Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Elizabeth heroiko eta eramankorraren oroitzapenak geldiarazten ninduen, samurki maite bainuen eta elkarri hertsiki loturik baikeunden hura eta biok.
es
Pero me contuve cuando pens? en la heroica y sufriente Elizabeth, a quien amaba con ternura y cuya existencia estaba ligada a la m?a.
fr
Mais je me retenais lorsque je pensais aux souffrances de l'h?ro?que Elizabeth, que j'aimais tendrement, et dont l'existence ?tait ins?parable de la mienne.
en
1 But I was restrained, when I thought of the heroic and suffering Elizabeth, whom I tenderly loved, and whose existence was bound up in mine.
eu
Gure aitaz eta bizirik geratzen zitzaidan anaiaz ere gogoratzen nintzen:
es
Pens? tambi?n en mi padre y en mi hermano sobreviviente:
fr
Je pensais aussi ? mon p?re et ? mon fr?re toujours en vie :
en
I thought also of my father and surviving brother:
eu
nola izango nintzen gai aita-anaiok hain zitalki abandonatu eta babesik gabe uzteko neronek haien artean aske utzi nuen deabruaren gaiztakerien mende?
es
?deber?a, por mi deserci?n base, dejarlos expuestos y desprotegidos a la malicia del final que hab?a soltado entre ellos???
fr
devrais-je, par ma vile d?sertion, les laisser expos?s sans protection ? la malveillance du d?mon que j'avais l?ch? parmi eux ?
en
should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them?
eu
Halakoetan, negar saminak egiten nituen, eta gogoa atzera ere bake zekidan desiratzen nuen, etxekoei kontsolamendua eta zoriona ekartzeko aukera izateko besterik ez bazen ere.
es
En estos momentos llor? amargamente y dese? que la paz volviera a mi mente solo para poder brindarles consuelo y felicidad.
fr
En de tels moments, je versais des larmes am?res, et je ne souhaitais retrouver la paix qu'afin de pouvoir leur apporter consolation et bonheur.
en
At these moments I wept bitterly, and wished that peace would revisit my mind only that I might afford them consolation and happiness.
eu
Ezinezko gauza zen, ordea.
es
Pero eso no pudo ser.
fr
Mais cela ne pouvait ?tre.
en
But that could not be.
eu
Kontzientzia gaiztoak itxaropen oro itzaltzen zuen.
es
El remordimiento extingui? todas las esperanzas.
fr
Le remords ?touffait chaque bouff?e d'espoir.
en
Remorse extinguished every hope.
eu
Gaiztakeria aldaezinen egilea nintzen, eta izuturik bizi nintzen, beldurrez beti nik sorturiko munstro hark ez ote zuen beste makurkeriaren bat egingo.
es
Hab?a sido autor de males inevitables; y viv?a con miedo diario, para que el monstruo que hab?a creado no perpetrara alguna nueva maldad.
fr
J'?tais l'auteur de maux auxquels on ne pouvait rien changer ; je craignais chaque jour que le monstre que j'avais cr?? ne comm?t quelque nouveau forfait.
en
I had been the author of unalterable evils; and I lived in daily fear, lest the monster whom I had created should perpetrate some new wickedness.
eu
Bihozkada ilun batek esaten zidan oraindik ez zegoela dena bukaturik eta hura krimen handiren bat egitekoa zela, zeinaren izugarrikeriak ezabatu egingo baitzuen aurretiko guztien oroitzapena.
es
Ten?a la oscura sensaci?n de que no todo hab?a terminado, y que ?l todav?a cometer?a alg?n delito se?alado, que por su magnitud casi deber?a borrar el recuerdo del pasado.
fr
Je ressentais obscur?ment que tout n'?tait pas termin?, et qu'il commettrait derechef quelque crime insigne, dont l'?normit? effacerait presque le souvenir des pr?c?dents.
en
I had an obscure feeling that all was not over, and that he would still commit some signal crime, which by its enormity should almost efface the recollection of the past.
eu
Nik maite nuen zerbait geratzen zen bitartean, beti izango zen beldurrarentzako lekua.
es
Siempre hab?a margen para el miedo, siempre y cuando todo lo que amaba quedara atr?s.
fr
Il y aurait toujours des raisons d'avoir peur, aussi longtemps qu'il resterait un seul ?tre que j'aimais.
en
There was always scope for fear, so long as anything I loved remained behind.
eu
Ezin irudika daiteke zer higuin eragiten zidan deabru hark.
es
Mi aborrecimiento de este demonio no se puede concebir.
fr
L'horreur que m'inspirait ce d?mon est impossible ? imaginer.
en
My abhorrence of this fiend cannot be conceived.
eu
Harengan pentsatzen nuenean, hortzak karraskatzen nituen, begiak sutan jartzen zitzaizkidan, eta gogo bizi ere biziz desiratzen nuen nik hain zentzugabeki emaniko bizi hura itzaltzea.
es
Cuando pensaba en ?l, rechinaba los dientes, mis ojos se inflamaban y deseaba ardientemente exaltar esa vida que hab?a otorgado tan irreflexivamente.
fr
Quand je pensais ? lui, je grin?ais des dents, mes yeux s'injectaient de sang et il me tardait d'?teindre cette vie que j'avais laiss?e na?tre avec tant d'incons?quence.
en
When I thought of him, I gnashed my teeth, my eyes became inflamed, and I ardently wished to extinguish that life which I had so thoughtlessly bestowed.
eu
Haren hilketez eta gaiztakeriez gogoeta egiten nuenean, nire gorrotoak eta mendeku nahiak neurritasunaren muga guztiak gainditzen zituzten.
es
Cuando reflexion? sobre sus cr?menes y malicia, mi odio y venganza rompieron todos los l?mites de la moderaci?n.
fr
Quand je r?fl?chissais ? ses crimes et ? sa malveillance, ma haine et mon esprit vindicatif ne connaissaient plus de limites.
en
When I reflected on his crimes and malice, my hatred and revenge burst all bounds of moderation.
eu
Andeetako mendirik garaienera joango nintzen erromes, baldin eta, gailurrera heldurik, mendiaren oineraino amilarazi ahal izango banu.
es
Habr?a peregrinado hasta el pico m?s alto de los Andes, ?podr?a, cuando estuviese all?, haberlo precipitado a su base?
fr
Je serais volontiers all? en p?lerinage jusqu'au plus haut pic des Andes si, une fois parvenu au sommet, j'avais pu le pr?cipiter dans le vide.
en
I would have made a pilgrimage to the highest peak of the Andes, could I, when there, have precipitated him to their base.
eu
Berriz ere ikusteko gogoa nuen, haren gainean ahalik eta gorroto gehien hustu, eta Williamen eta Justineren heriotzak mendekatzeko.
es
Quer?a volver a verlo, para poder causarle el mayor odio a su cabeza y vengar la muerte de William y Justine.
fr
Je souhaitais le revoir, afin de donner sur lui libre cours ? ma d?testation et venger la mort de William et de Justine.
en
I wished to see him again, that I might wreak the utmost extent of abhorrence on his head, and avenge the deaths of William and Justine.
eu
Gure etxea dolu-etxe bat zen.
es
Nuestra casa era la casa del luto.
fr
C'?tait la maison du deuil que notre maison.
en
Our house was the house of mourning.
eu
Berriki izaniko gertaeren izugarrikeriak osasun guztia galarazi zion gure aitari.
es
La salud de mi padre fue profundamente sacudida por el horror de los eventos recientes.
fr
La sant? de mon p?re avait ?t? fortement ?branl?e par l'horreur des r?cents ?v?nements.
en
My father's health was deeply shaken by the horror of the recent events.
eu
Elizabeth goibel eta adoregabetua zegoen;
es
Elizabeth estaba triste y abatida;
fr
Elizabeth ?tait triste et abattue ;
en
Elizabeth was sad and desponding;
eu
bere ohiko zereginek ez zioten jada atseginik ematen, eta hildakoen aurkako sakrilegioa irizten zion edozein plazeri:
es
ya no se deleitaba en sus ocupaciones ordinarias; todo placer le parec?a su sacrilegio hacia los muertos;
fr
elle ne se d?lectait plus de ses occupations ordinaires, car tout plaisir lui semblait ?tre un sacril?ge envers les morts ;
en
she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacrilege toward the dead;
eu
uste zuen ezen betiereko nahigabea eta malkoak zirela halako moduz suntsitu eta ezerezturiko errugabetasunagatik ordaindu behar zuen bidezko tributua.
es
?Ay y l?grimas eternas! Entonces pens? que era el justo homenaje que deb?a rendir a la inocencia, as? que estall? y destruy?.
fr
une affliction et des larmes ?ternelles formaient ? ses yeux le juste hommage qu'elle devait rendre ? l'innocence ainsi d?vast?e et d?truite.
en
eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed.
eu
Ez zen jada gaztetxotan aintziraren ertzean nirekin paseoan ibiltzen zen neska alai hura, gure etorkizuneko egitasmoez estasiaturik mintzatzen zena.
es
Ella ya no era esa criatura feliz, que en la juventud anterior deambulaba conmigo a orillas del lago y hablaba con ?xtasis de nuestras perspectivas futuras.
