une souffrance mortelle m'envahit tout entier.
en
a sense of mortal agony crept over my frame.
eu
han, errealitatearekin egin nuen tupust:
es
Antes, solo hab?a imaginado la miseria de mi hogar desolado;
fr
Auparavant, j'avais seulement imagin? le chagrin de mon foyer d?vast? ;
en
Before, I had only imagined the wretchedness of my desolated home;
eu
beste hondamen bat, ez gutxiago lazgarria.
es
La realidad vino sobre m? como un nuevo y no menos terrible desastre.
fr
je voyais d?sormais les choses telles qu'elles ?taient, d?sastre nouveau et non moins terrifiant.
en
the reality came on me as a new, and a not less terrible, disaster.
eu
Anaia lasaiarazten saiatu nintzen;
es
Trat? de calmar a Ernest;
fr
J'essayai de calmer Ernest.
en
I tried to calm Ernest;
eu
zehatzago galdetu nion gure aitaren eta nik lehengusina esaten nion haren berri.
es
Le pregunt? m?s minuciosamente acerca de mi padre, y a ella llam? a mi primo.
fr
Puis je posai des questions plus pr?cises ? propos de mon p?re et de celle que j'appelais ma cousine.
en
I inquired more minutely concerning my father and her I named my cousin.
eu
-Elizabethek du gu guztiotatik kontsolabidea beharren-esan zuen Ernestek-:
es
"Ella m?s que nada", dijo Ernest, "requiere consuelo;
fr
" C'est elle, dit Ernest, qui a le plus besoin d'?tre consol?e ;
en
"She most of all," said Ernest, "requires consolation;
eu
bere buruari egozten dio gure anaiaren heriotzaren errua, eta horrek oso zorigaiztoko egiten du.
es
ella se acus? de haber causado la muerte de mi hermano, y eso la hizo muy miserable.
fr
elle s'est accus?e d'avoir caus? l'assassinat de mon fr?re, ce qui l'a plong?e dans le plus grand chagrin.
en
she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched.
eu
Baina, tira, hiltzailea nor izan den jakin denetik...
es
Pero desde que se descubri? al asesino ...?
fr
Mais puisque l'on a d?couvert l'assassin... -L'assassin ?
en
But since the murderer has been discovered-"
eu
-Jakin dela hiltzailea nor den?
es
?El asesino descubierto!
fr
D?couvert !
en
"The murderer discovered!
eu
Jainko maitea!
es
?Dios bueno!
fr
Grands dieux !
en
Good God!
eu
Nola daiteke?
es
?como puede ser?
fr
Comment se peut-il ?
en
how can that be?
eu
Nor saiatu da hari jarraitzen?
es
?Qui?n podr?a intentar perseguirlo?
fr
Qui a pu tenter de le poursuivre ?
en
who could attempt to pursue him?
eu
Ezinezkoa da;
es
Es imposible;
fr
C'est impossible ;
en
It is impossible;
eu
berdin-berdin saia liteke bat haizeari aurrea hartzen, edo mendiko erreka bat lasto izpi batekin gerarazten.
es
uno podr?a tratar de adelantar a los vientos, o limitar una corriente de monta?a con una pajita.
fr
autant essayer d'aller plus vite que le vent, ou d'endiguer un torrent dans une paille.
en
one might as well try to overtake the winds, or confine a mountain-stream with a straw.
eu
Neuk ikusi dut hiltzailea;
es
Yo tambi?n lo vi;
fr
Je l'ai vu moi aussi ;
en
I saw him too;
eu
aske zebilen bart gauean!
es
?estuvo libre anoche!
fr
il ?tait en libert? cette nuit !
en
he was free last night!"
eu
-Ez dut ulertzen zer esan nahi duzun-erantzun zidan anaiak, harridura-doinuaz-, baina, aurkikuntza horrekin, mukurutu egin da gure zorigaitzaren neurria.
es
"Ahora no entiendo lo que quieres decir", respondi? mi hermano, con acentos de asombro, "pero para nosotros el descubrimiento que hemos realizado completa nuestra miseria.
fr
-Je ne sais ce que tu veux dire, r?pliqua mon fr?re, stup?fi? ; mais, pour nous, la d?couverte que nous avons faite porte notre souffrance ? son comble.
en
"I do not know what you mean," replied my brother, in accents of wonder, "but to us the discovery we have made completes our misery. No one would believe it at first;
eu
Hasieran, inork ez zuen sinetsi nahi, eta Elizabethek ez du etsi oraindik, aurkituriko froga guztiak gorabehera.
es
Nadie lo creer?a al principio; e incluso ahora Elizabeth no estar? convencida, a pesar de todas las pruebas.
fr
Au d?but, personne ne voulait y croire, et encore maintenant, Elizabeth refuse de se laisser convaincre, nonobstant toutes les preuves.
en
and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence.
eu
Izan ere, nork sinets lezake Justine Moritzen moduko neska xalo bat, etxeko guztiak maite zituena, gauza izan zitekeenik, bat-batean, halako hilketa ikaragarri eta izugarri bat egiteko?
es
De hecho, ?qui?n criticar?a que Justine Moritz, que era tan amable y aficionada a toda la familia, podr?a de repente ser capaz de un crimen tan espantoso y espantoso?
fr
En v?rit?, comment croire que Justine Moritz, qui ?tait si digne d'affection et qui aimait toute la famille, ait pu se rendre soudain capable de commettre un crime si terrifiant, si ?pouvantable ?
en
Indeed, who would credit that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, could suddenly become capable of so frightful, so appalling a crime?"
eu
-Justine Moritz!
es
?Justine Moritz!
fr
-Justine Moritz !
en
"Justine Moritz!
eu
Gaixoa, neska gaixoa! Bera akusatu al dute?
es
Pobre, pobre ni?a, ?es ella la acusada? Pero es err?neamente;
fr
La pauvre, pauvre fille, est-ce elle que l'on accuse ?
en
Poor, poor girl, is she the accused? But it is wrongfully;
eu
Bidegabekeria da hori, mundu guztiak daki;
es
todos saben eso;
fr
Mais c'est ? tort ;
en
every one knows that;
eu
inork ez du sinesten, ezta, Ernest?
es
?nadie lo cree , Ernest?
fr
tout le monde le sait, personne n'y croit, n'est-ce pas, Ernest ?
en
no one believes it, surely, Ernest?"
eu
-Ez, hasieran, ez zuen inork sinetsi, baina zenbait gorabehera gertatu dira hala dela sinestera behartu-edo gaituztenak.
es
"Nadie lo hizo al principio;
fr
-Personne n'y croyait, au d?but ;
en
"No one did at first;
eu
Gainera, neskaren jokabidea ere nahikoa nahasgarria izan da, eta horrek pisua eman dio egitateen ziurtasunari.
es
pero surgieron varias circunstancias que casi nos han forzado la convicci?n;
fr
mais plusieurs d?tails sont apparus qui ont presque emport? notre conviction ;
en
but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us;
eu
Beldur naiz, beraz, ez zaigula inolako zalantzaren itxaropenik geratzen.
es
y su propio comportamiento ha sido tan confuso, que a?ade a la evidencia de los hechos un peso que, me temo, no deja ninguna duda.
fr
et elle s'est conduite d'une fa?on si confuse que l'?vidence des preuves s'en est trouv?e renforc?e, ce qui-je le crains-ne permet gu?re de douter.
en
and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt.
eu
Dena dela, gaur epaituko dute, eta orduantxe entzungo duzu dena.
es
Pero ella ser? juzgada hoy, y entonces escuchar?s todo.
fr
Mais son proc?s aura lieu aujourd'hui, et alors tu sauras tout.
en
But she will be tried to-day, and you will then hear all."
eu
Gero, kontatu zidan ezen, William gaixoaren hilketaren berri jakin zen goizean, Justine bat-batean gaixotu zela eta ohean egon behar izan zuela zenbait egunez.
es
Relat? que, la ma?ana en que se descubri? el asesinato del pobre William, Justine se hab?a enfermado y encerrada en su cama durante varios d?as.
fr
" Il me rapporta que, le matin o? l'on avait d?couvert l'assassinat du pauvre William, Justine ?tait tomb?e malade et qu'elle avait d? garder la chambre plusieurs jours.
en
He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed for several days.
eu
Tarte hartan, neskameetariko batek, hilketa gertaturiko gauean Justinek zeraman arropa aztertu, eta gure amaren irudia aurkitu zuen poltsiko batean;
es
Durante este intervalo, uno de los criados, al examinar la ropa que hab?a usado la noche del asesinato, descubri? en su bolsillo la imagen de mi madre, que se consider? la tentaci?n del asesino.
