Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Nire inguruan elkartu ziren guztiak: gailur elurtu orbangabea, tontor dirdaitsua, pinudiak, arroila malkar biluzia, hodeien artean gora zihoan arranoa...
es
Se congregaron a mi alrededor; la cima nevada sin manchas de la monta?a, el pin?culo reluciente, los bosques de pinos y el barranco desnudo e irregular;
fr
Ces formes se r?unissaient autour de moi-celles du sommet couvert d'une neige immacul?e, de la cime ?tincelante, des for?ts de sapins, du ravin d?chiquet? et d?nud?, de l'aigle planant au milieu des nuages.
en
They congregated round me; the unstained snowy mountain-top, the glittering pinnacle, the pine woods, and ragged bare ravine;
eu
Denak bildu ziren nire inguruan, eta bakean egoteko eskatzen zidaten.
es
El ?guila, volando en medio de las nubes, se reunieron a mi alrededor y me ordenaron que estuviera en paz.?
fr
Oui, toutes faisaient cercle autour de moi et m'invitaient ? trouver la paix.
en
the eagle, soaring amidst the clouds-they all gathered round me, and bade me be at peace.
eu
Nora joanak ziren, ordea, hurrengo goizean iratzarri nintzenean?
es
?D?nde hab?an huido cuando a la ma?ana siguiente me despert??
fr
O? s'?taient-elles enfuies lorsque je m'?veillai le lendemain matin ?
en
Where had they fled when the next morning I awoke?
eu
Loarekin batera, ihes egin zuten adorea ematen zidaten gauza guztiek, eta tristura sakon batek ilundu zituen nire pentsamenduak.
es
Toda la inspiraci?n del alma huy? del sue?o, y la melancol?a oscura nubl? cada pensamiento.
fr
Tout ce qui pouvait exhausser l'?me s'?tait enfui avec le sommeil, et une m?lancolie t?n?breuse assombrissait chacune de mes pens?es.
en
All of soul inspiriting fled with sleep, and dark melancholy clouded every thought.
eu
Euria goian behean ari zuen, eta, laino itxi batek estaltzen zituenez mendien gailurrak, lagun ahaltsu haien aurpegiak ere ez nituen ikusten.
es
La lluvia ca?a en torrentes, y espesas nieblas ocultaban las cumbres de las monta?as, por lo que ni siquiera vi los rostros de esos poderosos amigos.
fr
Il pleuvait ? torrents et un ?pais brouillard cachait le sommet des montagnes, de sorte que je ne pouvais m?me pas voir le visage de ces puissantes amies.
en
The rain was pouring in torrents, and thick mists hid the summits of the mountains, so that I even saw not the faces of those mighty friends.
eu
Hala ere, haien lainozko estalkia gainditu, eta beren hodei arteko bakartegietan bilatu nahi nituen.
es
A?n as?, penetrar?a su velo brumoso y los buscar?a en sus retiros nublados.
fr
Je voulais n?anmoins transpercer leur voile embrum? et partir ? leur recherche dans leur retraite nuageuse.
en
Still I would penetrate their misty veil, and seek them in their cloudy retreats.
eu
Zer zitzaizkidan niri euria eta ekaitza?
es
?Qu? fueron la lluvia y la tormenta para m??
fr
Que m'importaient pluie et orage ?
en
What were rain and storm to me?
eu
Atera ekarri zidaten mandoa, eta Montanvert-eko gainera igotzea erabaki nuen.
es
Mi mula fue llevada a la puerta y decid? ascender a la cumbre de Montanvert.
fr
On amena mon mulet ? la porte et je r?solus de grimper jusqu'au sommet du Montenvers.
en
My mule was brought to the door, and I resolved to ascend to the summit of Montanvert.
eu
Gogoan nuen zer zirrara egin zidan etengabe mugitzen ari zen glaziar ikaragarriak lehenengo aldiz ikusi nuenean.
es
Record? el efecto que la visi?n del glaciar tremendo y en constante movimiento hab?a producido en mi mente cuando lo vi por primera vez.
fr
Je me rappelais ce que j'avais ressenti en voyant pour la premi?re fois ce glacier terrifiant et toujours en mouvement.
en
I remembered the effect that the view of the tremendous and ever-moving glacier had produced upon my mind when I first saw it.
eu
Aldi hartan, nire arimari haizea eman zion estasi handi batez bete ninduen, eta aukera eman zion mundu ilunetik argitara eta alaitasunera goratzeko.
es
Luego me hab?a llenado de un ?xtasis sublime, que le dio alas al alma y le permiti? elevarse del oscuro mundo a la luz y la alegr?a.
fr
Il m'avait rempli d'une extase sublime, qui donnait des ailes ? l'?me, lui permettant de quitter un monde obscur pour s'?lever vers la lumi?re et la joie.
en
It had then filled me with a sublime ecstasy that gave wings to the soul, and allowed it to soar from the obscure world to light and joy.
eu
Naturaren alde izugarriak eta maiestatetsuak ikusteak, hain zuzen ere, beti izaten zuen nigan eragin bera: solemnitatez betetzen zidan gogoa, eta bizitzako kezka igarokorrak ahantzarazten.
es
La visi?n de la naturaleza horrible y majestuosa siempre tuvo el efecto de solemnizar mi mente y hacerme olvidar las preocupaciones pasajeras de la vida.
fr
La vue de ce qu'il y a dans la nature de redoutable et de majestueux avait en v?rit? toujours eu pour effet de me conf?rer de la hauteur et de me faire oublier les soucis ?ph?m?res de l'existence.
en
The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnising my mind, and causing me to forget the passing cares of life.
eu
ondo ezagutzen nuen bidezidorra, eta beste lagun baten presentziak hondatu egingo zuen ikuspegi bakarti haren handitasuna.
es
Decid? ir sin gu?a, porque conoc?a bien el camino, y la presencia de otro destruir?a la grandeza solitaria de la escena.
fr
Je d?cidai de ne point prendre de guide, puisque je connaissais bien le sentier et que la pr?sence d'un autre homme e?t d?truit la grandeur solitaire de ce paysage.
en
I determined to go without a guide, 1 for I was well acquainted with the path, and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene.
eu
Igoera amiltsua da, baina bidezidorrak bihurgune zorrotz ugari ditu, bata bestearen ondotik, eta horrek aukera ematen du mendiaren bertikaltasuna gainditzeko.
es
El ascenso es precipitado, pero el camino se corta en continuos y cortos devanados, que le permiten superar la perpendicularidad de la monta?a.
fr
La mont?e est tr?s escarp?e, mais le sentier a ?t? perc? d'un bout ? l'autre en courts lacets qui permettent de venir ? bout de la perpendicularit? de la montagne.
en
The ascent is precipitous, but the path is cut into continual and short windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain.
eu
Izugarria da hango hondamenezko paisaia.
es
Es una escena terriblemente desolada.
fr
C'est un paysage dont la d?solation fait peur.
en
It is a scene terrifically desolate.
eu
Denean hauteman daitezke neguko elur-jauzien aztarnak, zuhaitzak lurrean barreiaturik baitaude:
es
En mil lugares se pueden percibir las huellas de la avalancha de invierno , donde los ?rboles yacen rotos y tirados en el suelo;
fr
En mille endroits se remarquent les traces de l'avalanche hivernale :
en
In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie broken and strewed on the ground;
eu
batzuk, guztiz suntsiturik; beste batzuk, makurtuta, dela harkaitzen kontra bermaturik, dela beste zuhaitz batzuen gainean zeharka eroriak.
es
algunos completamente destruidos, otros inclinados, apoyados sobre las rocas que sobresalen de la monta?a, o transversalmente sobre otros ?rboles.
fr
le sol est jonch? d'arbres bris?s, certains enti?rement d?truits, d'autres tordus, pench?s sur les rochers faisant saillie ? flanc de montagne, ou reposant en travers d'autres arbres.
en
some entirely destroyed, others bent, leaning upon the jutting rocks of the mountain, or transversely upon other trees.
eu
Gora egin ahala, hainbat elur-trokak gurutzatzen dute bidezidorra, eta harriak erortzen dira etengabe goiko aldetik.
es
El camino, a medida que asciendes m?s alto, se cruza con barrancos de nieve, por donde las piedras ruedan continuamente desde arriba;
fr
Le sentier, lorsque l'on monte encore, est entrecoup? de ravins enneig?s, le long desquels des pierres ne cessent de rouler depuis les hauteurs ;
en
The path, as you ascend higher, is intersected by ravines of snow, down which stones continually roll from above;
eu
Troka horietariko bat bereziki arriskutsua da, zeren, han, hotsik txikienak ere-hala nola ozenki hitz egite hutsak-astinaldi bat eragiten baitu airean, nahikoa dena suntsipena ekartzeko hitz egin duenaren gainera.
es
uno de ellos es particularmente peligroso, ya que el sonido m?s leve, como incluso hablar en voz alta, produce una conmoci?n cerebral suficiente para provocar la destrucci?n en la cabeza del hablante.
fr
l'un d'entre eux est particuli?rement dangereux, car le plus faible son, quand bien m?me ne s'agit-il que de parler ? voix haute, provoque dans l'air un ?branlement qui suffit ? fracasser la t?te de celui qui parle.
en
one of them is particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker.
eu
Pinuak ez dira luzeak, ez abartsuak, ilunak baizik, eta itxura latza ematen diote paisaiari.
es
Los pinos no son altos ni lujosos , pero son sombr?os y agregan un aire de severidad a la escena.
fr
Les sapins ne sont ni ?lev?s ni luxuriants, mais de couleur sombre : ils ajoutent ainsi un air de s?v?rit? ? ce paysage.
en
The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene.
eu
Azpian nuen harana:
es
Mir? el valle debajo;
fr
Je regardai la vall?e, au-dessous de moi :
en
I looked on the valley beneath;
eu
lanbro handia jalkitzen ari zen ibaietatik, eta kiribil lodiak eginez inguratzen zituen haranaren beste aldeko mendiak, zeinen gailurrak hodei trinkoez estalirik ageri baitziren. Goian behean ari zuen euria, eta horrek areagotu egiten zuen inguruan nituen objektuetatik jasotzen ari nintzen inpresio malenkoniatsua.
es
De los r?os que lo atravesaban se levantaban vastas nieblas que se enroscaban en espesas guirnaldas alrededor de las monta?as opuestas, cuyas cumbres se ocultaban en las nubes uniformes , mientras que la lluvia ca?a del cielo oscuro y aumentaba la melanc?lica impresi?n que recib? del objetos a mi alrededor.
fr
d'immenses nappes brumeuses s'y ?levaient depuis les cours d'eau qui l'arrosent, entourant de guirlandes ?paisses les montagnes qui se dressaient de l'autre c?t?, dont les sommets se cachaient dans les nuages uniformes, tandis que la pluie tombait ? verse du ciel assombri, ajoutant ? l'impression m?lancolique que m'inspirait la sc?ne qui m'entourait.
en
vast mists were rising from the rivers which ran through it, and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky, and added to the melancholy impression I received from the objects around me.
eu
Ai ene!
es
?Pobre de m?!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Zer dela eta puzten da gizakia, piztiek itxuraz duten baino sentimen bikainagoak dituelakoan?
es
?Por qu? el hombre se jacta de sensibilidades superiores a las aparentes en el bruto?
fr
Pourquoi l'homme se glorifie-t-il de poss?der une sensibilit? sup?rieure ? celle qui se manifeste chez l'animal ?
en
why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute;
eu
Horrek izaki lotuagoa izatea besterik ez dakarkio.
es
solo los hace seres m?s necesarios.
fr
Cela ne sert qu'? faire de lui un ?tre davantage priv? de libert?.
en
it only renders them more necessary beings.
eu
Gure bulkadak gosea, egarria eta desioa besterik ez balira, ia-ia aske izan gintezke;
es
Si nuestros impulsos se limitaran al hambre, la sed y el deseo, podr?amos estar casi libres;
fr
Si nos impulsions se limitaient ? la faim, ? la soif et au d?sir, nous serions peut-?tre quasiment libres ;
en
If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free;
eu
baina ez, edozein haize-boladak hunkitzen gaitu, edo, are, hitz soil batek nahiz hitz horrek gogora ekar diezagukeen irudiak. Loak hartu gaitu;
es
pero ahora nos conmueve cada viento que sopla, y una palabra o escena casual que esa palabra nos puede transmitir. Descansamos;
fr
or nous sommes mus par le moindre vent qui se met ? souffler, par un mot rencontr? au hasard, ou par un paysage que ce mot nous vient sugg?rer.
en
but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us. We rest;
eu
amets batek pozoi diezaguke atsedena.
es
Un sue?o tiene poder para envenenar el sue?o.
fr
Au repos, un r?ve peut empoisonner le sommeil.
en
a dream has power to poison sleep.
eu
Itzartu gara; gogapen alderrai batek hitsarazten digu eguna.
es
Nos levantamos; Un pensamiento errante contamina el d?a.
fr
Au lever, une seule pens?e vagabonde pollue notre journ?e.
en
We rise; one wandering thought pollutes the day.
eu
Sentitzea, ulertzea, arrazoitzea;
es
Sentimos, concebimos o razonamos;
fr
Sentir, penser, raisonner ;
en
We feel, conceive, or reason;
eu
negar edo barre egitea, atsekabe maitea besarkatzea, kezkak uxatzea;
es
re?r o llorar, abrazar cari?o, o desechar nuestras preocupaciones;
fr
rire ou pleurer, Faire n?tre un doux chagrin, ou bannir nos soucis ;
en
laugh or weep, Embrace fond woe, or cast our cares away;
eu
berdin dio:
es
Es lo mismo:
fr
C'est la m?me chose car, qu'elle soit joie ou tristesse,
en
It is the same:
eu
poza dela, dela damua, libre dauka abiatzeko bidea.
es
porque, sea alegr?a o tristeza, el camino de su partida a?n es libre.
fr
La voie de son d?part est toujours libre.
en
for, be it joy or sorrow, The path of its departure still is free.
eu
Ez du zertan bera izan atzoko gizonak eta biharkoak;
es
El ayer del hombre nunca ser? como su ma?ana;
fr
Hier ne peut jamais ressembler ? demain ;
en
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
eu
ezerk ez dirau bere hartan, salbu aldakortasunak!
es
?Nada puede perdurar sino la mutabilidad!
fr
Rien n'est p?renne, sauf la mutabilit?.
en
Nought may endure but mutability! 2
eu
Eguerdi aurretxoan iritsi nintzen gailurrera.
es
Era casi mediod?a cuando llegu? a la cima de la subida.
fr
On approchait de midi lorsque je parvins au sommet.
en
It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent.
eu
Harkaitz baten gainean eseri nintzen denbora tarte batean, izotzezko itsasoa ikusmiran nuela.
es
Por un tiempo me sent? en la roca que domina el mar de hielo.
fr
Je restai quelque temps assis sur les rochers qui dominent la mer de Glace.
en
For some time I sat upon the rock that overlooks the sea of ice.
eu
Lanbroak estaltzen zituen bai itsasoa bera eta bai inguruko mendiak.
es
Una niebla cubr?a tanto eso como las monta?as circundantes.
fr
Celle-ci, comme les montagnes qui l'entourent, ?tait recouverte de brume.
en
A mist covered both that and the surrounding mountains.
eu
Aurki, haizekirri batek lainoa barreiatu zuen, eta glaziarrera jaitsi nintzen.
es
En ese momento una brisa disip? la nube, y descend? sobre el glaciar.
fr
Bient?t, le vent dissipa cette nu?e et je descendis sur le glacier.
en
Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier.
eu
Glaziarraren azalak gora eta behera egiten du, itsaso nahasian uhinak bezala, eta pitzadura sakonak ditu han eta hemen.
es
La superficie es muy desigual, elev?ndose como las olas de un mar turbulento, descendiendo a baja altura e intercalando grietas que se hunden profundamente.
fr
La surface en est tr?s irr?guli?re, gonfl?e comme les vagues d'une mer agit?e, avec des creux profonds, et entrecoup?e de crevasses qui s'enfoncent dans les profondeurs.
en
The surface is very uneven, rising like the waves of a troubled sea, descending low, and interspersed by rifts that sink deep.
eu
Izotz-zelaia legoa bat da kasik zabalean, baina ia bi ordu behar izan nituen hura zeharkatzeko.
es
El campo de hielo tiene casi una legua de ancho, pero pas? casi dos horas cruz?ndolo.
fr
Ce champ de glace est large de presque une lieue, mais il me fallut presque deux heures pour le traverser.
en
The field of ice is almost a league in width, but I spent nearly two hours in crossing it.
eu
Aurreko mendia harri biluzi zut bat da.
es
La monta?a opuesta es una roca perpendicular desnuda.
fr
Le sommet qui se trouve de l'autre c?t? est un rocher perpendiculaire et d?nud?.
en
The opposite mountain is a bare perpendicular rock.
eu
Orain nengoen aldetik, Montanvert aurrez aurre nuen, legoa bateko bidean, eta, hura baino gorago, han ageri zen Mont Blanc, bere handitasunean txundigarri.
es
Desde el lado donde estaba parado Montanvert estaba exactamente enfrente, a la distancia de una liga; y por encima se alzaba el Mont Blanc, con horrible majestad.
fr
Depuis l'endroit o? je me tenais maintenant, le Montenvers me faisait face, ? une lieue de distance, et au-dessus de lui se dressait le mont Blanc, avec sa terrifiante majest?.
en
From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty.
eu
Harkaitzean zegoen sargune batean geratu nintzen, ikuspegi bikain zoragarri hari so.
es
Permanec? en un hueco de la roca, contemplando esta maravillosa y estupenda escena.
fr
Je restai dans un renfoncement de la roche, contemplant ce paysage merveilleux et stup?fiant.
en
I remained in a recess of the rock, gazing on this wonderful and stupendous scene.
eu
Itsasoa-edo, hobeto esateko, izotzezko ibai zabala-bihurka zetorren inguruko mendien artetik, eta haien gailur zorrotzak glaziarraren alboetako sarguneen gain-gainean geratzen ziren.
es
El mar, o m?s bien el vasto r?o de hielo, se abr?a paso entre sus monta?as dependientes, cuyas cumbres a?reas colgaban sobre sus huecos.
fr
La mer-ou plut?t l'immense fleuve-de glace serpentait entre les montagnes appartenant au massif du Mont-Blanc, et leurs sommets a?riens dominaient les replis du glacier.
en
The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses.
eu
Izotzeko tontor dirdaitsuak hodeien gainetik ageri ziren, eguzkipean distiran.
es
Sus picos helados y brillantes brillaban a la luz del sol sobre las nubes.
fr
Leurs pics glac?s et ?tincelants brillaient au soleil, au-dessus des nuages.
en
Their icy and glittering peaks shone in the sunlight over the clouds.
eu
Nire bihotza, arestian atsekabeturik, alaitasunaren antzeko zerbaitekin puztu zen orduan, eta oihu egin nuen:
es
Mi coraz?n, que antes era doloroso, ahora se hinch? con algo parecido a la alegr?a; Exclam?:
fr
Mon c?ur qui, peu de temps auparavant, ?tait plong? dans l'affliction, s'enflait d?sormais d'un sentiment qui ressemblait ? la joie.
en
My heart, which was before sorrowful, now swelled with something like joy;
eu
"Espiritu alderraiok, benetan bazabiltzate alderrai eta ez zuen ohantze meharretan atseden hartzen, onar iezadazue zorion arin hau, edo, bestela, eraman nazazue lagun gisa, bizitzako gozotasunetatik urrun".
es
"Esp?ritus errantes, si de hecho vagan, y no descansan en sus estrechas camas, perm?tanme esta leve felicidad, o ll?venme, como su compa?ero, lejos de las alegr?as de la vida".
fr
Je m'exclamai : " Esprits en errance, si vraiment vous errez et ne gisez point dans vos ?troites couches, permettez-moi ce timide bonheur, ou emmenez-moi, comme votre compagnon, loin des joies de la vie. "
en
I exclaimed-"Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion away from the joys of life."
eu
Hori esan, eta, bat-batean, gizairudi bat ikusi nuen urrutixeago:
es
Cuando dije esto, de repente vi la figura de un hombre, a cierta distancia, avanzando hacia m? con una velocidad sobrehumana.
fr
Ce disant, je vis soudain, ? quelque distance, la forme d'un homme qui avan?ait vers moi ? une vitesse surhumaine.
en
As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed.
eu
nigana zetorren, gizakiaren ahalez gaineko abiadan.
es
Salt? sobre las grietas en el hielo, entre las cuales hab?a caminado con precauci?n;
fr
Il bondissait au-dessus des crevasses du glacier, l? o? j'avais march? pr?cautionneusement.
en
He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution;
eu
Jauzika igarotzen zituen glaziarreko pitzadurak, nahiz nik arreta handiz ibili behar izan nuen lehenago haien artean;
es
su estatura, tambi?n, cuando se acercaba, parec?a exceder la del hombre.
fr
? son approche, sa stature semblait aussi exc?der celle d'un homme.
en
his stature, also, as he approached, seemed to exceed that of man.
eu
gerturatu ahala, gizakiok ohi garen baino luzeagoa iruditu zitzaidan.
es
Estaba preocupado:
fr
J'?tais troubl? ;
en
I was troubled:
