Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Neska gazteak gogo beroz hitz egiten zuen bere amaz, hartaz goresmen handiak eginez, zeren, libre jaioa izanik, destaina egiten baitzion gatibutasun hartan bizi beharrari.
es
La joven habl? en t?rminos altos y entusiastas de su madre, quien, nacida en libertad, rechaz? la esclavitud a la que ahora estaba reducida.
fr
La jeune fille parlait de sa m?re en termes flatteurs et enthousiastes ; celle-ci, n?e libre, m?prisait la servitude o? elle se trouvait alors r?duite.
en
The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom, spurned the bondage to which she was now reduced.
eu
Emakume hark bere erlijioaren printzipioak irakatsi zizkion alabari, eta, baita ere, adimena zorroztea eta gogoa lokabe izatea hartu behar zituela helburutzat, musulman emakumeentzat debeku izan arren.
es
Ella instruy? a su hija en los principios de su religi?n, y le ense?? a aspirar a poderes intelectuales superiores, y una independencia de esp?ritu, prohibida a las seguidoras de Mahomet. Esta se?ora muri?;
fr
Elle instruisit sa fille dans les principes de sa religion, lui apprit ? nourrir de hautes ambitions intellectuelles ainsi qu'? aspirer ? une ind?pendance d'esprit interdite aux sectatrices de Mahomet.
en
She instructed her daughter in the tenets of her religion, and taught her to aspire to higher powers of intellect, and an independence of spirit, forbidden to the female followers of Mahomet. This lady died;
eu
Hil zen dama hori, baina haren irakaspenak ezin ezabatzeko moduan grabatu ziren Safiren gogoan, eta gaixotu egiten zen pentsaturik Asiara itzuli eta harem batean itxi zezaketela umeen jolasetan jardutea beste aukerarik gabe, bere arimaren izaerari ez zegozkion egitekoetara behartua; nor, eta bera, ideia bikainetara eta bertutetsuak antzeratzeko gura zintzora ohitua zena.
es
pero sus lecciones quedaron indeleblemente impresas en la mente de Safie, quien se enferm? ante la perspectiva de regresar nuevamente a Asia, y ser encerrada dentro de los muros de un haram, solo le permit?a ocuparse de diversiones infantiles, mal adaptadas al mal genio de ella. alma, ahora acostumbrada a grandes ideas y una noble emulaci?n de la virtud.
fr
Cette dame mourut, mais ses le?ons demeur?rent grav?es d'une fa?on ind?l?bile chez Safie, dont le c?ur se serrait ? l'id?e de retourner en Orient et d'?tre emmur?e dans un harem, o? les seules occupations qui lui seraient permises seraient des distractions pu?riles, peu faites pour son temp?rament qui ?tait d?sormais accoutum? ? de hautes pens?es et ? une noble qu?te de la vertu.
en
but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia and being immured within the walls of a harem, allowed only to occupy herself with infantile amusements, ill suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue.
eu
Atsegin-atsegin zuen, ordea, kristau batekin ezkondu eta emakumeei gizartean beren lekua hartzen uzten zien herrialde batean geratzeko aukera.
es
La posibilidad de casarse con un cristiano y permanecer en un pa?s donde a las mujeres se les permit?a tomar un rango en la sociedad, era encantadora para ella.
fr
L'id?e d'?pouser un chr?tien et de rester dans un pays o? on laissait les femmes tenir leur rang en soci?t? ?tait pour elle un enchantement.
en
The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her.
eu
"Finkatu zen, bada, zer egunetan hilko zuten turkiarra; baina, bezperan, kartzelatik ihes egin, eta, goiza baino lehen, Parisetik hainbat legoatara zegoen gatibua.
es
"El d?a para la ejecuci?n del turco fue arreglado; pero, la noche anterior, abandon? su prisi?n y, antes de la ma?ana, estaba distante a muchas leguas de Par?s.
fr
" On arr?ta le jour de l'ex?cution du Turc, mais, la nuit pr?c?dente, il quitta sa prison et, au matin, il se trouvait ? plusieurs lieues de Paris.
en
"The day for the execution of the Turk was fixed; but, on the night previous to it, he quitted his prison, and before morning was distant many leagues from Paris.
eu
Felixek pasaporte batzuk eskuratuak zituen, aitaren izenaz, arrebarenaz eta bereaz.
es
F?lix hab?a adquirido pasaportes en nombre de su padre, hermana y ?l mismo.
fr
Felix s'?tait procur? des passeports au nom de son p?re, de sa s?ur et au sien.
en
Felix had procured passports in the name of his father, sister, and himself.
eu
Aurretik, bere asmoen berri eman zion aitari, zeina, engainuan laguntzearren, etxetik atera baitzen bidaia baten aitzakiaz, eta Parisko bazter batean ezkutatu, alabarekin.
es
Anteriormente hab?a comunicado su plan al primero, quien ayud? al enga?o al abandonar su casa, bajo el pretexto de un viaje, y se ocult?, junto con su hija, en una parte oscura de Par?s.
fr
Il avait auparavant fait part de son plan ? son p?re, qui contribua ? cette duperie en quittant sa maison, sous couleur d'un voyage ? faire, et se cacha, avec sa fille, en un lieu obscur de Paris.
en
He had previously communicated his plan to the former, who aided the deceit by quitting his house, under the pretence of a journey, and concealed himself, with his daughter, in an obscure part of Paris.
eu
"Felixek Lioneraino eraman zituen iheslariak Frantzian barrena, eta, gero, Mont Cenis-ko igarobidea zeharkaturik, Livornora, non merkatariak turkiarren agindupeko lekuren batera igarotzeko aukera baten zain egotea erabaki baitzuen.
es
"F?lix condujo a los fugitivos a trav?s de Francia a Lyon, y de Mont Cenis a Leghorn, donde el comerciante hab?a decidido esperar una oportunidad favorable de pasar a alguna parte de los dominios turcos.
fr
" Felix traversa la France, conduisit les fugitifs jusqu'? Lyon et, apr?s avoir franchi le col du Mont-Cenis, ils gagn?rent Livourne, o? le n?gociant avait choisi d'attendre l'occasion de rejoindre un territoire de l'Empire ottoman.
en
"Felix conducted the fugitives through France to Lyons, and across Mont Cenis to Leghorn, where the merchant had decided to wait a favourable opportunity of passing into some part of the Turkish dominions. ah
eu
"Safiek deliberatu zuen aitarekin geratuko zela hura bidaian abiatu arte, eta turkiarrak berretsi egin zuen bere lehengo promesa, hau da, bere askatzailearekin ezkonduko zuela alaba.
es
"Safie resolvi? quedarse con su padre hasta el momento de su partida, antes de lo cual el turco renov? su promesa de que deber?a unirse a su libertador;
fr
" Safie r?solut de rester avec son p?re jusqu'? son d?part, et le Turc, dans l'intervalle, renouvela sa promesse de la laisser s'unir ? celui qui l'avait lib?r?.
en
"Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer;
eu
Felix haiekin geratu zen, gertaera haren esperoan, eta, bien bitartean, neska arabiarraren konpainian gozatzen zuen, zeinak denik eta maitasun tolesgabeena eta samurrena adierazten baitzion.
es
y F?lix se qued? con ellos a la espera de ese evento; y mientras tanto disfrutaba de la sociedad de los ?rabes, que exhib?an hacia ?l el afecto m?s simple y tierno.
fr
Dans cette attente, Felix resta aupr?s d'eux, profitant, pendant ce temps, de la compagnie de l'Arabe, qui lui t?moignait l'affection la plus naturelle et la plus tendre. Ils s'entretenaient par le truchement d'un interpr?te, mais se contentaient parfois d'interpr?ter leurs regards ;
en
and in the meantime he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection. They conversed with one another through the means of an interpreter, and sometimes with the interpretation of looks;
eu
Interprete baten bitartez hitz egiten zuten elkarrekin, baina, batzuetan, nahikoa zituzten begiradak, eta Safiek bere herriko doinu ezin ederragoak abesten zizkion.
es
Conversaron entre ellos por medio de un int?rprete y, a veces, con la interpretaci?n de las miradas; y Safie le cant? los aires divinos de su pa?s natal.
fr
Safie lui chantait les divines m?lodies de son pays natal.
en
and Safie sang to him the divine airs of her native country.
eu
"Turkiarrak leku ematen zion intimitate hari, eta arnasa, halaber, gazte maiteminduen itxaropenei, baina, ordurako, oso bestelako asmoak zituen bere bihotzean.
es
"El turco permiti? que esta intimidad se llevara a cabo y alent? las esperanzas de los j?venes amantes, mientras que en su coraz?n hab?a formado muchos otros planes.
fr
" Le Turc ne faisait point obstacle ? cette intimit?, et il encourageait les esp?rances des jeunes amoureux, tandis qu'il avait con?u par-devers lui des plans bien diff?rents.
en
"The Turk allowed this intimacy to take place, and encouraged the hopes of the youthful lovers, while in his heart he had formed far other plans.
eu
Higuin zuen pentsatzea bere alaba kristau batekin ezkon zitekeela, baina beldur zen bera kontu hartan epel agertzeak Felixi erresumina eragin ziezaion.
es
Odiaba la idea de que su hija se uniera a un cristiano; pero tem?a el resentimiento de F?lix, si aparec?a tibio;
fr
Il lui r?pugnait que sa fille s'un?t ? un chr?tien, mais il craignait le ressentiment de Felix s'il laissait voir sa ti?deur.
en
He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix, if he should appear lukewarm;
eu
Izan ere, bazekien bere askatzailearen mende zegoela, zeren, artean Italian zirenez, hark hango gobernuari salatzea erabaki baitzezakeen.
es
porque sab?a que todav?a estaba en el poder de su libertador, si decid?a traicionarlo al estado italiano que habitaban.
fr
Il savait en effet qu'il ?tait toujours ? la merci de son lib?rateur, au cas o? celui-ci d?ciderait de le d?noncer aux autorit?s de l'?tat italien o? ils r?sidaient.
en
for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited.
eu
Mila asmo zerabilen buruan engainu hura beharrezko zuen denbora guztian luzatzeko eta alaba berarekin ezkutuan eramateko handik partitzean.
es
Revolucion? mil planes mediante los cuales deber?a poder prolongar el enga?o hasta que ya no fuera necesario, y secretamente llevar a su hija con ?l cuando partiera.
fr
Il ?chafaudait tour ? tour mille plans qui lui permissent de continuer ? dissimuler jusqu'au moment o? cela ne serait plus n?cessaire, et d'emmener secr?tement sa fille avec lui lors de son d?part.
en
He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed.
eu
Paristik iritsi ziren berriek erraztu egin zituzten turkiarraren planak.
es
Sus planes fueron facilitados por las noticias que llegaron de Par?s.
fr
Les nouvelles en provenance de Paris facilit?rent leur mise ? ex?cution.
en
His plans were facilitated by the news which arrived from Paris.
eu
"Frantziako gobernua amorratzen zegoen bere biktimaren ihesaldiarekin, eta ez zuen ahaleginik gupidetsi haren askatzailea aurkitu eta zigortzeko.
es
"El gobierno de Francia se enfureci? mucho por la fuga de su v?ctima, y ??no escatim? esfuerzos para detectar y castigar a su libertador.
fr
" Furieux de l'?vasion de sa victime, le gouvernement fran?ais mit tout en ?uvre pour retrouver son lib?rateur et pour le ch?tier.
en
"The government of France were greatly enraged at the escape of their victim, and spared no pains to detect and punish his deliverer.
eu
Laster jakin zuten Felixen konplotaren berri, eta kartzelan sartu zituzten De Lacey eta Agatha.
es
La trama de F?lix se descubri? r?pidamente, y De Lacey y Agatha fueron encarcelados.
fr
On d?couvrit vite ce qu'avait tram? Felix et l'on jeta en prison de Lacey et Agatha.
en
The plot of Felix was quickly discovered, and De Lacey and Agatha were thrown into prison.
eu
Heldu zitzaizkion Felixi berriok, eta bere atseginezko ametsetik esnarazi zuten.
es
La noticia lleg? a Felix y lo despert? de su sue?o de placer.
fr
Felix l'apprit, ce qui l'arracha ? ses r?ves de bonheur.
en
The news reached Felix, and roused him from his dream of pleasure.
eu
Ziega zikin-nazkagarri batean zeutzan beraren aita itsu adintsua eta arreba onbera, eta bera, bien bitartean, askatasuna eta maite zuenaren konpainia gozatzen zebilen.
es
Su padre ciego y anciano, y su gentil hermana, yac?an en un calabozo ruidoso, mientras ?l disfrutaba del aire libre y la sociedad de ella a quien amaba.
fr
Son vieux p?re aveugle et son aimable s?ur se trouvaient confin?s en un cachot sordide, tandis que lui ?tait ? l'air libre, en compagnie de celle qu'il aimait.
en
His blind and aged father, and his gentle sister, lay in a noisome dungeon, while he enjoyed the free air and the society of her whom he loved.
eu
Ideia hori oinaze hutsa zen Felixentzat.
es
Esta idea fue una tortura para ?l.
fr
Cette id?e ?tait pour lui une v?ritable torture.
en
This idea was torture to him.
eu
Berehala hitzartu zuen turkiarrarekin ezen, Felixek Italiara itzultzeko aukera izan aurretik hark ihes egiteko modu egokia aurkitzen bazuen, Safie Livornoko komentu batean geratuko zela;
es
R?pidamente arregl? con los turcos, que si este ?ltimo encontraba una oportunidad favorable para escapar antes de que F?lix pudiera regresar a Italia, Safie deber?a permanecer como hu?sped en un convento en Leghorn;
fr
Il convint rapidement avec le Turc que si ce dernier trouvait l'occasion de s'?chapper avant que Felix ne p?t regagner l'Italie, Safie resterait pensionnaire dans un couvent de Livourne ;
en
He quickly arranged with the Turks that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn;
eu
gero, neska eder harengandik banandurik, Parisera lasterka itzuli, eta legearen mendekuaren esku jarri zuen bere burua, hartara De Lacey eta Agatha aske utziko zituztelako esperantzan.
es
y luego, abandonando al ?rabe, se apresur? a Par?s y se entreg? a la venganza de la ley, con la esperanza de liberar a De Lacey y Agatha con este procedimiento.
fr
puis, quittant la belle Arabe, il se rendit ? Paris en h?te et se livra ? la vengeance de la loi, dans l'espoir de faire ainsi lib?rer de Lacey et Agatha.
en
and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding.
eu
"Ez zuen halakorik lortu, ordea.
es
"No tuvo ?xito.
fr
" Il n'y parvint pas.
en
"He did not succeed.
eu
Bost hilabetez eduki zituzten giltzapean, epaiketa egin zen arte, eta, epaiketaren ondorioz, beren aberastasunez gabetu, eta biziarteko erbestera kondenatu zituzten. "Miseriazko babesleku bat aurkitu zuten Alemaniako landetxe batean;
es
Permanecieron confinados durante cinco meses antes del juicio; el resultado de lo cual los priv? de su fortuna y los conden? a un perpetuo exilio de su pa?s natal.
fr
Le p?re et la fille rest?rent emprisonn?s cinq mois avant que le proc?s n'e?t lieu-proc?s qui les priva de leur fortune et les condamna ? quitter leur pays natal pour un exil perp?tuel.
en
They remained confined for five months before the trial took place; the result of which deprived them of their fortune, and condemned them to a perpetual exile from their native country.
eu
hain zuzen ere, nik aurkitu nituen lekuan.
es
"Encontraron un asilo miserable en la caba?a en Alemania, donde los descubr?.
fr
" Ils trouv?rent un refuge mis?rable dans la chaumi?re allemande o? je les d?couvris.
en
"They found a miserable asylum in the cottage in Germany where I discovered them.
eu
Felixek handik laster jakin zuenez, turkiar salduak, zeinaren kausaz jasaten ari baitziren bera eta bere familia halako errepresio inoiz entzun gabea, jakin zuelarik bere askatzailea miseria gorrian zela eta hondamendiratua, traizio egin zien sentimendu onei eta ohoreari, eta alabarekin alde egin zuen Italiatik, Felixi diru puska iraingarri bat bidalirik, esaten zuenez, geroko bizibideren bat eskuratzen laguntzeko.
es
F?lix pronto se enter? de que el traicionero turco, por quien ?l y su familia sufrieron una opresi?n tan inaudita, al descubrir que su libertador se hab?a reducido as? a la pobreza y la ruina, se convirti? en un traidor de buenos sentimientos y honor, y hab?a abandonado Italia con su hija, insultantemente enviando a F?lix una miseria de dinero, para ayudarlo, como ?l dijo, en alg?n plan de mantenimiento futuro.
fr
Felix apprit bient?t que le Turc perfide, pour lequel sa famille et lui avaient subi des souffrances si inou?es, avait, en d?couvrant que son lib?rateur ?tait de la sorte r?duit ? la pauvret? et au d?sastre, manqu? aux sentiments d'humanit? et ? l'honneur : il avait quitt? l'Italie avec sa fille, non sans faire ? Felix l'insulte de lui adresser une maigre aum?ne destin?e, disait-il, ? trouver quelque moyen de subsister ? l'avenir.
en
Felix soon learned that the treacherous Turk, for whom he and his family endured such unheard-of oppression, on discovering that his deliverer was thus reduced to poverty and ruin, became a traitor to good feeling and honour, and had quitted Italy with his daughter, insultingly sending Felix a pittance of money, to aid him, as he said, in some plan of future maintenance.
eu
"Horra, beraz, zer gertaerak oinazetzen zuten Felixen bihotza eta bihurtua zuten gaztea, nik estreinakoz ikusi nuenean, bere familiako dohakabeena.
es
"Tales fueron los eventos que se aprovecharon del coraz?n de F?lix y lo convirtieron, cuando lo vi por primera vez, en el m?s miserable de su familia.
fr
" Tels ?taient les ?v?nements qui rongeaient le c?ur de Felix et faisaient de lui, lorsque je le d?couvris, le plus malheureux de la famille.
en
"Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family.
eu
Ondo eramango zukeen txirotasuna, eta harrotu egiten zen hartaz, nahigabe hura bere bertutearen saria zenez gero;
es
Pudo haber soportado la pobreza; y aunque esta angustia hab?a sido el remedio de su virtud, se glori? en ella:
fr
Il aurait pu supporter la pauvret? et, tant que sa d?tresse ?tait la r?compense de sa vertu, il s'en faisait gloire ;
en
He could have endured poverty; and while this distress had been the meed of his virtue, he gloried in it:
eu
baina turkiarraren esker gaiztoa eta bere Safie maitearen galera, ordea, zoritxar garratz eta konponezinagoak ziren.
es
pero la ingratitud del turco y la p?rdida de su amada Safie fueron desgracias m?s amargas e irreparables.
fr
mais l'ingratitude du Turc ainsi que la perte de sa ch?re Safie ?taient des infortunes plus am?res et irr?parables.
en
but the ingratitude of the Turk, and the loss of his beloved Safie, were misfortunes more bitter and irreparable.
eu
Arabiar gaztearen etorrerak, beraz, bizia eman zion berriz haren arimari.
es
La llegada del ?rabe ahora infundi? nueva vida en su alma.
fr
L'arriv?e de l'Arabe redonnait d?sormais vie ? son ?me.
en
The arrival of the Arabian now infused new life into his soul.
eu
"Jakin zutelarik Livornon Felix bere aberastasunez eta maila onaz gabetua zela, turkiarrak agindu zion alabari ez zezala gehiago maiteagan pentsa eta bere jaioterrira itzultzeko presta zedila.
es
"Cuando la noticia lleg? a Leghorn, que F?lix fue privado de su riqueza y rango, el comerciante le orden? a su hija que no pensara m?s en su amante, sino que se preparara para regresar a su pa?s natal.
fr
" Quand on sut ? Livourne que Felix ?tait priv? de sa fortune et de son rang, le n?gociant donna l'ordre ? sa fille d'oublier son amoureux et de se pr?parer au retour dans son pays natal.
en
"When the news reached Leghorn that Felix was deprived of his wealth and rank, the merchant commanded his daughter to think no more of her lover, but to prepare to return to her native country.
eu
Agindu hark haserrarazi egin zuen Safieren bihotz ona;
es
La naturaleza generosa de Safie estaba indignada por este comando;
fr
Cet ordre fut un outrage pour la g?n?reuse nature de Safie ;
en
The generous nature of Safie was outraged by this command;
eu
aitari aurpegi hartzen saiatu zen, baina hura haserre aldendu zen, bere agindu tiranikoa errepikatuz.
es
ella intent? exponerse con su padre, pero ?l la dej? enojado, reiterando su mandato tir?nico.
fr
elle tenta d'argumenter avec son p?re, mais il la quitta furieux, r?it?rant son injonction tyrannique.
en
she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating his tyrannical mandate.
eu
"Handik egun gutxitara, turkiarra alabaren gelan sartu zen urduri, eta esan zion bazuela arrazoirik pentsatzeko gauza jakina zela bera Livornon bizi zela, eta luze gabe jarriko zutela Frantziako gobernuaren eskuetan.
es
"Pocos d?as despu?s, el turco entr? en el departamento de su hija y le dijo a toda prisa que ten?a razones para creer que su residencia en Leghorn hab?a sido divulgada y que deb?a ser entregado r?pidamente al gobierno franc?s;
fr
" Quelques jours plus tard, le Turc p?n?tra dans la chambre de sa fille et lui dit brusquement qu'il avait des raisons de croire que l'on avait d?couvert qu'il r?sidait ? Livourne, et que l'on devait tr?s vite le livrer au gouvernement fran?ais ;
en
"A few days after, the Turk entered his daughter's apartment, and told her hastily that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government;
eu
Hori dela eta, ontzi bat akuratua zuen Konstantinoplara eramango zuena, eta denbora gutxi barru itsasoratzekoa zen.
es
En consecuencia, hab?a contratado una embarcaci?n para llevarlo a Constantinopla, por qu? ciudad deber?a navegar en unas pocas horas.
fr
il avait en cons?quence lou? un vaisseau charg? de le transporter ? Constantinople, ville pour laquelle il devait appareiller quelques heures plus tard.
en
he had, consequently, hired a vessel to convey him to Constantinople, for which city he should sail in a few hours.
eu
Alaba konfiantzazko zerbitzari batekin uzteko asmoa zuen, eta hark astia hartuta jarraituko zion, bere ondasunen parterik handienarekin, oraindik Livornora heldu gabeak baitziren ondasunok.
es
Ten?a la intenci?n de dejar a su hija bajo el cuidado de un sirviente confidencial, para seguirla a su gusto con la parte m?s grande de su propiedad, que a?n no hab?a llegado a Leghorn.
fr
Il entendait confier sa fille aux soins d'un homme de confiance ; elle suivrait ? son aise avec la plus grande partie des biens de son p?re, qui n'avaient pas encore atteint Livourne.
en
He intended to leave his daughter under the care of a confidential servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn.
eu
"Bakarrik geratu zenean, egoera larri hartan nola jokatu erabaki zuen Safiek bere baitan.
es
"Cuando estaba sola, Safie resolvi? en su mente el plan de conducta que se convertir?a en ella para seguir en esta emergencia.
fr
" Rest?e seule, Safie choisit personnellement la ligne de conduite qui lui convenait le mieux en ces circonstances urgentes.
en
"When alone, Safie resolved in her own mind the plan of conduct that it would become her to pursue in this emergency.
eu
Gorrotagarri iruditzen zitzaion Turkian bizitzea, eta hara joateko uzkur ziren hala bere erlijioa nola bere sentimenduak.
es
Una residencia en Turqu?a era aborrecible para ella; su religi?n y sus sentimientos eran igualmente adversos.
fr
Il lui r?pugnait de s?journer en Turquie, la chose ?tant contraire tant ? sa religion qu'? ses sentiments.
en
A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and her feelings were alike adverse to it.
eu
Eskuetaratu zitzaizkion bere aitaren paper batzuen bitartez, bere maitearen erbesteratzearen berri jakin zuen, bai eta hura orain zein lekutan bizi zen ere.
es
Por algunos papeles de su padre, que cayeron en sus manos, ella escuch? sobre el exilio de su amante y supo el nombre del lugar donde resid?a.
fr
Tombant entre ses mains, certains documents appartenant ? son p?re lui apprirent que son amoureux avait ?t? exil?, et ils lui livr?rent le nom du lieu o? il se trouvait alors.
en
By some papers of her father, which fell into her hands, she heard of the exile of her lover, and learnt the name of the spot where he then resided.
eu
Zalantza egin zuen aldi batez, baina, azkenean, deliberatu zen.
es
Ella dud? un momento, pero al final form? su determinaci?n.
fr
Elle h?sita un certain temps, puis finit par prendre sa d?cision.
en
She hesitated some time, but at length she formed her determination.
eu
Zenbait bitxi bereak zituenak eta diru batzuk hartuta, Italiatik alde egin, eta Alemaniarako bidean jarri zen, neskame bat zeramala berarekin, Livornokoa izatez, baina turkiarren hizkuntza ulertzen zuena.
es
Tomando con ella algunas joyas que le pertenec?an y una suma de dinero, abandon? Italia con un asistente, nativo de Leghorn, pero que entend?a el idioma com?n de Turqu?a, y se fue a Alemania.
fr
Emportant quelques bijoux qui lui appartenaient ainsi que de l'argent, elle quitta l'Italie avec une suivante native de Livourne, mais qui comprenait le parler ordinaire des Turcs, et partit pour l'Allemagne.
en
Taking with her some jewels that belonged to her, and a sum of money, she quitted Italy with an attendant, a native of Leghorn, but who understood the common language of Turkey, and departed for Germany.
eu
"Onik iritsi zen De Lacey-tarren landetxetik hogei bat legoara dagoen herri batera, baina, bat-batean, neskamea larriki gaixotu zen.
es
"Lleg? segura a un pueblo a unas veinte leguas de la caba?a de De Lacey, cuando su asistente cay? gravemente enferma.
fr
" Elle arriva en lieu s?r dans une ville situ?e ? vingt lieues environ de la chaumi?re des De Lacey, mais c'est alors que sa suivante tomba gravement malade.
en
"She arrived in safety at a town about twenty leagues from the cottage of De Lacey, when her attendant fell dangerously ill.
eu
Safiek nahitasun handiz zaindu zuen denbora guztian, baina neska gaixoa hil egin zen, eta arabiar gaztea bakarrik geratu, herrialde hartako hizkuntzarik jakin gabe eta munduko ohituren berri ezertxo ere ez zekiela.
es
Safie la cuid? con el afecto m?s devoto; pero la pobre ni?a muri? y el ?rabe se qued? solo, sin conocer el idioma del pa?s e ignorante de las costumbres del mundo.
fr
Safie la soigna avec beaucoup de d?vouement et d'affection, mais la pauvre fille mourut et l'Arabe resta seule, ne connaissant point la langue du pays, et totalement ignorante des usages du monde.
en
but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world.
eu
Hala ere, esku onetan erori zen.
es
Ella cay?, sin embargo, en buenas manos.
fr
Elle tomba, n?anmoins, en de bonnes mains.
en
She fell, however, into good hands.
eu
Italiarrak aipatua zion zein herritara zihoazen, eta, haren heriotzaren ondoren, ostatuz zegoen etxeko andrea bera arduratu zen Safie onik irits zedin bere maitearen etxeraino".
es
El italiano hab?a mencionado el nombre del lugar al que estaban destinados; y, despu?s de su muerte, la mujer de la casa en la que hab?an vivido se encarg? de que Safie llegara segura a la caba?a de su amante ".
fr
L'Italienne avait cit? le nom de leur destination ; apr?s sa mort, la propri?taire de la maison qu'elles avaient habit?e veilla ? ce que Safie gagn?t sans difficult?s la chaumi?re de son amoureux.
en
The Italian had mentioned the name of the spot for which they were bound; and, after her death, the woman of the house in which they had lived took care that Safie should arrive in safety at the cottage of her lover."
eu
es
fr
en
eu
HAMABOSGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XV
fr
CHAPITRE XV
en
CHAPTER XV
eu
"HORRA NIRE LAGUN MAITEEN HISTORIA. Biziki hunkitu ninduen.
es
"Tal fue la historia de mis queridos cottagers. Me impresion? profundamente.
fr
" Telle ?tait donc l'histoire de mes chers voisins de la chaumi?re.
en
SUCH WAS THE HISTORY of my beloved cottagers. It impressed me deeply.
eu
Gertaera horiek erakusten dituzten gizarteko ikusmoldeen bitartez ikasi nuen, hain zuzen, nire lagunen bertuteak miresten eta gizadiaren bizioak gaitzesten.
es
Aprend?, desde los puntos de vista de la vida social que desarroll?, a admirar sus virtudes y a despreciar los vicios de la humanidad.
fr
Par ce qu'elle me fit voir de la vie des soci?t?s, cette histoire m'apprit ? admirer les vertus de ces quelques personnes et ? r?prouver les vices de l'humanit?.
en
I learned, from the views of social life which it developed, to admire their virtues, and to deprecate the vices of mankind.
eu
"Niretzat, urruneko gaitza zen artean krimena;
es
"Hasta ahora consideraba el crimen como un mal lejano;
fr
" Jusqu'alors, j'avais tenu le crime pour un mal lointain ;
en
"As yet I looked upon crime as a distant evil;