fr
Elle n'?tait plus cet ?tre heureux qui, lorsque nous ?tions enfants, se promenait avec moi au bord du lac et parlait avec extase de nos perspectives d'avenir.
en
She was no longer that happy creature, who in earlier youth wandered with me on the banks of the lake, and talked with ecstasy of our future prospects.
eu
Lur honetatik apurka-apurka eramango gaituzten nahigabeetarik lehenengoak bisita egina zion Elizabethi, eta haren eragin ilunak itzali egin zituen neskaren irribarre gozoak.
es
La primera de esas penas que se env?an para alejarnos de la tierra, la hab?a visitado, y su influencia atenuada apag? sus sonrisas m?s queridas.
fr
Elle avait commenc? ? ressentir ce chagrin que l'on nous envoie afin de nous d?tourner de cette terre, et son effet d?l?t?re ?touffait ses sourires adorables.
en
The first of those sorrows which are sent to wean us from the earth, had visited her, and its dimming influence quenched her dearest smiles.
eu
-Lehengusu maitea-esaten zuen-, Justine Moritzen heriotza negargarrian pentsatzen dudanean, ez ditut mundua eta haren egintzak lehen agertzen zitzaizkidan bezala ikusten.
es
"Cuando reflexiono, mi querida prima", dijo ella, "sobre la miserable muerte de Justine Moritz, ya no veo el mundo y sus obras como antes se me aparecieron.
fr
" Quand je r?fl?chis, mon cher cousin, disait-elle, ? la mort mis?rable de Justine Moritz, je ne vois plus le monde ni les choses qui s'y passent comme ils m'apparaissaient auparavant.
en
"When I reflect, my dear cousin," said she, "on the miserable death of Justine Moritz, I no longer see the world and its works as they before appeared to me.
eu
Lehen, gaiztakeriei edo bidegabekeriei buruzko kontakizunak, neronek liburuetan irakurri edo besteei entzunak, antzinako egunetako kontuak begitantzen zitzaizkidan, irudizko makurkeriak;
es
Antes, consideraba los relatos de vicio e injusticia, que le?a en libros o escuchaba de otros, como cuentos de tiempos antiguos o males imaginarios;
fr
Je tenais nagu?re les histoires de vice et d'injustice que je lisais dans des livres, ou dont d'autres parlaient, pour autant de contes de l'ancien temps, ou pour des maux irr?els.
en
Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils;
eu
oso aspaldiko kontuak izaten ziren bederen, arrazoiari lotuagoak irudimenari baino.
es
al menos eran remotos y m?s familiares a la raz?n que a la imaginaci?n;
fr
Du moins ?taient-ils ?loign?s de moi, et ils ?taient affaire de raison plus que d'imagination.
en
at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination;
eu
Orain, ordea, etxera etorri zaigu zorigaitza, eta gizakiak elkarren odolaren egarriz dauden munstroak iruditzen zaizkit.
es
pero ahora la miseria ha vuelto a casa, y los hombres se me aparecen como monstruos sedientos de la sangre del otro.
fr
Mais maintenant le malheur s'est install? chez nous et les hommes me semblent des monstres assoiff?s du sang d'autrui.
en
but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood.
eu
Hala ere, bidegabe jokatzen dut, ziur asko.
es
Sin embargo, ciertamente soy injusto.
fr
Mais ce que je dis l? est s?rement injuste.
en
Yet I am certainly unjust.
eu
Denek sinesten zuten neska gajoa errudun zela, eta, bera izan balitz justiziatu zezaten eragin zuen hilketaren egilea, orduan gizakietan galduena izango zatekeen ezbairik gabe.
es
Todos cre?an que esa pobre muchacha era culpable; y si hubiera podido cometer el crimen por el que sufri?, seguramente habr?a sido la criatura humana m?s depravada.
fr
Tout le monde croyait cette pauvre fille coupable ; et ? supposer qu'elle ait pu commettre le crime pour lequel on l'a ch?ti?e, c'e?t ?t? assur?ment le plus d?prav? des ?tres humains.
en
Everybody believed that poor girl to be guilty; and if she could have committed the crime for which she suffered, assuredly she would have been the most depraved of human creatures.
eu
Bitxi gutxi batzuengatik hiltzea bere ongile eta lagunaren semea!
es
?Por el bien de algunas joyas , haber asesinado al hijo de su benefactor y amigo, un ni?o al que hab?a cuidado desde su nacimiento, y parec?a amar como si hubiera sido suyo!
fr
Assassiner, pour quelques bijoux, le fils de sa bienfaitrice et amie-un enfant dont elle s'?tait occup?e depuis sa naissance et qu'elle paraissait aimer comme le sien !
en
For the sake of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, a child whom she had nursed from its birth, and appeared to love as if it had been her own!
eu
Berak jaiotzatik zaindu zuen umea, berarena balitz bezala maite zuela zirudiena!
es
No pod?a consentir la muerte de ning?n ser humano;
fr
Je ne saurais accepter que l'on m?t ? mort un ?tre humain ;
en
I could not consent to the death of any human being;
eu
Ez dut onartzen ezein gizakiren heriotza, baina, egia esateko, ez nukeen pentsatuko halako izaki bat gizartean bizitzen jarraitzeko egokia zenik.
es
pero ciertamente deber?a haber pensado que tal criatura no es apta para permanecer en la sociedad de los hombres.
fr
mais il est s?r que j'eusse pens? qu'une telle cr?ature n'?tait pas faite pour rester dans la soci?t? des hommes.
en
but certainly I should have thought such a creature unfit to remain in the society of men.
eu
Baina Justine errugabea zen.
es
Pero ella era inocente.
fr
Mais elle ?tait innocente.
en
But she was innocent.
eu
Ziur nago; errugabea zela sentitzen dut.
es
Lo s?, siento que ella era inocente;
fr
Je sais, je sens qu'elle ?tait innocente ;
en
I know, I feel she was innocent;
eu
Zu ere iritzi berekoa zara, eta horrexek berresten du nire ustea.
es
eres de la misma opini?n, y eso me confirma.
fr
tu as la m?me opinion, ce qui confirme la mienne.
en
you are of the same opinion, and that confirms me.
eu
Ai ene!
es
?Pobre de m?!
fr
H?las, Victor !
en
Alas!
eu
Victor, faltsukeriak egiaren halako antza izan badezake, nork berma diezaioke bere buruari zorion apur bat?
es
V?ctor, cuando la falsedad puede parecerse tanto a la verdad, ?qui?n puede asegurarse de cierta felicidad?
fr
Quand le mensonge ressemble ? ce point ? la v?rit?, qui peut se targuer de conna?tre ? coup s?r le bonheur ?
en
Victor, when falsehood can look so like the truth, who can assure themselves of certain happiness?
eu
Amildegi baten ertzean banenbil bezala sentitzen naiz, eta milaka lagun datozela trumilka, ni leize hondogabe batera jaurtitzeko asmoz.
es
Siento como si estuviera caminando al borde de un precipicio, hacia el que miles se api?an, y tratando de sumergirme en el abismo.
fr
J'ai l'impression de marcher au bord d'un pr?cipice vers lequel se pressent des milliers de gens, qui tentent de me faire tomber dans l'ab?me.
en
I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards which thousands are crowding, and endeavouring to plunge me into the abyss.
eu
William eta Justine hil egin zituzten, eta ihes egin du hiltzaileak;
es
William y Justine fueron asesinados, y el asesino escapa;
fr
On a assassin? William et Justine, et leur assassin ?chappe ? la justice.
en
William and Justine were assassinated, and the murderer escapes;
eu
aske dabil munduan, eta, agian, begirunez tratatuko dute.
es
?l camina por el mundo libre, y tal vez respetado.
fr
Il circule en libert?, et peut-?tre le respecte-t-on.
en
he walks about the world free, and perhaps respected.
eu
Baina hilketa berengatik urkabean hiltzera kondenatuko banindute ere, ez nuke egon nahi zital horren lekuan.
es
Pero incluso si estuviera condenado a sufrir en el andamio por los mismos cr?menes, no cambiar?a de lugar con tan desgraciado ".
fr
Mais, m?me si j'?tais condamn?e ? p?rir sur l'?chafaud pour les m?mes crimes, je ne changerais pas ma place contre celle de ce mis?rable.
en
But even if I were condemned to suffer on the scaffold for the same crimes, I would not change places with such a wretch."
eu
Oinaze ezin handiago batez entzun nituen haren hitzak.
es
Escuch? este discurso con extrema agon?a.
fr
" En ?coutant ces propos, j'?tais au supplice.
en
I listened to this discourse with the extremest agony.
eu
Neu nintzen-ez egitez, baina bai izatez-egiazko hiltzailea.
es
Yo, no de hecho, pero en efecto, fui el verdadero asesino.
fr
C'est moi qui-en fin de compte, et bien que je n'y eusse point pr?t? la main-?tais le v?ritable assassin.
en
I, not in deed, but in effect, was the true murderer.
eu
Elizabethek nire begitartean ageri zen larritasuna irakurri zuen, eta, eskutik samurki helduta, zera esan zidan:
es
Elizabeth ley? mi angustia en mi semblante, y amablemente tom? mi mano y dijo:
fr
Elizabeth lut mon angoisse sur mon visage et, me prenant gentiment la main, elle dit :
en
Elizabeth read my anguish in my countenance, and kindly taking my hand, said, "My dearest friend, you must calm yourself.
eu
-Nire lagun maitea, lasaitu egin behar duzu.
es
"Mi querida amiga, debes calmarte.
fr
" Tr?s cher ami, il faut te calmer.
en
These events have affected me, God knows how deeply;
eu
Ondo daki Jainkoak zeinen biziki hunkitu nauten gertakari hauek, eta, hala ere, ez naiz zu bezain zorigaiztoko.
es
Estos eventos me han afectado, Dios sabe cu?n profundamente; Pero no soy tan miserable como t?.
fr
mais je ne suis pas aussi malheureuse que toi.
en
but I am not so wretched as you are.
eu
Zure aurpegiak etsipena adierazten du, batzuetan are mendeku-nahia, eta horrek ikara eragiten dit.
es
Hay una expresi?n de desesperaci?n, y a veces de venganza, en su consuelo, que me hace temblar.
fr
Il y a sur ton visage une expression d?sesp?r?e et parfois vindicative qui me fait trembler.
en
There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble.
eu
Victor maitea, baztertu itzazu grina gaizto horiek.
es
Querido V?ctor, destierra estas pasiones oscuras.
fr
Cher Victor, bannis ces passions obscures.
en
Dear Victor, banish these dark passions.
eu
Gogoan hartu inguruan dituzun lagunak; zugan jarria dute itxaropen guztia.
es
Recuerda a los amigos que te rodean, que centran todas tus esperanzas en ti.
fr
Souviens-toi de ceux qui t'entourent : ils fondent sur toi toutes leurs esp?rances.
en
Remember the friends around you, who centre all their hopes in you.
eu
Galdu egin al dugu zu zoriontsu egiteko ahala?
es
?Hemos perdido el poder de hacerte feliz?
fr
Avons-nous perdu le pouvoir de te rendre heureux ?
en
Have we lost the power of rendering you happy?
eu
A! Elkar maite dugun artean, elkarrekin zintzo diraugun artean, hemen, bakezko lur eder honetan, zure jaioterrian, baliteke zoriontasun bare oro uztatu ahal izatea... Zerk nahas dezake gure bakea?
es
Ah! mientras amamos, mientras somos fieles el uno al otro, aqu? en esta tierra de paz y belleza, su pa?s natal, podemos cosechar todas las bendiciones tranquilas, ? qu? puede perturbar nuestra paz???
fr
Ah, tant que nous nous aimerons, tant que nous serons fid?les les uns aux autres, ici, en cette contr?e de paix et de beaut? qu'est ton pays natal, nous aurons droit ? tous les bienfaits, toutes les qui?tudes !
en
Ah! while we love-while we are true to each other, here in this land of peace and beauty, your native country, we may reap every tranquil blessing-what can disturb our peace?"
eu
Zoriaren beste dohain guztien gainetik estimatzen nuen Elizabeth, eta haren hitzak ez al zuten, bada, aski izan behar nire bihotzaren zelatan zegoen deabrua uxatzeko?
es
?Y no pod?an esas palabras de ella, a quien apreciaba con cari?o antes que cualquier otro regalo de fortuna, ser suficiente para ahuyentar al demonio que acechaba en mi arte?
fr
" Par ces mots, celle que, dans mon affection, je prisais plus que toute autre forme de f?licit? ne pouvait-elle donc chasser le d?mon tapi dans mon c?ur ?
en
And could not such words from her whom I fondly prized before every other gift of fortune, suffice to chase away the fiend that lurked in my heart?
eu
Artean mintzatzen ari zela ere, ordea, izu-larriak harturik bezala hurbilagotu nintzaion, beldurrez suntsitzailea ez zedin orduantxe hurbil gerta nire Elizabeth ebasteko asmoz.
es
Mientras hablaba, me acerqu? a ella, como aterrorizada; no sea que en ese mismo momento el destructor hubiera estado cerca para robarme.
fr
Tandis qu'elle s'exprimait de la sorte, je me mis tout pr?s d'elle, comme si j'?tais terroris?, craignant qu'au m?me instant le destructeur ne f?t ? proximit? afin de me la prendre.
en
Even as she spoke I drew near to her, as if in terror; lest at that very moment the destroyer had been near to rob me of her.
aurrekoa | 86 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus