Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
alegia, beldurtzen ninduen egoera bat, baina ulertzen ez nuena.
es
pero aprend? que solo hab?a un medio para superar la sensaci?n de dolor, y esa era la muerte, un estado que tem?a pero que no entend?a.
fr
mais j'appris qu'il n'?tait qu'une seule fa?on de surmonter la sensation de douleur, et que c'?tait la mort-?tat dont j'avais peur, mais que je ne comprenais point.
en
but I learned that there was but one means to overcome the sensation of pain, and that was death-a state which I feared yet did not understand.
eu
Bertutea eta sentimendu onak miresten nituen, eta oso maite nituen nire lagunen manera gozoak eta jarrera atsegina;
es
Admiraba la virtud y los buenos sentimientos, y amaba los modales amables y las cualidades amables de mis habitantes;
fr
J'admirais la vertu et les nobles sentiments des habitants de la chaumi?re et j'aimais leurs belles mani?res et leurs attachantes qualit?s.
en
I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers;
eu
hala ere, galarazia nuen haiekiko harreman oro, salbu eta, inork ikusi eta sumatu gabe, modu ezkutu haren bitartez izaten nuena, zeinak haietariko bat izateko nuen gogo bizia ase beharrean areagotu egiten baitzuen.
es
pero me excluyeron de las relaciones sexuales con ellos, excepto a trav?s de medios que obtuve por sigilo, cuando era invisible y desconocido, y que aumentaba m?s que satisfaceba el deseo que ten?a de convertirme en uno de mis compa?eros.
fr
Mais tout rapport avec eux m'?tait interdit, sauf par des moyens furtifs, lorsque je n'?tais ni vu ni connu ;
en
but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows.
eu
Ez ziren niretzat izaten, ez Agatharen hitz gozoak, ez arabiar xarmangarriaren irribarre alaiak.
es
Las suaves palabras de Agatha y las sonrisas animadas de la encantadora ?rabe no eran para m?.
fr
et ces moyens, plut?t que de satisfaire le d?sir que j'avais de devenir l'un des leurs, ne faisaient que l'accro?tre.
en
The gentle words of Agatha, and the animated smiles of the charming Arabian, were not for me.
eu
Gizon zaharraren aholku-mintzaldi bareak eta Felix maitearen solas bizia ere, ez ziren niretzat.
es
Las suaves exhortaciones del anciano y la animada conversaci?n del amado F?lix no eran para m?.
fr
Les douces exhortations du vieillard et la conversation anim?e de Felix, lui-m?me objet d'affection, ne m'?taient pas destin?es.
en
The mild exhortations of the old man, and the lively conversation of the loved Felix, were not for me.
eu
Zorigabeko gaixo tristea!
es
Miserable, infeliz w retch!?
fr
Pauvre de moi, mis?rable gueux !
en
Miserable, unhappy wretch!
eu
"Beste irakaspen batzuk are tinkoago ezarri zitzaizkidan gogoan.
es
"Otras lecciones me impresionaron a?n m?s profundamente.
fr
" D'autres le?ons s'imprimaient en moi plus profond?ment encore.
en
"Other lessons were impressed upon me even more deeply.
eu
Sexuen arteko desberdintasuna zer den jakin nuen, bai eta umeak jaiotzea eta haztea ere:
es
Escuch? sobre la diferencia de sexos; y el nacimiento y crecimiento de los ni?os;
fr
J'entendis parler de la diff?rence des sexes ; de la naissance des enfants et de leur croissance ;
en
I heard of the difference of sexes; and the birth and growth of children;
eu
nola xoratzen den aita bat haurtxoaren irribarreekin eta seme-alaba nagusiagoen ateraldi politekin;
es
c?mo el padre adoraba las sonrisas del beb? y las animadas salidas del ni?o mayor;
fr
du p?re qui s'attendrit devant les sourires du nourrisson ou devant la vivacit? des remarques de l'a?n? ;
en
how the father doated on the smiles of the infant, and the lively sallies of the older child;
eu
nola zama preziatu horrixe eskaintzen dizkion amak bere bizia eta arreta guztiak;
es
c?mo toda la vida y los cuidados de la madre estaban envueltos en la preciosa carga;
fr
de la m?re dont toute l'?nergie et toutes les attentions ont pour seul objet l'?tre pr?cieux dont elle a la charge ;
en
how all the life and cares of the mother were wrapped up in the precious charge;
eu
nola zabaltzen den gazteen gogamena eta eskuratzen dituzten haiek beren ezaupideak;
es
c?mo la mente de la juventud se expandi? y gan? conocimiento;
fr
de l'esprit des jeunes gens qui s'?panouit et s'enrichit de connaissances ;
en
how the mind of youth expanded and gained knowledge;
eu
zer diren anaia eta arreba, eta gizakiak elkarri lotzen dituzten askotariko ahaidetasun-loturak.
es
de hermano, hermana y todas las diversas relaciones que unen a un ser humano con otro en lazos mutuos.
fr
de fr?res, de s?urs, et de tous les rapports si divers qui lient les ?tres humains entre eux par des attaches r?ciproques.
en
of brother, sister, and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds.
eu
"Baina non ziren nire lagunak eta nire ahaideak?
es
"?Pero d?nde estaban mis amigos y parientes ?
fr
" Mais moi, o? ?taient mes amis, ma famille ?
en
"But where were my friends and relations?
eu
Nik ez nuen umetan zaindu ninduen aitarik, ezta bere irribarre eta laztanekin babestu ninduen amarik ere;
es
Ning?n padre hab?a visto mis d?as infantiles, ninguna madre me hab?a bendecido con sonrisas y caricias;
fr
Point de p?re pour veiller sur ma petite enfance, point de m?re pour me r?chauffer de sourires et de caresses ;
en
No father had watched my infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses;
eu
edo, izan banituen, orain orban ilun bat zen nire bizitza iraganekoa, hustasun bat non ez bainuen ezer hautematen.
es
o si lo hubieran hecho, toda mi vida pasada fue ahora una mancha, una vacante ciega en la que no distingu? nada.
fr
si tel avait ?t? le cas, tout mon pass? ?tait d?sormais effac?, vide, invisible-et je n'y pouvais rien distinguer.
en
or if they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I distinguished nothing.
eu
Nire lehenbiziko oroitzapenetatik, beti izan nintzen luzera eta neurri berekoa.
es
Desde mi primer recuerdo hab?a estado como estaba en altura y en proporci?n.
fr
Si loin que remontassent mes souvenirs, j'avais eu la m?me taille et les m?mes proportions.
en
From my earliest remembrance I had been as I then was in height and proportion.
eu
Orduraino, sekula ikusi gabea nintzen nire itxurako izakirik edo nirekin inolako harremanik izan nahi zuenik.
es
Nunca hab?a visto un ser que se pareciera a m?, o que afirmara tener una relaci?n conmigo.
fr
Je n'avais encore jamais vu d'?tre qui me ressembl?t, ou qui d?sir?t ?tre en rapport avec moi.
en
I had never yet seen a being resembling me, or who claimed any intercourse with me.
eu
Behin eta berriro sortzen zitzaidan galdera bera, baina intziriz baino ez nion erantzuten.
es
Que era yo La pregunta volvi? a repetirse, para ser respondida solo con gemidos.
fr
Cette question revenait encore, et je n'y pouvais r?pondre que par des g?missements.
en
What was I? The question again recurred, to be answered only with groans.
eu
"Aurki azalduko dut zer joera hartu zuten sentimenduok, baina utzidazu orain landetxeko bizilagunengana itzultzen, haien historiak kontrako sentimenduak eragin baitzizkidan, hala nola sumina, atsegina eta harridura, nahiz eta horrek guztiak ondorioz ekarri nik lehen baino gehiago maitatzea eta mirestea nire babesleak (zeren haiei hala deitzea maite bainuen, neure burua tolesgabe eta erdi mingarriki engainatuz)"
es
"Pronto explicar? a qu? tend?an estos sentimientos; pero perm?tanme ahora volver a los cottagers, cuya historia excit? en m? tantos sentimientos de indignaci?n, deleite y asombro, pero que terminaron en amor y reverencia adicionales por mis protectores (porque as? lo amaba, en un medio inocente) autoenga?o doloroso, por llamarlos) ".
fr
" J'expliquerai bient?t ce vers quoi tendaient de tels sentiments ; mais permets-moi d'en revenir maintenant aux habitants de la chaumi?re, dont l'histoire ?veillait en moi ces sentiments si divers d'indignation, de plaisir et d'?tonnement, qui pourtant produisaient toujours ? la fin un suppl?ment d'amour et de respect pour mes protecteurs-car c'est ainsi que j'aimais les nommer, par une illusion innocente et ? demi douloureuse.
en
"I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and wonder, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors (for so I loved, in an innocent, half painful self-deceit, to call them)."
eu
es
fr
en
eu
HAMALAUGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XIV
fr
CHAPITRE XIV
en
CHAPTER XIV
eu
"DENBORATXOA IGARO ZEN nire lagunen nondik norakoen berri jakin nuen arte.
es
"Pas? un tiempo antes de que aprendiera la historia de mis amigos.
fr
" Il se passa un certain temps avant que je n'apprenne l'histoire de mes amis.
en
SOME TIME ELAPSED BEFORE I learned the history of my friends.
eu
Halako historia batek nahitaez geratu behar zuen nire gogoan sakon grabaturik, hainbat gertaera jarri baitzituen agerian, zein baino zein interesgarri eta miragarriagoa ni nintzen moduko izaki eskarmenturik gabeko batentzat.
es
Era uno que no pod?a dejar de impresionarse profundamente en mi mente, desarroll?ndose como lo hizo en una serie de circunstancias, cada una interesante y maravillosa para uno tan completamente inexperta como yo.
fr
Elle ne pouvait manquer de s'imprimer profond?ment en moi, car elle r?v?lait de nombreux d?tails, tous int?ressants et ?tonnants pour quelqu'un d'aussi totalement inexp?riment? que moi.
en
It was one which could not fail to impress itself deeply on my mind, unfolding as it did a number of circumstances, each interesting and wonderful to one so utterly inexperienced as I was.
eu
"Gizon zaharraren izena De Lacey zen.
es
"El nombre del viejo era De Lacey.
fr
" Le vieillard s'appelait de Lacey.
en
"The name of the old man was De Lacey.
eu
Frantziako familia on batetik zetorren, eta han bizitakoa zen hainbat urtetan, oparotasunean, bere nagusiek errespetatua eta bere gisakoek oso maite zutela.
es
?l descend?a de una buena familia en Francia, donde hab?a vivido durante muchos a?os en la riqueza, respetado por sus superiores y amado por sus iguales.
fr
Il descendait d'une famille honorable de France, pays o? il avait v?cu de longues ann?es dans l'opulence, respect? de ses sup?rieurs et aim? de ses pairs.
en
He was descended from a good family in France, where he had lived for many years in affluence, respected by his superiors and beloved by his equals.
eu
Aberria zerbitzatzeko hezi zuen semea, eta Agatha, berriz, dotoretasunik handieneko dametariko bat zen.
es
Su hijo fue criado al servicio de su pa?s ; y Agatha se hab?a clasificado con damas de la m?s alta distinci?n.
fr
Son fils avait re?u une instruction militaire, et Agatha avait compt? parmi les dames de la plus haute distinction.
en
His son was bred in the service of his country; and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction.
eu
Ni heldu baino zenbait hilabete lehenago, Paris zeritzon luxuzko hiri handi batean bizi ziren, lagunez inguraturik, eta bertuteak, adimen landuak edo gustu onak, eta ez nolanahiko fortuna batek ere eman dezakeen guztiaz gozatzen zuten.
es
Unos meses antes de mi llegada, hab?an vivido en una ciudad grande y lujosa, llamada Par?s, rodeada de amigos, y pose?an todo el placer que la virtud, el refinamiento del intelecto o el gusto, acompa?ados de una fortuna moderada, pod?an ofrecer.
fr
Quelques mois avant mon arriv?e, ils vivaient dans une grande ville pleine de luxe, appel?e Paris ; ils ?taient entour?s d'amis et ils disposaient de tous les avantages que la vertu, le raffinement de l'esprit et le bon go?t peuvent procurer, s'ils sont accompagn?s d'une fortune raisonnable.
en
A few months before my arrival they had lived in a large and luxurious city called Paris, surrounded by friends, and possessed of every enjoyment which virtue, refinement of intellect, or taste, accompanied by a moderate fortune, could afford.
eu
"Safieren aita izan zen haien galbidea.
es
"El padre de Safie hab?a sido la causa de su ruina.
fr
" C'est le p?re de Safie qui avait caus? leur perte.
en
"The father of Safie had been the cause of their ruin.
eu
Merkatari turkiar bat zen, Parisen urteetan eta urteetan bizi zena, baina, nik jakiterik izan ez nuen arrazoiren batengatik, gobernuarentzat gaitzesgarri bilakatu zena.
es
Era un comerciante turco, y hab?a habitado en Par?s durante muchos a?os, cuando, por alguna raz?n que no pude entender, se volvi? desagradable con el gobierno.
fr
C'?tait un n?gociant turc qui habitait Paris depuis de nombreuses ann?es quand, pour une raison que je ne pus apprendre, il d?plut au gouvernement.
en
He was a Turkish merchant, and had inhabited Paris for many years, when, for some reason which I could not learn, he became obnoxious to the government.
eu
Atxilo hartu zuten, eta kartzelan sartu, Safie Konstantinoplatik aitarekin biltzeko iritsi zen egun berean.
es
Fue capturado y encarcelado el mismo d?a en que Safie lleg? de Constantinopla para unirse a ?l.
fr
Il fut arr?t? et jet? en prison le jour m?me o? Safie arrivait de Constantinople pour le rejoindre.
en
He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from Constantinople af to join him.
eu
Epaitu, eta heriotzara kondenatu zuten.
es
Fue juzgado y condenado a muerte.
fr
On le jugea et il fut condamn? ? mort.
en
He was tried and condemned to death.
eu
Haren kontrako epaiaren bidegabekeria ageri-agerikoa zen, eta biziki haserretu zen Paris guztia:
es
La injusticia de su sentencia fue muy flagrante; todo Par?s estaba indignado;
fr
Ce verdict ?tait d'une injustice flagrante ;
en
The injustice of his sentence was very flagrant; all Paris was indignant;
eu
denek uste zuten ezen, leporatzen zioten ustezko krimena baino gehiago, erlijioa eta aberastasunak zirela haren kondenazioaren arrazoia.
es
y se juzg? que su religi?n y riqueza, m?s que el crimen alegado contra ?l, hab?a sido la causa de su condena.
fr
tout Paris s'indigna et l'on estima que c'?taient sa religion et sa fortune, plut?t que le crime qu'on lui imputait, qui avaient caus? sa condamnation.
en
and it was judged that his religion and wealth, rather than the crime alleged against him, had been the cause of his condemnation.
eu
"Halabeharrez, Felix epaiketan izan zen, eta, auzitegiaren erabakia entzun zuenean, ezin eutsizko laborria eta haserrea sentitu zituen.
es
"F?lix hab?a estado presente accidentalmente en el juicio; Su horror e indignaci?n eran incontrolables cuando escuch? la decisi?n del tribunal.
fr
" Felix avait assist? par hasard au proc?s ; il ne put contenir son horreur et son indignation en entendant l'arr?t de la cour.
en
"Felix had accidentally been present at the trial; his horror and indignation were uncontrollable when he heard the decision of the court.
eu
Une hartan bertan zin egin zuen askatu egingo zuela gizon hura, eta bere hitza betetzeko moduaren bila hasi zen.
es
Hizo, en ese momento , un voto solemne para liberarlo, y luego busc? los medios.
fr
C'est alors qu'il fit le v?u solennel de le lib?rer, cherchant ensuite le moyen d'y parvenir.
en
He made, at that moment, a solemn vow to deliver him, and then looked around for the means.
eu
Hainbat ahalegin alfer egin ondoren kartzelan sartzen utz ziezaioten, burdinsare lodiz itxitako leiho bat aurkitu zuen zaindaririk ez zen eraikinaren parte batean;
es
Despu?s de muchos intentos infructuosos de ingresar a la prisi?n, encontr? una ventana fuertemente enrejada en una parte desprotegida del edificio, que iluminaba la mazmorra del desafortunado Maho Metan;
fr
Apr?s maintes tentatives infructueuses pour obtenir l'autorisation de p?n?trer dans la prison, il d?couvrit qu'une fen?tre munie d'une robuste grille, et situ?e ? un endroit du b?timent qui n'?tait pas gard?, ?clairait le cachot de l'infortun? musulman.
en
After many fruitless attempts to gain admittance to the prison, he found a strongly grated window in an unguarded part of the building which lighted the dungeon of the unfortunate Mahom etan;
eu
leiho hartatixe sartzen zitzaion ziegan argia mahomatar dohakabeari, zeina katez beterik eta etsia harturik baitzegoen, epai ankerra noiz beteko zain.
es
quien, cargado de cadenas, esperaba desesperado la ejecuci?n de la b?rbara sentencia.
fr
Celui-ci, charg? de cha?nes, attendait, d?sesp?r?, l'ex?cution de cette sentence barbare.
en
ag who, loaded with chains, waited in despair the execution of the barbarous sentence.
eu
Gauean burdinsarera gerturaturik, Felixek bere asmoen berri jakinarazi zion gatibuari.
es
F?lix visit? la parrilla por la noche y le hizo saber al prisionero sus intenciones a su favor.
fr
Felix inspecta nuitamment la grille et fit conna?tre au prisonnier ses intentions en sa faveur.
en
Felix visited the grate at night, and made known to the prisoner his intentions in his favour.
eu
Turkiarra, txunditurik eta pozpozik, bere askatzailearen suhartasuna sustatzen ahalegindu zen, sari gisa aberastasunak emango zizkiola promes eginez.
es
El turco, asombrado y encantado, se esforz? por encender el celo de su libertador con promesas de recompensa y riqueza.
fr
Le Turc, ?bahi et ravi, s'effor?a de stimuler le z?le de son lib?rateur en lui promettant r?compenses et richesse.
en
The Turk, amazed and delighted, endeavoured to kindle the zeal of his deliverer by promises of reward and wealth.
eu
Felixek, erdeinuz, uko egin zien haren eskaintzei, baina, gero, Safie maitagarria ikusi zuen-aitari bisita egiten utzi baitzioten-, eta, alabak bere esker onik biziena adierazi ziolarik keinuz, gizon gazteak bere buruari aitortu behar izan zion gatibuak bazuela altxor bat bere neke-arrisku guztiak osoki sari zitzakeena.
es
F?lix rechaz? sus ofertas con desprecio; Sin embargo, cuando vio a la encantadora Safie, a quien se le permiti? visitar a su padre, y quien, por sus gestos, expres? su viva gratitud, el joven no pudo evitar ser due?o de su propia mente, que el cautivo pose?a un tesoro que recompensar?a completamente su trabajo y peligro.
fr
Felix rejeta son offre avec m?pris ; pourtant, lorsqu'il vit l'adorable Safie, qui avait la permission de rendre visite ? son p?re, et qui exprimait par des gestes sa vive gratitude, le jeune homme ne put s'emp?cher de se dire que le captif poss?dait un tr?sor qui r?compenserait pleinement la peine qu'il se donnait et les risques qu'il encourait.
en
Felix rejected his offers with contempt; yet when he saw the lovely Safie, who was allowed to visit her father, and who, by her gestures, expressed her lively gratitude, the youth could not help owning to his own mind that the captive possessed a treasure which would fully reward his toil and hazard.
eu
"Turkiarra berehala jabetu zen bere alabak Felixen bihotzari eragin zion zirraraz, eta gizon gazteak beraren onurarako jardungo zuela bermatzen saiatu zen, promes eginik ezkontzaz emango ziola alaba, bera toki seguru batera eraman bezain laster.
es
"El turco r?pidamente percibi? la impresi?n que su hija hab?a causado en el coraz?n de F?lix, y se esforz? por asegurarlo m?s completamente en sus intereses por la promesa de su mano en matrimonio, tan pronto como ?l deber?a ser llevado a un lugar seguro. .
fr
" Le Turc ne tarda pas ? se rendre compte de l'impression que sa fille avait faite sur le c?ur de Felix, et il s'effor?a de le gagner plus pleinement ? sa cause en promettant de lui donner sa main, d?s qu'il serait en lieu s?r.
en
"The Turk quickly perceived the impression that his daughter had made on the heart of Felix, and endeavoured to secure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety.
eu
Felix zuhurregia zen halako eskaintzarik onartzeko, baina pentsatu zuen ezen, ezkontza hura inoiz gauzatuz gero, gorenera iritsiko zela bere zoriontasuna.
es
F?lix era demasiado delicado para aceptar esta oferta; sin embargo, esperaba la probabilidad del evento en cuanto a la consumaci?n de su felicidad.
fr
Felix avait trop de d?licatesse pour accepter cette offre ; il ne se r?jouissait pas moins de ce d?nouement probable, en lequel il voyait le comble de son bonheur.
en
Felix was too delicate to accept this offer; yet he looked forward to the probability of the event as to the consummation of his happiness.
eu
"Ondoko egunetan, merkatariaren ihesaldirako prestalanetan ziharduela, Felixen suhartasuna berotuz joan zen, zenbait gutun jaso baitzituen neska maitagarriarengandik, zeinak bere pentsamenduak maite zuenaren hizkuntzan adierazteko modua aurkitu baitzuen, gizon zahar baten laguntzaz:
es
"Durante los d?as siguientes, mientras los preparativos avanzaban para la fuga del comerciante, el celo de F?lix fue calentado por varias cartas que recibi? de esta encantadora ni?a, quien encontr? medios para expresar sus pensamientos en el idioma de su amante al la ayuda de un anciano, sirviente de su padre, que entend?a franc?s.
fr
" Les jours suivants, cependant que les pr?paratifs de l'?vasion du n?gociant allaient bon train, le z?le de Felix se trouva fortifi? par plusieurs lettres qu'il re?ut de la belle, qui r?ussit ? faire part de ses sentiments dans la langue de son amoureux, gr?ce ? l'aide d'un vieillard, domestique de son p?re, qui comprenait le fran?ais.
en
"During the ensuing days, while the preparations were going forward for the escape of the merchant, the zeal of Felix was warmed by several letters that he received from this lovely girl, who found means to express her thoughts in the language of her lover by the aid of an old man, a servant of her father, who understood French.
eu
bere aitaren zerbitzari bat, frantsesez zekiena. Eskerrak ematen zizkion hitz suhar ere suharrez aitari eman nahi zion laguntzagatik, eta, aldi berean, emeki deitoratzen zuen bere patua.
es
Ella le agradeci? en los t?rminos m?s ardientes por sus servicios destinados a su padre; y al mismo tiempo ella lamentaba suavemente su propio destino.
fr
Elle le remerciait en termes tr?s ardents pour le service qu'il entendait rendre ? son p?re, tout en d?plorant avec dignit? son propre sort.
en
She thanked him in the most ardent terms for his intended services towards her parent; and at the same time she gently deplored her own fate.
eu
"Baditut gutun horien kopiak, idazteko tresna batzuk eskuratzeko modua izan bainuen aterpean bizi nintzen bitartean; gainera, Felixek eta Agathak maiz ibiltzen zituzten gutunok esku artean.
es
"Tengo copias de estas cartas; porque encontr? medios, durante mi residencia en la choza, para adquirir los implementos de la escritura;
fr
" J'ai des copies de ces lettres car, pendant mon s?jour dans l'appentis, je trouvai le moyen de me procurer de quoi ?crire ;
en
"I have copies of these letters; for I found means, during my residence in the hovel, to procure the implements of writing;
eu
Hemendik joan aurretik, zuri emango dizkizut:
es
y las cartas a menudo estaban en manos de F?lix o Agatha.
fr
et Felix ou Agatha avaient souvent ces lettres en main.
en
and the letters were often in the hands of Felix or Agatha.
eu
nire kontakizuna egiazkoa dela frogatuko dizute.
es
Antes de partir, te los dar?, probar?n la verdad de mi historia;
fr
Avant mon d?part, je te les donnerai : elles prouveront la v?racit? de mon r?cit.
en
Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale;
eu
Orain, ordea, eguzkia etzatera doa jada, eta gutun horien funtsa laburbiltzeko beta besterik ez dut izango.
es
pero en la actualidad, como el sol ya ha disminuido, solo tendr? tiempo para repetirles la sustancia.
fr
Mais, pour l'instant, le soleil ayant d?j? beaucoup baiss?, il ne me reste que le temps de t'en dire la substance.
en
but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you.
eu
"Kontatzen zuen Safiek kristau arabiartu bat zuela ama, turkiarrek harrapatu eta esklabo egina;
es
"Safie relat? que su madre era ?rabe cristiana, capturada y convertida en esclava por los turcos;
fr
" Safie racontait que sa m?re ?tait une Arabe chr?tienne, captur?e par les Turcs et par eux r?duite en esclavage.
en
"Safie related that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks;
eu
bere edertasunaren kariaz, Safieren aitaren bihotza irabazi zuela, eta harekin ezkondu.
es
recomendado por su belleza, se hab?a ganado el coraz?n del padre de Safie, quien se cas? con ella.
fr
Sa beaut? parlant en sa faveur, elle avait conquis le c?ur du p?re de Safie qui l'?pousa.
en
recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her.
eu
Neska gazteak gogo beroz hitz egiten zuen bere amaz, hartaz goresmen handiak eginez, zeren, libre jaioa izanik, destaina egiten baitzion gatibutasun hartan bizi beharrari.
es
La joven habl? en t?rminos altos y entusiastas de su madre, quien, nacida en libertad, rechaz? la esclavitud a la que ahora estaba reducida.
fr
La jeune fille parlait de sa m?re en termes flatteurs et enthousiastes ; celle-ci, n?e libre, m?prisait la servitude o? elle se trouvait alors r?duite.
en
The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom, spurned the bondage to which she was now reduced.
aurrekoa | 86 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus