Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
gerturatu ahala, gizakiok ohi garen baino luzeagoa iruditu zitzaidan.
es
Estaba preocupado:
fr
J'?tais troubl? ;
en
I was troubled:
eu
Larritu egin nintzen;
es
una niebla se apoder? de mis ojos y sent? un desmayo apoder?ndome de m?;
fr
mon regard se voila et je sentis que j'allais perdre connaissance ;
en
a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me;
eu
begiak ganduturik, korde gabe geratuko nintzela sentitu nuen, baina haize hotzak berehala bizkortu ninduen.
es
pero fui r?pidamente restaurado por el fr?o viento de las monta?as.
fr
mais le vent froid de la montagne me fit vite reprendre mes esprits.
en
but I was quickly restored by the cold gale of the mountains.
eu
Irudia nigana hurbiltzean (zer ikuskizun ikaragarria, gorrotagarria!), nik sorturiko izaki zitala zela ikusi nuen.
es
Percib?, cuando la forma se acerc? (?vista tremenda y aborrecida!), Que era el desgraciado que hab?a creado.
fr
Je me rendis compte, en voyant s'approcher cette forme-vision terrifiante autant qu'abhorr?e-que c'?tait le mis?rable que j'avais cr??.
en
I perceived, as the shape came nearer (sight tremendous and abhorred!) that it was the wretch whom I had created.
eu
Dardaraka nengoen, amorruz eta laborriz, erabakirik haren zain egongo nintzela eta, buruz buruka, hil edo bizi borrokatuko ginela.
es
Tembl? de rabia y horror, resolviendo esperar su acercamiento, y luego cerrar con ?l en un combate mortal.
fr
Je tremblais de rage et d'horreur, d?cidant d'attendre qu'il f?t proche pour l'affronter corps ? corps en un combat ? mort.
en
I trembled with rage and horror, resolving to wait his approach, and then close with him in mortal combat.
eu
Hurbildu egin zen;
es
?l se acerc?;
fr
Il s'approcha ;
en
He approached;
eu
haren begitarteak atsekabe garratza adierazten zuen, mespretxu eta gaiztotasunarekin konbinaturik, eta, aldi berean, beraren itsustasun ikaragarriak ia jasanezina bihurtzen zuen gizakion begientzat.
es
su semblante mostraba angustia amarga, combinada con desd?n y malignidad, mientras que su fealdad sobrenatural la hac?a casi demasiado horrible para los ojos humanos.
fr
son visage trahissait l'amertume de l'angoisse, m?l?e de d?dain et de malveillance, tandis que sa laideur surnaturelle en faisait un spectacle presque trop horrible pour des yeux d'homme.
en
his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes.
eu
Hala ere, ozta-ozta ohartu nintzen horretaz:
es
Pero apenas observ? esto ;
fr
Mais c'est ? peine si je remarquai cela :
en
But I scarcely observed this;
eu
amorruak eta gorrotoak hitzez gabetu ninduten lehen-lehenik, eta, neure onera etorri nintzenean, higuina eta erdeinua adierazten zuten hitzak besterik ez nituen izan harentzat. -Deabru hori!
es
La rabia y el odio al principio me hab?an privado de la expresi?n, y me recuper? solo para abrumarlo con palabras que expresaban furioso odio y desprecio.
fr
rage et haine commenc?rent par m'?ter la parole, et je ne recouvrai celle-ci que pour l'accabler de l'expression de ma d?testation et de mon m?pris furieux.
en
rage and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt.
eu
-oihu egin nion-. Nolatan ausartzen zara nigana hurbiltzen?
es
"Diablo", exclam?, "?te atreves a acercarte a m??
fr
" D?mon, m'exclamai-je, comment oses-tu approcher de moi ?
en
"Devil," I exclaimed, "do you dare approach me?
eu
Ez al zara beldur nire besoaren mendeku bortitzak zure buru miserablea hauts dezan?
es
?Y no temes la feroz venganza de mi brazo retorcido sobre tu miserable cabeza?
fr
Et ne crains-tu pas la f?roce vengeance que mon bras exercera sur ta mis?rable t?te ?
en
and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head?
eu
Alde hemendik, nazkagarri hori!
es
?Fuera, vil insecto!
fr
Va-t'en, vil insecte !
en
Begone, vile insect!
eu
Edo, hobeto esan, zaude, zanpatu eta txiki-txiki egin zaitzadan!
es
o mejor, ?qu?date, para que pueda pisotearte! y oh!
fr
Ou plut?t demeure, que je puisse en te pi?tinant te r?duire en poussi?re !
en
or rather, stay, that I may trample you to dust! and, oh!
eu
Oi, zure bizitza doilorra suntsitu eta horrela itzularazi ahal banitza zuk hain zitalki hil zenituen biktimak!
es
?que podr?a, con la extinci?n de tu miserable existencia, restaurar a esas v?ctimas a las que has asesinado tan diab?licamente!
fr
Ah, si je pouvais, en mettant un terme ? ta mis?rable existence, faire revivre les victimes que tu as assassin?es d'une fa?on si diabolique !
en
that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!"
eu
-Espero nuen halako harrera izatea-esan zuen deabruak-.
es
"Esperaba esta recepci?n ", dijo el demonio.
fr
-Je m'attendais ? ?tre re?u de la sorte, dit le d?mon.
en
"I expected this reception," said the daemon.
eu
Gizon guztiek gorroto dituzte zorigaiztokoak;
es
"Todos los hombres odian a los miserables;
fr
Tous les hommes ha?ssent les malheureux ;
en
"All men hate the wretched;
eu
zer gorroto handia ez didate, bada, niri izango, ezein izaki bizidun baino zorigabeagoa naiz eta?
es
?c?mo, entonces, debo ser odiado, que soy miserable m?s all? de todos los seres vivos!
fr
combien faut-il donc qu'on me ha?sse, moi qui souffre plus que tout ?tre vivant !
en
how, then, must I be hated, who am miserable beyond all living things!
eu
Eta zuk, nire sortzailea izanik ere, gaitzetsi eta arbuiatu egiten nauzu; nor, eta ni, zure sorkaria, zeinari estu loturik baitzaude gu biotako baten suntsipenaz baizik apurtu ez daitezkeen lokarriez.
es
Sin embargo, t?, mi creador, me detestas y me rechazas, tu criatura, a quien est?s atado por lazos que solo se disuelven por la aniquilaci?n de uno de nosotros.
fr
Toi, pourtant, mon cr?ateur, tu d?testes et rejettes ta cr?ature, ? laquelle tu es uni par des liens que seul l'an?antissement de l'un de nous deux peut dissoudre.
en
Yet you, my creator, detest and spurn me, they creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us.
eu
Ni hiltzera deliberatua zaude.
es
Tu prop?sito es matarme.
fr
Tu te proposes de me tuer.
en
You purpose to kill me.
eu
Nola ausartzen zara biziarekin horrela jolasten?
es
?C?mo te atreves a divertirte as? con la vida?
fr
Comment oses-tu te jouer ainsi de ma vie ?
en
How dare you sport thus with life?
eu
Bete ezazu nire alderako duzun obligazioa, eta nik ere beteko dut zurekikoa eta gainerako gizakiekikoa.
es
Cumple tu deber hacia m?, y yo har? el m?o hacia ti y el resto de la humanidad.
fr
Fais ton devoir envers moi, et je ferai le mien envers toi et envers les autres hommes.
en
Do your duty towards me, and I will do mine towards you and the rest of mankind.
eu
Nire baldintzak onartzen badituzu, bakean utziko zaituztet, bai zu eta bai haiek;
es
Si cumple con mis condiciones, los dejar? a usted y a usted en paz;
fr
Si tu acceptes mes conditions, je les laisserai en paix, et toi aussi ;
en
If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace;
eu
baina uko egiten badiezu, heriotzaren ahutzetara jaurtiko ditut geratzen zaizkizun lagunak, haien odolaz ase eta bete dadin.
es
pero si te niegas, voy a llenar la boca de la muerte, hasta que sea saciada con la sangre de tus amigos restantes.
fr
mais si tu refuses, j'abreuverai la panse de la mort, jusqu'? la rassasier du sang des amis qui te restent.
en
but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining friends."
eu
-Munstro gorrotagarria!
es
"?Monstruo aborrecido!
fr
-Monstre abhorr? !
en
"Abhorred monster!
eu
Deabrua halakoa!
es
demonio que eres!
fr
Diable que tu es !
en
fiend that thou art!
eu
Infernuko torturak ez dira nahikoa zure hilketez mendeku hartzeko.
es
Las torturas del infierno son una venganza demasiado leve para tus cr?menes.
fr
Les tortures de l'enfer sont une vengeance trop douce pour tes crimes.
en
the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes.
eu
Deabru alaena!
es
?Diablo miserable!
fr
Mis?rable d?mon !
en
Wretched devil!
eu
Nik sortu zintudala ematen didazu aurpegira;
es
me reprochas tu creaci?n;
fr
Tu me reproches de t'avoir cr?? :
en
you reproach me with your creation;
eu
zatoz, bada, behingoan amatatu dezadan zuhurtziarik batere gabe eman nizun bizi-txinparta.
es
vamos, entonces, para que pueda extinguir la chispa que tan negligentemente otorgu?.
fr
avance donc, que je puisse ?teindre l'?tincelle que j'ai donn?e avec tant de n?gligence.
en
come on, then, that I may extinguish the spark which I so negligently bestowed."
eu
Amorru neurrigabe batek hartu ninduen, eta gainera jauzi egin nion, izaki bat beste baten izatearen kontra gaiztotu dezaketen sentimendu guztiek bultzaturik.
es
Mi rabia no ten?a l?mites; Me lanc? sobre ?l, impulsado por todos los sentimientos que pueden armar a un ser contra la existencia de otro.
fr
" Ma rage ?tait extr?me ; je lui sautai dessus, pouss? par tous les sentiments capables d'armer un ?tre pour d?truire la vie d'un autre.
en
My rage was without bounds; I sprang on him, impelled by all the feelings which can arm one being against the existence of another.
eu
Erraz itzuri egin zidan, eta esan zuen:
es
Me eludi? f?cilmente y dijo :?
fr
Il m'?vita ais?ment, et dit :
en
He easily eluded me, and said -
eu
-Egon lasai!
es
"?Estate calmado!
fr
" Calme-toi !
en
"Be calm!
eu
Arren eskatzen dizut adi nazazula zure gorroto guztia nire buru madarikatuaren aurka hustu baino lehen.
es
Te suplico que me escuches, antes de dar rienda suelta a tu odio en mi devota cabeza.
fr
Je te supplie de m'entendre avant de donner libre cours ? ta haine ? l'encontre de cette t?te vou?e ? l'infortune.
en
I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head.
eu
Nahikoa sufritu ez dudala-eta, areagotu egin nahi al duzu nire zoritxarra?
es
?No he sufrido lo suficiente como para tratar de aumentar mi miseria?
fr
N'ai-je donc point assez souffert, pour que tu cherches ? me rendre encore plus malheureux ?
en
Have I not suffered enough that you seek to increase my misery?
eu
Baliteke bizitza larritasunen pilaketa bat besterik ez izatea, baina, nik, hala ere, biziki maite dut, eta defendatu egingo dut.
es
La vida, aunque solo sea una acumulaci?n de angustia, me es muy querida y la defender?.
fr
La vie m'est ch?re, bien qu'elle ne soit peut-?tre qu'une accumulation d'angoisses, et je la d?fendrai.
en
Life, although it may only be an accumulation of anguish, is dear to me, and I will defend it.
eu
Gogoan izan zerorrek egin ninduzula zeu zarena baino indartsuago;
es
Recuerda, me has hecho m?s poderoso que t? mismo;
fr
Souviens-toi que tu m'as fait plus fort que toi ;
en
Remember, thou hast made me more powerful than thyself;
eu
zu baino luzeagoa naiz, eta zuk baino giltzadura malguagoak ditut.
es
mi estatura es superior a la tuya; Mis articulaciones m?s flexibles.
fr
je suis d'une taille sup?rieure ? la tienne ; mes articulations sont plus souples.
en
my height is superior to thine; my joints more supple.
eu
Baina ez naiz saiatuko zuri aurka egiten.
es
Pero no tendr? la tentaci?n de oponerme a ti.
fr
Mais je ne veux pas ?tre tent? de m'opposer ? toi.
en
But I will not be tempted to set myself in opposition to thee.
eu
Zure sorkaria naiz, eta, izan ere, otzan eta esaneko izango naiz izatez nire jaun eta errege denarekin, baldin eta zuk ere, zure aldetik, dagokizuna betetzen baduzu, zor didazuna ematen badidazu.
es
Soy tu criatura, e incluso ser? amable y d?cil con mi se?or y rey ??naturales, si tambi?n desempe?as tu parte, la que me debes.
fr
Je suis ta cr?ature, et je veux m?me ?tre doux et docile envers celui qui, par nature, est mon seigneur et mon roi-d?s lors que tu acceptes aussi de jouer ton r?le et de faire ton devoir envers moi.
en
I am thy creature, and I will be even mild and docile to my natural lord and king, if thou wilt also perform thy part, the which thou owest me.
eu
O, Frankenstein, ez ezazu beste guztiekin zuzen jokatu eta neu bakarrik ostikopean zapaldu, zeren neuri baitagozkit gehien zure justizia eta are zure errukia eta maitasuna ere.
es
Oh, Frankenstein, no seas equitativo el uno con el otro, y pisotea solo a m?, a quien tu justicia, e incluso tu clemencia y afecto, se deben m?s. Recuerda que yo soy tu criatura;
fr
Ah, Frankenstein, ne te montre pas ?quitable envers tous les autres, tandis que je suis le seul que tu foules aux pieds, moi qui ai droit au plus haut point ? ton esprit de justice, et m?me ? ta cl?mence et ? ton affection.
en
Oh, Frankenstein, be not equitable to every other, and trample upon me alone, to whom thy justice, and even thy clemency and affection, is most due. Remember, that I am thy creature;
eu
Gogoan izan zure sorkaria naizela;
es
Deber?a ser tu Ad?n;
fr
Souviens-toi que je suis ta cr?ature ;
en
I ought to be thy Adam;
eu
zure Adan behar nuen izan, baina areago naiz aingeru gaiztoa, zeinari, gaiztakeriarik egin gabea izanagatik, ukatu egin baitzenion poz guztia.
es
pero yo soy m?s bien un ?ngel ca?do , a quien t? alejas de alegr?a sin ning?n delito.
fr
je devrais ?tre ton Adam, mais je suis plut?t l'ange d?chu que tu chasses d'un monde de joie, alors que je n'ai point commis de m?fait.
en
but I am rather the fallen angel, whom thou drivest from joy for no misdeed.
eu
Denean dakusat poztasuna, eta neuk bakarrik dut, halabeharrez, poz hori galarazia.
es
En todas partes veo felicidad, de la cual solo yo estoy irrevocablemente excluido.
fr
Je vois que partout r?gne la f?licit?, et moi seul en suis irr?vocablement exclu.
en
Everywhere I see bliss, from which I alone am irrevocably excluded.
eu
Onbera eta zintzoa nintzen;
es
Fui benevolente y bueno;
fr
J'?tais bienveillant et bon ;
en
I was benevolent and good;
eu
zorigaitzak bihurtu nau deabru.
es
La miseria me hizo un demonio.
fr
le malheur a fait de moi un diable.
en
misery made me a fiend.
eu
Zoriontsu egin nazazu, eta berriz izango nauzu bertutetsu.
es
Hazme feliz y volver? a ser virtuoso.
fr
Rends-moi heureux, et je serai derechef vertueux.
en
Make me happy, and I shall again be virtuous."
eu
-Alde hemendik!
es
"?Vete!
fr
-Va-t'en !
en
"Begone!
eu
Ez dizut entzun nahi.
es
No te oir?.
fr
Je ne veux pas t'?couter.
en
I will not hear you.
eu
Ez da posible gu bion artean batasunik izatea:
es
No puede haber comunidad entre usted y yo;
fr
Il ne peut y avoir rien de commun entre toi et moi ;
en
There can be no community between you and me;
eu
Alde hemendik, edo, bestela, neur ditzagun indarrak, biotariko bat borrokan hil arte.
es
somos enemigos Vete, o intentemos nuestra fuerza en una pelea, en la que uno debe caer ".
fr
nous sommes ennemis. Va-t'en, ou mettons nos forces ? l'?preuve en un combat o? l'un de nous tombera.
en
we are enemies. Begone, or let us try our strength in a fight, in which one must fall."
eu
-Nola hunki zaitzaket?
es
"?C?mo puedo moverte?
fr
-Comment pourrai-je t'?mouvoir ?
en
"How can I move thee?