fr
Pen-dant ce temps, il s'?tait trouv? que l'une des domestiques, en examinant les v?tements qu'elle portait la nuit du crime, avait d?couvert dans sa poche le portrait de ma m?re, dont on avait estim? qu'il avait servi de tentation ? l'assassin.
en
During this interval, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer.
eu
hain zuzen ere, hiltzailearen tentaziotzat jotzen zen irudi hura.
es
El criado se lo ense?? instant?neamente a uno de los otros, quien, sin decir una palabra a ninguno de los familiares, acudi? a un magistrado;
fr
Cette domestique l'avait aussit?t montr? ? une autre qui, sans dire un mot ? qui que ce f?t de notre maisonn?e, ?tait all?e voir un magistrat.
en
The servant instantly showed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate;
eu
Neskameak beste mirabe bati erakutsi zion erretratua berehala, eta hark, etxeko inori hitzik esan gabe, magistratuarengana jo zuen, eta, haien deklarazioan oinarrituz, atxilo hartu zuten Justine.
es
y, tras su deposici?n, Justine fue detenida.
fr
Sur la foi de leur d?position, on arr?ta Justine.
en
and, upon their deposition, Justine was apprehended.
eu
Umearen hilketa leporatu ziotenean, neska gaixoaren berealdiko nahasmenduak haren aurkako susmoak baieztatu zi tuen neurri handi batean.
es
Al ser acusada del hecho, la pobre ni?a confirm? la sospecha en gran medida por su extrema confusi?n de modales.
fr
Accus?e d'avoir commis cet acte, la pauvre fille confirma dans une large mesure les soup?ons qui pesaient sur elle par la confusion extr?me de son comportement.
en
On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner.
eu
Kontakizun bitxia zen, baina ez zuen ezertan ahuldu nire sinestea, eta hotsandiro erantzun nion:
es
Esta era una extra?a cerveza, pero no sacudi? mi fe; y le respond? sinceramente:
fr
C'?tait une histoire ?trange, mais qui n'?branla point mes certitudes.
en
This was a strange tale, but it did not shake my faith;
eu
-Oker zaudete guztiok;
es
"Todos ustedes est?n equivocados;
fr
Aussi r?pondis-je avec force : " Vous vous trompez tous ;
en
and I replied earnestly, "You are all mistaken;
eu
nik badakit nor den hiltzailea.
es
Conozco al asesino.
fr
je connais l'assassin.
en
I know the murderer.
eu
Justine gajoa, Justine zintzoa errugabea da.
es
Justine, pobre, buena Justine, es inocente.
fr
Justine, cette pauvre et bonne Justine, est innocente.
en
Justine, poor, good Justine, is innocent."
eu
Une hartan, gure aita sartu zen.
es
En ese instante entr? mi padre.
fr
C'est ? cet instant que mon p?re fit son entr?e.
en
At that instant my father entered.
eu
Tristura ikusi nuen haren begitartean sakon irarririk, baina ongietorri alaia egiten ahalegindu zen, eta, elkarri diosal goibela egin ondoren, gure zorigaitzaz bestelako hizpideren batean sartuko ginen, baldin eta Ernestek oihu egin ez balu:
es
Vi infelicidad profundamente impresionado en su semblante, pero se esforz? por recibirme alegremente; y, despu?s de haber intercambiado nuestro triste saludo, habr?a introducido otro tema adem?s del desastre, Ernest no hab?a exclamado:
fr
Je vis que le malheur impr?gnait profond?ment ses traits, mais il s'effor?a de me r?server un accueil chaleureux.
en
I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully;
eu
-Jainko maitea, aita!
es
"?Dios m?o, pap?!
fr
Apr?s notre ?change de propos afflig?s, il aurait voulu introduire quelque autre sujet que celui de notre calamit?, si Ernest ne s'?tait point exclam? : " Grands dieux, papa !
en
and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, "Good God, papa!
eu
Victorrek dio badakiela nor den William gaixoaren hiltzailea.
es
V?ctor dice que sabe qui?n fue el asesino del pobre William.
fr
Victor dit conna?tre l'assassin de ce pauvre William.
en
Victor says that he knows who was the murderer of poor William."
eu
-Guk ere bai, zoritxarrez-erantzun zuen aitak-, zeren, benetan diotsuet, nahiago nuen egia jakin gabe geratu, ezen ez halako galdukeria eta esker gaiztoa aurkitu nik horren estimu handitan neukan batengan.
es
"Nosotros tambi?n, desafortunadamente", respondi? mi padre; "Porque, de hecho, preferir?a haber sido siempre ignorante que haber descubierto tanta depravaci?n e ingratitud en una que valor? tanto".
fr
-Nous aussi, malheureusement, r?pondit mon p?re, car en v?rit? j'eusse pr?f?r? rester ? jamais dans l'ignorance plut?t que de d?couvrir tant de d?pravation et d'ingratitude chez un ?tre que j'avais en si haute estime.
en
"We do also, unfortunately," replied my father; "for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly."
eu
-Aita maitea, oker zaude;
es
"Mi querido padre, est?s equivocado;
fr
-Cher p?re, vous vous m?prenez ;
en
"My dear father, you are mistaken;
eu
Justine errugabea da.
es
Justine es inocente.
fr
Justine est innocente.
en
Justine is innocent."
eu
-Hala bada, ez dakiola Jainkoari nahi hark errudun gisa sufritzea.
es
"Si es as?, Dios no permita que sufra como culpable.
fr
-Si c'est le cas, Dieu fasse qu'elle ne re?oive pas le ch?timent d'une coupable.
en
"If she is, God forbid that she should suffer as guilty.
eu
Gaur epaituko dute, eta nahiago nuke, bene-benetan, hura absolbituko balute.
es
Hoy debe ser juzgada y espero, sinceramente, que sea absuelta ".
fr
On doit la juger aujourd'hui et j'esp?re, j'esp?re sinc?rement, qu'elle sera acquitt?e. "
en
She is to be tried to-day, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted."
eu
Solasaldi horrek lasaitu egin ninduen.
es
Este discurso me calm?.
fr
Ces propos me calm?rent.
en
This speech calmed me.
eu
Nire artean, etsi-etsirik nengoen ezen, hilketa hartan, errugabe zirela Justine eta are beste edozein gizaki ere.
es
Estaba firmemente convencido en mi propia mente de que Justine, y de hecho cada ser humano, era inocente de este asesinato.
fr
J'?tais au fond de moi-m?me convaincu que ni Justine, ni en v?rit? aucun ?tre humain n'?tait coupable de cet assassinat.
en
I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder.
eu
Ez nintzen beldur, beraz, hura kondenatzeko nahikoa indar izan zezakeen frogarik aurkez zedin.
es
No tem?a, por lo tanto, que cualquier evidencia circunstancial pudiera presentarse lo suficientemente fuerte como para condenarla.
fr
Aussi ne craignais-je point que l'on p?t faire ?tat de pr?somptions suffisamment fortes pour la condamner.
en
I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her.
eu
Nire kontakizuna ez zen jendaurrean jakinarazteko modukoa:
es
Mi historia no era para anunciar p?blicamente;
fr
Mon histoire n'?tait pas de celles que l'on peut dire en public :
en
My tale was not one to announce publicly;
eu
herri xeheak erokeriatzat joko zituen izugarrikeria espantagarri haiek.
es
su asombroso horror ser?a visto como una locura por los vulgares.
fr
le vulgaire ne verrait que folie dans son ahurissante horreur.
en
its astounding horror would be looked upon as madness by the vulgar.
eu
Izan ere, nik izan ezik-egileak, alegia-, sinets ote zezakeen inork, bere zentzumenek hartaraturik ez bazen, benetan existitzen zela ausarkeria eta ezjakintasun odolberoaren monumentu bizi hura, neronek munduan aske utzi nuen izaki hura?
es
?Exist?a realmente alguien, excepto yo, el creador, que creer?a, a menos que sus sentidos lo convencieran, de la existencia del monumento viviente de la presunci?n y la ignorancia precipitada que hab?a desatado en el mundo?
fr
? part moi, le cr?ateur, y avait-il vraiment quelqu'un pour croire, sauf s'il en avait acquis la conviction de ses propres yeux, en l'existence de ce t?moignage vivant d'orgueil et d'ignorance crasse que j'avais l?ch? de par le monde ?
en
Did any one indeed exist, except I, the creator, who would believe, unless his senses convinced him, in the existence of the living monument of presumption and rash ignorance which I had let loose upon the world?
aurrekoa | 86 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus