Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Jainko onak bedeinka eta gorde zaitzala;
es
que el Cielo, en su generosidad, te bendiga y te proteja;
fr
que le Ciel, dans sa bont?, vous b?nisse et qu'il vous sauvegarde ;
en
may Heaven, in its bounty, bless and preserve you;
eu
hau izango ahal da inoiz sufrituko duzun azken zorigaitza!
es
?que esta sea la ?ltima desgracia que sufrir?s!
fr
que ce malheur soit le dernier dont vous ayez ? souffrir !
en
may this be the last misfortune that you will ever suffer!
eu
Bizi zaitez, izan zoriontsu eta zoriondu itzazu besteak.
es
Vive y s? feliz, y haz que los dem?s lo sean ".
fr
Vivez, soyez heureuse et donnez le bonheur aux autres !
en
Live, and be happy, and make others so."
eu
Eta, biharamunean, hil zen Justine.
es
Y en la ma?ana Justine muri?.
fr
Le lendemain matin, Justine mourut.
en
And on the morrow Justine died.
eu
Elizabethen elokuentzia bihotzurragarriak ez zuen lortu epaileen uste sendoa aldaraztea.
es
La elocuencia desgarradora de Elizabeth no logr? alejar a los jueces de su convicci?n establecida en la criminalidad de la santa v?ctima.
fr
L'?loquence d?chirante d'Elizabeth n'?tait pas parvenue ? ?branler la ferme conviction qu'avaient les juges de la culpabilit? de cette sainte victime.
en
Elizabeth's heart-rending eloquence failed to move the judges from their settled conviction in the criminality of the saintly sufferer.
eu
Haientzat, aingeruzko biktima hura zen hiltzailea.
es
Mis llamamientos apasionados e indignados se perdieron en ellos.
fr
Ils ne tinrent pas le moindre compte de mes repr?sentations passionn?es et indign?es.
en
My passionate and indignant appeals were lost upon them.
eu
Nire erregu suhar eta suminduak alferrik izan ziren, eta gizon haien erantzun hotzak jaso eta haien arrazoibide gordin bihozgabeak entzun nituenean, ezpainetan iraungi zitzaidan egin asmo nuen aitorpena.
es
Y cuando recib? sus fr?as respuestas, y escuch? el duro razonamiento insensible de estos hombres, mi declaraci?n intencional se desvaneci? en mis labios.
fr
Et tandis qu'ils me faisaient leurs r?ponses glac?es, et que j'entendais la fa?on rude et insensible dont raisonnaient ces hommes, les aveux que j'avais d?cid? de faire expir?rent sur mes l?vres.
en
And when I received their cold answers, and heard the harsh unfeeling reasoning of these men, my purposed avowal died away on my lips.
eu
Horrela, ero gisa agerraraz nezakeen neure burua, baina ez, ordea, nire biktima dohakabearen aurka eman zuten epaia baliogabetu.
es
Por lo tanto, podr?a proclamarme loco, pero no revocar la sentencia dictada sobre mi desgraciada v?ctima.
fr
Par ces aveux, j'aurais peut-?tre pu proclamer ma folie, mais non pas faire casser la sentence prononc?e ? l'encontre de ma malheureuse victime.
en
Thus I might proclaim myself a madman, but not revoke the sentence passed upon my wretched victim.
eu
Urkabean hil zen, hiltzaile bat bezala!
es
?Ella pereci? en el andamio como una asesina!
fr
Elle p?rit sur l'?chafaud comme une criminelle !
en
She perished on the scaffold as a murderess!
eu
Nire bihotzaren torturak utzi, eta Elizabethen oinaze sakon mintzogabea behatzera jarri nintzen.
es
De las torturas de mi propio coraz?n, me volv? para contemplar el dolor profundo y sin voz de mi Elizabeth.
fr
Me d?tournant des tortures que ressentait mon c?ur, je me mis ? contempler le chagrin profond et muet de mon Elizabeth.
en
From the tortures of my own heart, I turned to contemplate the deep and voiceless grief of my Elizabeth.
eu
Oinaze hura ere nire lana zen!
es
?Esto tambi?n fue cosa m?a!
fr
C'?tait l? aussi mon ?uvre !
en
This also was my doing!
eu
Eta gure aitaren nahigabea, eta lehen hain alaia izan zen etxe haren atsekabe bizia...
es
Y la desgracia de mi padre, y la desolaci?n de ese hogar tan tarde y sonriente, ? todo fue obra de mis tres malditas manos!
fr
Et la douleur de mon p?re, et la d?solation de ce foyer nagu?re si souriant-voil? ce qu'avaient fait mes mains trois fois maudites !
en
And my father's woe, and the desolation of that late so smiling home-all was the work of my thrice-accursed hands!
eu
dena zen nire esku mila aldiz madarikatuen lana!
es
Lloran, infelices;
fr
Vous pleurez, malheureux ;
en
Ye weep, unhappy ones;
eu
Egizue negar, dohakabeok, baina horiek ez dira izango zuen azken malkoak!
es
?Pero estas no son tus ?ltimas l?grimas!
fr
mais ce ne sont point vos derni?res larmes !
en
but these are not your last tears!
eu
Berriro goratuko dira zuen hileta-auhenak, eta behin eta berriz entzungo da zuen aieneen hotsa.
es
?Una vez m?s levantar?s el lamento f?nebre, y el sonido de tus lamentos se escuchar? una y otra vez!
fr
Vous entonnerez encore la plainte fun?bre, et le son de vos lamentations se fera maintes fois entendre !
en
Again shall you raise the funeral wail, and the sound of your lamentations shall again and again be heard!
eu
Frankenstein, zuen semea, zuen ahaidea, zuen umetako lagun maitea; zuengatik bere odol tanta bakoitza emango lukeena... Frankenstein, zeinak ez baitu inolako pentsamendu edo sentimendu alairik salbu eta zuen begitarte maiteetan ispilaturik dakusana... airea dohainez bete eta bizi guztia zuen zerbitzuan eman nahi zuena...
es
Frankenstein, tu hijo, tu pariente, tu amigo temprano y muy querido; el que gastar?a cada gota vital de sangre por su bien-que no tiene pensamiento ni sentido de la alegr?a, salvo que se refleje tambi?n en sus queridos rostros-que llenar?a el aire de bendiciones y gastar?a su vida en servirle a usted-te pide que llores, para derramar innumerables l?grimas;
fr
Frankenstein, votre fils, votre parent, cet ami qui est le v?tre depuis si longtemps et que vous aim?tes tant, lui qui souhaiterait verser pour vous jusqu'? la derni?re goutte de son sang, pour qui la seule joie qui vaille est celle que refl?tent aussi vos chers visages, lui qui voudrait emplir les nu?es de b?n?dictions et passer sa vie ? vous servir-voil? qu'il vous invite ? pleurer, ? r?pandre d'innombrables larmes.
en
Frankenstein, your son, your kinsman, your early, much-loved friend; he who would spend each vital drop of blood for your sakes-who has no thought nor sense of joy, except as it is mirrored also in your dear countenances-who would fill the air with blessings, and spend his life in serving you-he bids you weep-to shed countless tears;
eu
Inoiz espero lezakeen baino zoriontsuago litzateke, horrela behingoan aseko balitz patu errukigabea, eta suntsipenak ere geldi egingo balu, hilobiko bakeak zuen tormentu negargarriaren lekua hartu baino lehen!
es
feliz m?s all? de sus esperanzas, si as? se satisface un destino inexorable , y si la destrucci?n se detiene antes de que la paz de la tumba haya logrado sus tristes tormentos!?????
fr
Trop heureux cet homme, si le sort inexorable se d?clarait satisfait, et si le massacre cessait sans attendre que la paix du tombeau succ?de ? vos tristes tourments !
en
happy beyond his hopes, if thus inexorable fate be satisfied, and if the destruction pause before the peace of the grave have succeeded to your sad torments!
eu
Hala mintzatu zen nire arima profetikoa (kontzientziako harrak, izuak eta etsipenak erdiraturik), ahaide maiteak ikusi nituelarik beren dolu alferra adierazten nire arte gaiztoen lehenengo biktima izan ziren William eta Justine dohakabeen hilobien ondoan.
es
As? habl? mi alma prof?tica, mientras, desgarrada por el remordimiento, el horror y la desesperaci?n, ve?a a los que amaba gastar tristeza en las tumbas de Willi am y Justine, las primeras v?ctimas desafortunadas de mis artes no sagradas.
fr
Ainsi parlait mon ?me proph?tique, cependant que, lac?r? par le remords, l'horreur et le d?sespoir, je regardais ceux que j'aimais se perdre en vaines lamentations sur les tombes de William et de Justine, premi?res victimes infortun?es de mon art impie.
en
Thus spoke my prophetic soul, as, torn by remorse, horror, and despair, I beheld those I loved spend vain sorrow upon the graves of William and Justine, the first hapless victims to my unhallowed arts.
eu
es
fr
en
eu
BEDERATZIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo IX
fr
CHAPITRE IX
en
CHAPTER IX
eu
GERTAERA KATE BIZKOR BATEK SENTIMENDUAK NAHASI ONDOREN, giza espirituarentzat ezer ez da hain mingarria nola gertaeron ondorengo jarduerarik ezak eta ziurtasunak dakarten baretasun hilgarria, zeren horrek itxaropena eta beldurra galarazten baitizkio, aldi berean, arimari.
es
Nada es m?s doloroso para la mente humana que, despu?s de que los sentimientos han sido trabajados por una r?pida sucesi?n de eventos, la calma absoluta de la inacci?n y la certeza que sigue, y priva al alma tanto de la esperanza como del miedo.
fr
Rien n'est plus douloureux pour l'homme dont les sentiments ont ?t? exalt?s par une suite rapide d'?v?nements, que le calme plat qui s'ensuit, fait d'inaction et de certitude, et qui prive l'?me de l'espoir aussi bien que de la peur.
en
NOTHING IS MORE PAINFUL to the human mind, than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows, and deprives the soul both of hope and fear.
eu
Justine hilik zegoen, bakean zetzan;
es
Justine muri?;
fr
Justine ?tait morte ;
en
Justine died;
eu
ni, berriz, bizirik nengoen.
es
ella descans?;
fr
elle ?tait en paix, et moi, j'?tais vivant.
en
she rested;
eu
Odola oztoporik gabe zebilkidan zainetan, baina etsipenak eta kontzientzia gaiztoak bihotza estutzen zidaten, eta ezerk ezin arin zezakeen haien zama.
es
y estaba vivo La sangre flu?a libremente por mis venas, pero un peso de desesperaci?n y remordimiento presion? mi coraz?n, que nada pod?a eliminar.
fr
Le sang coulait librement dans mes veines, mais le poids du d?sespoir et du remords opprimait mon c?ur, et rien ne pouvait m'en d?barrasser.
en
and I was alive. The blood flowed freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my heart, which nothing could remove.
eu
Loak ihes egiten zien nire begiei;
es
El sue?o huy? de mis ojos;
fr
Le sommeil m'avait abandonn? ;
en
Sleep fled from my eyes;
eu
arima herratua bezala nenbilen: gaiztakeria izugarri esanezinak egin nituen, eta konbentziturik nengoen are gehiago egitekoa nintzela, askoz ere gehiago.
es
Vago rojo como un esp?ritu maligno, porque hab?a cometido actos de travesura m?s all? de toda descripci?n horrible, y m?s, mucho m?s (me convenc?), todav?a estaba detr?s.
fr
j'errais comme un esprit malin, car j'avais commis des m?faits dont aucune description n'e?t pu dire l'horreur, tandis que d'autres, bien d'autres encore (telle ?tait ma conviction) restaient ? venir.
en
I wandered like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond description horrible, and more, much more (I persuaded myself), was yet behind.
eu
Hala ere, bihotza onginahiz eta bertutearekiko maitasunez gainezka neukan.
es
Sin embargo, mi coraz?n rebosaba de amabilidad y amor a la virtud.
fr
Mon c?ur, pourtant, d?bordait de bont? et d'amour de la vertu.
en
Yet my heart overflowed with kindness, and the love of virtue.
eu
Asmo onekin hasia nuen bizialdia, eta irrikaz ibiltzen nintzen asmo horiek gauzatu eta nire lagun hurkoentzat onuragarri gertatzeko.
es
Hab?a comenzado la vida con intenciones ben?volas y ten?a sed por el momento en que deber?a ponerlas en pr?ctica y hacerme ?til a mis semejantes.
fr
J'?tais entr? dans la vie plein d'intentions bienveillantes, attendant avec impatience le moment o? je les mettrais en pratique et me rendrais utile ? mes semblables.
en
I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellow-beings.
eu
Orain, ordea, deuseztatua zen hori guztia;
es
Ahora todo fue arruinado:
fr
Tout cela ?tait d?sormais d?vast?.
en
Now all was blasted:
eu
iraganari gogoaserik begiratzen eta handik beste esperantza batzuetarako agintza biltzen utzi behar zidan kontzientzia-baretasunaren ordez, barruko harrak eta erruduntasun-sentimenduak hertsatzen ninduten, eta ezein hizkuntzak ezin deskriba dezakeen torturazko infernu batera bultzatzen.
es
en lugar de esa serenidad de conciencia, que me permiti? mirar al pasado con satisfacci?n propia, y de all? para reunir la promesa de nuevas esperanzas, fui arrebatado por el remordimiento y el sentimiento de culpa, que se apresur? Me llevo a un infierno de torturas intensas, como ning?n lenguaje puede describir.
fr
Au lieu de cette s?r?nit? qui m'e?t permis de contempler mon pass? avec contentement, et de recueillir ainsi la promesse de nouvelles esp?rances, j'?tais saisi de remords et du sentiment de ma culpabilit?, qui me pr?cipitaient vers un enfer d'inlassables tortures, tel qu'aucune langue n'en pourrait d?crire.
en
instead of that serenity of conscience, which allowed me to look back upon the past with self-satisfaction, and from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures, such as no language can describe.
eu
Gogo-aldarte horrek osasuna hondatu zidan; beharbada, lehenengo ukaldi haren ondoren, ez nintzen inoiz guztiz oneratu.
es
Este estado mental se aprovech? de mi salud, que tal vez nunca se hab?a recuperado por completo del primer shock que hab?a sufrido.
fr
Cet ?tat d'esprit minait ma sant?, qui peut-?tre ne s'?tait jamais totalement remise du premier choc qu'elle avait subi.
en
This state of mind preyed upon my health, which had perhaps never entirely recovered from the first shock it had sustained.
eu
Saihestu egiten nuen inorekin topo egitea;
es
Rechac? la cara del hombre;
fr
J'?vitais de voir des visages humains ;
en
I shunned the face of man;
eu
bozkario edo atseginezko edozein hots oinaze hutsa zen niretzat;
es
todo sonido de alegr?a o complacencia fue una tortura para m?;
fr
le son que produit toute forme de joie ou de contentement m'?tait une torture ;
en
all sound of joy or complacency was torture to me;
eu
bakartasuna nuen kontsolagarri bakarra... bakartasun sakon, ilun, heriotza-antza.
es
La soledad era mi ?nico consuelo: una soledad profunda, oscura y mortal.?
fr
la solitude ?tait ma seule consolation-une solitude profonde, sombre, pareille ? la mort.
en
solitude was my only consolation-deep, dark, deathlike solitude.
eu
Gure aitak nahigabeturik ikusi zuen zer aldaketa nabarmena izan zuten nire izaerak eta ohiturek, eta ahaleginean saiatu zen, beraren kontzientzia barearen eta bizitza hobengabearen sentimenduetatik jaiotako argudioekin, nigan gotortasuna eragiten eta, hartara, gainean nuen hodei beltza barreiatzeko adorea pizten.
es
Mi padre observ? con dolor la alteraci?n perceptible en mi disposici?n y h?bitos, y se esforz? por argumentos deducidos de los sentimientos de su conciencia serena y su vida sin culpa, para inspirarme con fortaleza, y despertar en m? el coraje para disipar la nube oscura que se cern?a sobre m?. yo.
fr
C'est avec douleur que mon p?re observait le changement qui affectait visiblement mon humeur et mon comportement ; avec des arguments que lui inspiraient sa conscience sereine et son existence vertueuse, il s'effor?ait de fortifier mon ?me et de me donner le courage de dissiper le sombre nuage qui pesait sur moi.
en
My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition and habits, and endeavoured by arguments deduced from the feelings of his serene conscience and guiltless life, to inspire me with fortitude, and awaken in me the courage to dispel the dark cloud which brooded over me.
eu
-Ez al duzu uste, Victor-esan zidan-, nik ere sufritzen dudala?
es
"?Crees, V?ctor," dijo ?l, "que yo tampoco sufro?
fr
" Penses-tu, Victor, me dit-il, que je ne souffre pas moi aussi ?
en
"Do you think, Victor," said he, "that I do not suffer also?
eu
Inork ezin maita dezake ume bat nik zure anaia maite nuen baino gehiago-begiak malkotu egin zitzaizkion hori esatean-;
es
Nadie podr?a amar a un ni?o m?s de lo que yo amaba a tu hermano "(las l?grimas asomaban a sus ojos mientras hablaba)", pero ?no es un deber para los sobrevivientes, que debamos evitar aumentar su infelicidad con una apariencia de pena inmoderada?
fr
On ne saurait aimer un enfant plus que j'ai aim? ton fr?re, ajouta-t-il les larmes aux yeux, mais n'est-ce point notre devoir envers ceux qui restent que de nous abstenir d'accro?tre leur malheur en laissant para?tre un chagrin immod?r? ?
en
No one could love a child more than I loved your brother" (tears came into his eyes as he spoke); "but is it not a duty to the survivors, that we should refrain from augmenting their unhappiness by an appearance of immoderate grief?
eu
baina bizirik direnei ez al diegu zor gure bihozmina neurrigabe adierazteari uko egin eta beren tristura ez areagotzea?
es
? Tambi?n es un deber que se te debe a ti mismo;
fr
C'est aussi un devoir envers nous-m?mes ;
en
It is also a duty owed to yourself;
eu
Norberaren buruari ere zor zaio horrenbeste, zeren gehiegizko nahigabeak galarazi egiten baititu, bai oneratzea, bai gozatzea, eta are eguneroko betebeharra egitea ere, zeina gabe ezein gizon ez baita gizartearentzat egoki.
es
porque el dolor excesivo impide la mejora o el disfrute, o incluso la descarga de la utilidad diaria, sin la cual ning?n hombre es apto para la sociedad ".
fr
car une peine excessive nous emp?che de nous am?liorer, de nous distraire, ou m?me d'accomplir nos t?ches quotidiennes-et, sans cela, l'homme n'est point apte ? la vie en soci?t?. "
en
for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for society."
eu
Aholku hura, ona izan arren, inolaz ere ezin aplika zitekeen nire kasuan.
es
Este consejo, aunque bueno, era totalmente inaplicable a mi caso;
fr
Ce conseil, bien que de bon aloi, ne pouvait en aucune fa?on s'appliquer ? mon cas.
en
This advice, although good, was totally inapplicable to my case;
eu
Neuri zegokidan, lehen-lehenik, sentitzen nuen atsekabea ezkutatu eta lagunak kontsolatzea, eta hala zatekeen, baldin eta kontzientzia gaiztoaren garraztasuna eta izuaren ezinegona nire beste sentipenen tartean sartu ez balira.
es
Deber?a haber sido el primero en ocultar mi dolor y consolar a mis amigos, si el remordimiento no hubiera mezclado su amargura, y el terror su alarma con mis otras sensaciones.
fr
J'aurais ?t? le premier ? cacher mon chagrin, et ? consoler les miens, si ? mes autres sensations le remords n'avait point ajout? son amertume, ni la terreur son angoisse.
en
I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness, and terror its alarm with my other sensations.
eu
Orain, ezin nuen besterik egin: aitari begirada etsi batez erantzun eta haren bistatik ezkutatzen saiatu.
es
Ahora solo pod?a responderle a mi padre con una mirada de desesperaci?n, y tratar de esconderme de su vista.
fr
Je dus alors me contenter de r?pondre ? mon p?re par un regard de d?sespoir et tenter de me cacher de lui.
en
Now I could only answer my father with a look of despair, and endeavour to hide myself from his view.
eu
Garaitsu hartan, Belriveko etxera erretiratu ginen.
es
Por esta vez nos retiramos a nuestra casa en Belrive.
fr
C'est ? peu pr?s ? cette ?poque que nous nous retir?mes en notre maison de Bellerive.
en
About this time we retired to our house at Belrive.
eu
Niretzat, bereziki atsegina izan zen aldaketa hori.
es
Este cambio fue particularmente agradable para m?.
fr
Ce fut pour moi un changement particuli?rement agr?able.
en
This change was particularly agreeable to me.
eu
Genevako ateak hamarretan ixten ziren egunero, eta, ezinezkoa zenez ordu hartatik aurrera aintziran geratzea, gogaikarria zitzaidan hiriko harresien barnean bizitzea.
es
El cierre de las puertas regularmente a las diez en punto, y la imposibilidad de permanecer en el lago despu?s de esa hora, hab?an hecho que nuestra residencia dentro de los muros de Gene va fuera muy molesta para m?.
fr
En raison de la fermeture des portes de Gen?ve, qui avait lieu r?guli?rement ? 10 heures, et de l'impossibilit? de rester sur le lac au-del? de cette limite, il m'?tait devenu fort d?sagr?able que nous demeurions intra-muros.
en
The shutting of the gates regularly at ten o'clock, and the impossibility of remaining on the lake after that hour, had rendered our residence within the walls of Geneva very irksome to me.
eu
Orain, aske nintzen.
es
Ahora estaba libre.
fr
Maintenant, j'?tais libre.
en
I was now free.
eu
Askotan, gauez, etxeko guztiak beren geletara joanak zirelarik, ontzi bat hartu, eta hainbat ordu igarotzen nituen aintziran.
es
A menudo, despu?s de que el resto de la familia se hab?a retirado por la noche, tom? el bote y pas? muchas horas sobre el agua.
fr
Souvent, apr?s que le reste de la famille s'?tait retir? pour la nuit, je prenais la barque et passais de longues heures sur l'eau.
en
Often, after the rest of the family had retired for the night, I took the boat, and passed many hours upon the water.
eu
Batzuetan, belak zabaldurik, haizeak eraman nintzan uzten nuen;
es
A veces, con las velas puestas, el viento me llevaba;
fr
Parfois, les voiles hiss?es, je me laissais emporter par le vent ;
en
Sometimes, with my sails set, I was carried by the wind;
eu
beste batzuetan, aintziraren erdiraino arraunean joanda, bere kabuz bide egiten uzten nion ontziari, eta gogoeta goibelak egiteari ematen nintzaion.
es
y a veces, despu?s de remar en el medio del lago, sal?a del bote para seguir su propio curso y dejaba paso a mis miserables reflexiones.
fr
et parfois, apr?s avoir gagn? ? la rame le milieu du lac, je laissais la barque aller ? sa guise et m'abandonnais ? mes tristes r?flexions.
en
and sometimes, after rowing into the middle of the lake, I left the boat to pursue its own course, and gave way to my own miserable reflections.
eu
Maiz izaten nuen tentazioa, inguru guztia bare-bare zela eta neu nintzelarik eszena eder zerutiar hartan hara-hona gelditu gabe zebilen izaki egongaitz bakarra-saguzaharren bat izan ezik, edo igelak salbu, zeinen korroka erlats etenkaria aintzira ertzera hurbiltzean baizik ez bainuen aditzen-, berrio diot, maiz izaten nuen tentazioa, aintzira isilean murgildu, eta, hartara, urek betiko irents gintzaten ni neu eta nire zoritxarra.
es
A menudo me sent?a tentado, cuando todo estaba en paz a mi alrededor, y yo era la ?nica cosa inquieta que deambulaba inquieta en una escena tan bella y celestial, si superaba alg?n murci?lago, o las ranas, cuyo croar ?spero e interrumpido solo se escuchaba cuando Me acerqu? a la orilla , a menudo, digo, tuve la tentaci?n de sumergirme en el lago silencioso, para que las aguas se cerraran sobre m? y mis calamidades para siempre.
fr
J'?tais souvent tent?, lorsque tout ?tait paisible autour de moi et que j'?tais la seule cr?ature agit?e ? errer fi?vreusement en un d?cor si magnifiquement c?leste (exception faite de quelque chauve-souris, ou des grenouilles, dont le coassement rauque et irr?gulier ne se faisait entendre que lorsque j'approchais de la rive), souvent, dis-je, j'?tais tent? de plonger dans le lac silencieux, dont les eaux se fussent referm?es pour toujours sur mon infortune et sur moi.
en
I was often tempted, when all was at peace around me, and I the only unquiet thing that wandered restless in a scene so beautiful and heavenly-if I except some bat, or the frogs, whose harsh and interrupted croaking was heard only when I approached the shore-often, I say, I was tempted to plunge into the silent lake, that the waters might close over me and my calamities for ever.
eu
Baina Elizabeth heroiko eta eramankorraren oroitzapenak geldiarazten ninduen, samurki maite bainuen eta elkarri hertsiki loturik baikeunden hura eta biok.
es
Pero me contuve cuando pens? en la heroica y sufriente Elizabeth, a quien amaba con ternura y cuya existencia estaba ligada a la m?a.
fr
Mais je me retenais lorsque je pensais aux souffrances de l'h?ro?que Elizabeth, que j'aimais tendrement, et dont l'existence ?tait ins?parable de la mienne.
en
1 But I was restrained, when I thought of the heroic and suffering Elizabeth, whom I tenderly loved, and whose existence was bound up in mine.
