Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
"Niretzat, urruneko gaitza zen artean krimena;
es
"Hasta ahora consideraba el crimen como un mal lejano;
fr
" Jusqu'alors, j'avais tenu le crime pour un mal lointain ;
en
"As yet I looked upon crime as a distant evil;
eu
ontasuna eta eskuzabaltasuna nituen betiere begien aurrean, eta horrek desira pizten zidan hainbeste dohain miresgarri biltzen eta erakusten zituen agertoki bizi-bizi hartako antzezle bilakatzeko.
es
La benevolencia y la generosidad siempre estuvieron presentes ante m?, incitando dentro de m? el deseo de convertirme en actor en la escena ocupada donde se manifestaron y exhibieron tantas cualidades admirables.
fr
la bienveillance et la g?n?rosit?, sans cesse pr?sentes devant moi, m'incitaient ? souhaiter devenir l'un des acteurs de cette sc?ne mouvement?e o? surgissaient et se montraient tant de qualit?s admirables.
en
benevolence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed.
eu
Dena dela, nire adimenaren aurrerabidearen berri emango badut, ezin utz dezaket esan gabe urte hartako abuztuaren hasieran jazo zen gertakari bat.
es
Pero, al dar cuenta del progreso de mi intelecto, no debo omitir una circunstancia que ocurri? a principios del mes de agosto del mismo a?o.
fr
Toutefois, en expliquant comment s'est d?velopp?e mon intelligence, je ne dois point omettre un ?v?nement qui se produisit au d?but du mois d'ao?t de la m?me ann?e.
en
But, in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year.
eu
"Gau batez, ohi nuen legez, ondoko basora joan nintzen, niretzako jatekoa bildu eta nire babesleentzako egurra jasotzera, eta larruzko maleta bat aurkitu nuen lurrean, zenbait janzki eta liburu batzuk zeuzkana.
es
"Una noche, durante mi visita acostumbrada al bosque vecino, donde recog? mi propia comida y llev? a casa disparando para mis protectores, encontr? en el suelo un acolchado de cuero, que conten?a varios art?culos de vestir y algunos libros.
fr
" Une nuit, tandis que je me rendais, comme ? l'accoutum?e, dans la for?t voisine o? je r?coltais ma propre nourriture et d'o? je rapportais du bois de chauffage pour mes protecteurs, je trouvai par terre une valise de cuir contenant diverses pi?ces de v?tement et quelques livres.
en
"One night, during my accustomed visit to the neighboring wood, where I collected my own food, and brought home firing for my protectors, I found on the ground a leathern portmanteau, containing several articles of dress and some books.
eu
Berehala egin nintzen sari haren jabe, eta nire aterpera itzuli.
es
Agarr? ansiosamente el premio y regres? con ?l a mi casucha.
fr
Je me saisis avidement de ce butin, avec lequel je m'en retournai jusqu'? mon appentis.
en
I eagerly seized the prize, and returned with it to my hovel.
eu
Zorionez, landetxean ikasixe nuen hizkuntzan idatziak ziren liburuok:
es
Afortunadamente, los libros fueron escritos en el idioma, cuyos elementos hab?a adquirido en el casillero;
fr
Ces livres ?taient heureusement ?crits dans la langue dont j'avais acquis les rudiments ? la chaumi?re ;
en
Fortunately the books were written in the language the elements of which I had acquired at the cottage;
eu
Paradisu galdua, Plutarkoren Bizitza paraleloak obraren liburuki bat eta Werther gaztearen arrangurak.
es
consist?an en Paradise Lost , un volumen de Vidas de Plutarco , y los Dolores de Werter .
fr
il s'agissait du Paradis perdu, d'un volume des Vies de Plutarque et des Souffrances de Werther.
en
1 they consisted of Paradise Lost, a volume of Plutarch's Lives, and The Sorrows of Werter.
eu
Altxor haiek izateak berealdiko poza eman zidan;
es
La posesi?n de estos tesoros me dio un deleite extremo;
fr
J'?tais au comble du ravissement de poss?der ces trois tr?sors.
en
The possession of these treasures gave me extreme delight;
eu
etengabe jarduten nuen kontakizun haiekin ikasten eta gogamena lantzen, nire lagunak beren ohiko zereginetan ari zirelarik.
es
Ahora continuamente estudiaba y ejercitaba mi mente sobre estas historias, mientras mis amigos eran empleados en sus ocupaciones ordinarias.
fr
Je passais d?sormais mon temps ? ?tudier ces r?cits et ? m'y exercer l'esprit, cependant que mes amis vaquaient ? leurs occupations ordinaires.
en
I now continually studied and exercised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations.
eu
"Nekez azal diezazuket zer zirrara egin zidaten liburuok.
es
"Apenas puedo describir el efecto de estos libros.
fr
" Il m'est presque impossible de te d?crire l'effet qu'eurent ces livres.
en
"I can hardly describe to you the effect of these books.
eu
Ezin konta ahala irudi eta sentimendu berri sorrarazi zituzten nigan, zeinak estasiraino goratzen baininduten batzu etan, baina goibelaldirik sakonenean hondorarazten maizago.
es
Produjeron en m? una infinidad de nuevas im?genes y sentimientos, que a veces me elevaron al ?xtasis, pero con mayor frecuencia me hundieron en el abatimiento m?s bajo.
fr
Ils firent na?tre en moi une infinit? d'images et de sensations nouvelles, qui parfois me portaient jusqu'? l'extase, mais, plus souvent, me faisaient sombrer dans le plus profond d?couragement.
en
They produced in me an infinity of new images and feelings that sometimes raised me to ecstasy, but more frequently sunk me into the lowest dejection.
eu
Werther gaztearen arrangurak, esaterako: haren istorio soil eta hunkigarriak duen interesaz gainera, liburuak hainbeste ikusmolde aztertzen ditu, eta halako moduz egiten du argi ordura arte niretzat gai ilunak baizik ez zirenen gainean, ezen gogoetarako eta harridurarako iturri agortezina aurkitu bainuen obra horretan.
es
En Sorrow 's of Werter , adem?s del inter?s de su historia simple y conmovedora , se examinan tantas opiniones y se arrojan tantas luces sobre lo que hasta ahora hab?a sido para m? temas oscuros, que encontr? en ?l una fuente interminable de especulaci?n. y asombro.
fr
Dans Les Souffrances de Werther, outre l'int?r?t de cette histoire simple et ?mouvante, tant d'opinions sont examin?es et des sujets qui, jusqu'alors, avaient ?t? pour moi obscurs sont ? ce point mis en lumi?re, que je trouvai dans cette ?uvre une source permanente de sp?culation et de surprise.
en
In the Sorrows of Werter, besides the interest of its simple and affecting story, so many opinions are canvassed, and so many lights thrown upon what had hitherto been to me obscure subjects, that I found in it a never-ending source of speculation and astonishment.
eu
Han deskribatzen ziren ohitura atsegin eta etxetiarrak, norberaren niaz besteko xedea zuten iritzi nahiz sentimendu jasoekin konbinaturik, ondo egokitzen zitzaizkien, bai nire babesleen artean izan nuen esperientziari, bai nik neuk barrenean atergabe sentitzen nituen premiei.
es
Los modales amables y dom?sticos que describi?, combinados con elevados sentimientos y sentimientos, que ten?an por objeto algo fuera de s?, coincid?an bien con mi experiencia entre mis protectores y con las necesidades que siempre estuvieron vivas en mi propio seno.
fr
Les mani?res ? la fois raffin?es et famili?res que d?crit ce livre, unies ? des pens?es et ? des sentiments ?lev?s, et qui sont dirig?s vers autrui, ?taient bien assortis ? ce que j'?prouvais au milieu de mes protecteurs, ainsi qu'aux besoins qui ne cessaient de se faire sentir dans mon c?ur.
en
The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors, and with the wants which were for ever alive in my own bosom.
eu
Sinetsita nengoen Werther bera inoiz begietsi edo imajinatu nuen izakirik jainkozkoena zela.
es
Pero pensaba que Werter era un ser m?s divino de lo que jam?s hab?a visto o imaginado;
fr
Quant ? Werther lui-m?me, je voyais en lui un ?tre plus divin que je n'en avais jamais rencontr? ou imagin?.
en
But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined;
eu
Haren izaeran ez zen inongo erakuskeriarik, baina, hala ere, uzten zuen, bai, aztarna sakonik.
es
su personaje no conten?a pretensiones, pero se hundi? profundamente.
fr
Loin de toute pr?tention, sa nature ?tait d'une grande profondeur.
en
his character contained no pretension, but it sunk deep.
eu
Heriotzaren eta suizidioaren gaineko azterketa zehatzak apropos askoak ziren ni txunditurik uzteko.
es
Las disquisiciones sobre la muerte y el suicidio se calcularon para llenarme de asombro.
fr
Les discussions sur la mort et sur le suicide avaient de quoi m'emplir d'?tonnement.
en
The disquisitions upon death and suicide were calculated to fill me with wonder.
eu
Ez nuen asmorik auzi horren alde edo kontra argudiatzeko, baina heroiaren iritzien aldekoagoa nintzen, eta negar egin nuen gaztearen heriotzarekin, haren zergatia argi eta garbi ulertu gabe.
es
No pretend? entrar en los m?ritos del caso, pero me inclin? hacia las opiniones del h?roe, cuya extinci?n llor?, sin entenderlo con precisi?n.
fr
Je n'avais pas l'ambition de juger personnellement des m?rites de ce que propose ce d?bat, et n?anmoins j'inclinais vers les opinions du h?ros, dont je pleurai la disparition sans pour autant la comprendre tr?s pr?cis?ment.
en
I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it.
eu
"Nolanahi ere, irakurri ahala, nire sentimenduen eta kondizioaren arabera interpretatzen nuen kontakizuna.
es
"Sin embargo, mientras le?a, aplicaba mucho personalmente a mis propios sentimientos y condici?n.
fr
" Tout en lisant, je faisais n?anmoins bien des rapprochements entre ce que disaient ces livres et mes sentiments et ma condition ? moi.
en
"As I read, however, I applied much personally to my own feelings and condition.
eu
Iruditzen zitzaidan irakurtzen nituen istorioetako izakien antzekoa nintzela, solasean entzuten nituen haien parekoa, baina, aldi berean, izakioz bestelakoa nintzela, era bitxi batean.
es
Me encontr? similar, pero al mismo tiempo extra?amente diferente de los seres a los que le?a y de cuya conversaci?n era un oyente.
fr
Je me trouvais semblable aux ?tres dont il ?tait question dans mes lectures, et dont j'entendais les conversations, mais en m?me temps ?trangement diff?rent d'eux.
en
I found myself similar, yet at the same time strangely unlike to the beings concerning whom I read, and to whose conversation I was a listener.
eu
Bat nentorren haiekin, eta, partez, ulertzen nituen, baina heldu gabea nuen artean gogamena;
es
Simpatic? con ellos, y en parte los entend?, pero no ten?a en mente;
fr
Je partageais leurs sentiments et je les comprenais en partie, mais mon esprit n'?tait point form?.
en
I sympathised with, and partly understood them, but I was unformed in mind;
eu
ez nintzen inoren mendeko, eta ez nengoen inori loturik.
es
No depend?a de ninguno y no estaba relacionado con ninguno.
fr
Je ne d?pendais de personne et n'avais de lien avec qui que ce f?t.
en
I was dependent on none and related to none.
eu
"Abia nintekeen, garbi nuen bidezidorra", eta inork ez zuen deitoratuko nire suntsipena. Itxura gorrotagarria nuen, eta izugarri handia nintzen.
es
'El camino de mi partida fue libre; 'y no hab?a nadie para lamentar mi aniquilaci?n.
fr
"La voie de mon d?part ?tait libre", et il n'y avait personne qui p?t d?plorer ma disparition.
en
'The path of my departure was free'; 2 and there was none to lament my annihilation.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
?Mi persona era horrible y mi estatura gigantesca?
fr
J'?tais hideux et j'avais une taille gigantesque :
en
My person was hideous and my stature gigantic.
eu
Nor nintzen?
es
?Qu? signific? esto?
fr
que signifiait cela ?
en
What did this mean?
eu
Zer nintzen?
es
?Quien era yo?
fr
Qui ?tais-je ?
en
Who was I?
eu
Nondikoa nintzen?
es
Que era yo ?De d?nde vine?
fr
Qu'?tais-je ?
en
What was I? Whence did I come?
eu
Zein zen nire patua?
es
?Cu?l fue mi destino?
fr
D'o? venais-je ?
en
What was my destination?
eu
Galderok atergabe zetozkidan gogora, baina ez nintzen gauza erantzunik emateko.
es
Estas preguntas se repitieron continuamente, pero no pude resolverlas.
fr
Ces questions revenaient sans cesse, mais j'?tais incapable d'y r?pondre.
en
These questions continually recurred, but I was unable to solve them.
eu
"Plutarkoren Bizitza paraleloak obraren liburukiak antzinako errepubliken lehen fundatzaileen historiak jasotzen zituen.
es
"El volumen de Vidas de Plutarco , que pose?a, conten?a las historias de los primeros fundadores de las antiguas rep?blicas.
fr
" Le volume des Vies de Plutarque qui ?tait en ma possession contenait l'histoire des premiers fondateurs des r?publiques de l'Antiquit?.
en
"The volume of Plutarch's Lives, which I possessed, contained the histories of the first founders of the ancient republics.
eu
Wertheraz arras bestelako eragina izan zuen nigan liburu horrek.
es
Este libro tuvo un efecto muy diferente en m? de los Dolores de Werter .
fr
Ce livre fit sur moi un effet bien diff?rent des Souffrances de Werther.
en
This book had a far different effect upon me from the Sorrows of Werter.
eu
Werther-en gogapenekin, etsipenaren eta goibeltasunaren berri jakin nuen. Plutarkok, aldiz, pentsamendu jasoak erakutsi zizkidan:
es
Aprend? de la imaginaci?n y la tristeza de Werter: pero Plutarco me ense?? pensamientos elevados;
fr
Des r?veries de Werther j'avais appris le d?couragement et la m?lancolie, mais Plutarque m'enseigna des pens?es ?lev?es.
en
I learned from Werter's imaginations despondency and gloom: but Plutarch taught me high thoughts;
eu
nire gogoeten esfera zorigaiztokotik gora atera ninduen, eta iraganeko heroiak miresten eta maitatzen irakatsi.
es
?l me elev? sobre la miserable esfera de mis propios reflejos, para admirar y amar a los h?roes de ?pocas pasadas.
fr
Il m'?leva au-dessus de la mis?rable sph?re de mes propres r?flexions pour me faire admirer et aimer les h?ros des temps anciens.
en
he elevated me above the wretched sphere of my own reflections to admire and love the heroes of past ages.
eu
Irakurtzen nituen gauzetariko askok nire ulermena eta esperientzia gainditzen zituzten.
es
Muchas cosas que le? superaron mi comprensi?n y experiencia.
fr
Bien des choses que je lisais n'?taient point ? la port?e de mon entendement ni de mon exp?rience.
en
Many things I read surpassed my understanding and experience.
eu
Oso lausoki ezagutzen nituen erreinuak, lur eremu zabalak, ibai handiak eta itsaso neurrigabeak.
es
Ten?a un conocimiento muy confuso de reinos, grandes extensiones de pa?s, r?os poderosos y mares sin l?mites.
fr
J'avais quelques notions confuses ? propos des royaumes, des grands espaces, des fleuves puissants et des mers immenses.
en
I had a very confused knowledge of kingdoms, wide extents of country, mighty rivers, and boundless seas.
eu
Baina hiriak eta gizakien antolamendu handiak guztiz ezezagunak zitzaizkidan.
es
Pero no conoc?a perfectamente las ciudades y las grandes asambleas de hombres.
fr
Mais je ne savais absolument rien des villes et des grands rassemblements humains.
en
But I was perfectly unacquainted with towns, and large assemblages of men.
eu
Nire babesleen etxea beste eskolarik ez nuen, eta hantxe ikasia nuen gizakien izaera. Liburu hark, ordea, beste ekintza-eszena batzuk erakusten zituen, kementsuagoak.
es
La caba?a de mis protectores hab?a sido la ?nica escuela en la que hab?a estudiado la naturaleza humana; pero este libro desarroll? escenas de acci?n nuevas y m?s migratorias.
fr
La chaumi?re de mes protecteurs ?tait la seule ?cole o? j'eusse ?tudi? la nature humaine, mais ce livre-ci me r?v?la de nouvelles sc?nes d'action, plus ?loquentes.
en
The cottage of my protectors had been the only school in which I had studied human nature; but this book developed new and mightier scenes of action.
eu
Afera publikoez arduratzen ziren gizakiei buruzkoak irakurri nituen han: beren espezie berekoak gobernatzen edo sarraskitzen zituztela.
es
Le? sobre hombres interesados ??en asuntos p?blicos, gobernando o masacrando a su especie.
fr
Je lus des r?cits o? des hommes charg?s des affaires publiques gouvernaient ceux de leur propre esp?ce ou bien les massacraient.
en
I read of men concerned in public affairs, governing or massacring their species.
eu
Bertutearekiko suhartasun handi bat eta bizioaren kontrako ezinikusia sortzen zitzaizkidala sumatu nuen, ni orduan bi hitzon esanahia ulertzeko gai nintzen heinean, zeren, termino erlatiboak izan arren, atseginarekin eta minarekin soilik lotzen bainituen, hurrenez hurren.
es
Sent? que el mayor ardor por la virtud se elevaba dentro de m?, y el aborrecimiento por el vicio, hasta donde entend? el significado de esos t?rminos, relativos como eran, al aplicarlos, solo al placer y al dolor.
fr
Je sentis se soulever en moi le plus ardent d?sir de vertu et la plus grande horreur du vice, pour autant que j'entendisse le sens de ces termes, si exclusivement reli?s, lorsque je les employais, au plaisir et ? la douleur.
en
I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signification of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone.
eu
Halako sentimenduek bultzaturik, jakina, Romulo eta Teseo baino mirestenago nituen legegile baketsuak: Numa, Solon eta Likurgo.
es
Inducido por estos sentimientos, por supuesto, me llevaron a admirar a legisladores pac?ficos, Numa, Solon y Lycurgus, en lugar de Romulus y Theseus.
fr
Pouss? par de tels sentiments, je ne pus bien s?r qu'admirer de pacifiques l?gislateurs, tels Numa, Solon et Lycurgue, de pr?f?rence ? Romulus et ? Th?s?e.
en
Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus.
eu
Nire babesleen bizimodu patriarkalaren ondorioz, uste horiek tinko atxiki zitzaizkidan gogoan;
es
La vida patriarcal de mis protectores hizo que estas impresiones se apoderaran de mi mente;
fr
Le mode de vie patriarcal de mes protecteurs ancra ces impressions solidement en moi ;
en
3 The patriarchal lives of my protectors caused these impressions to take a firm hold on my mind;
eu
beharbada, gloria eta sarraskien irrikan zegoen soldadu baten eskutik egin izan banu gizakien ezaguera, orduan bestelako sentipenez beteko zitzaidan burua.
es
quiz?s, si mi primera introducci?n a la humanidad hubiera sido hecha por un joven soldado, quem?ndose por la gloria y la matanza, deber?a haber estado imbuido de diferentes sensaciones.
fr
peut-?tre que si j'avais d'abord connu l'humanit? par le truchement d'un jeune soldat ne r?vant que de gloire et de massacres, j'eusse ?t? impr?gn? de sentiments diff?rents.
en
perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations.
eu
"Paradisu galduak, berriz, bestelako emozioak piztu zizkidan, askozaz ere sakonagoak.
es
"Pero Paradise Lost excit? emociones diferentes y mucho m?s profundas .
fr
Mais Le Paradis perdu ?veilla en moi des ?motions diff?rentes et bien plus profondes.
en
"But Paradise Lost excited different and far deeper emotions.
eu
Hura ere, nire eskuetan erori ziren beste liburuak bezala, egiazko historia bat balitz bezala irakurri nuen.
es
Lo le?, como hab?a le?do los otros vol?menes que hab?an ca?do en mis manos, como una verdadera historia.
fr
Je le lus, ainsi que j'avais lu les autres livres tomb?s entre mes mains, comme une histoire v?ridique.
en
I read it, as I had read the other volumes which had fallen into my hands, as a true history.
eu
Bere kreaturen aurka borrokan diharduen jainko guztiahaldun baten ideiak eragin ditzakeen harridura-eta izusentimendu guzti-guztiak sentiarazi zizkidan.
es
Se conmovi? cada sentimiento de asombro y asombro, que la imagen de un Dios omnipotente en guerra con sus criaturas era capaz de emocionante.
fr
Il fit na?tre tous les sentiments d'?tonnement et de crainte que pouvait susciter l'image d'un Dieu tout-puissant en guerre contre ses cr?atures.
en
It moved every feeling of wonder and awe that the picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of exciting.
eu
Askotan erkatzen nituen hango egoerak neurearekin, harritu egiten baininduen bien arteko antzekotasunak.
es
A menudo me refer?a a varias situaciones, ya que su similitud me sorprendi?, a la m?a.
fr
Souvent je rapportais les diverses situations que d?crit l'ouvrage ? celle que je connaissais, tant elles me paraissaient se ressembler.
en
I often referred the several situations, as their similarity struck me, to my own.
eu
Adanek bezala, nik ere ez bide nuen loturarik beste ezein izakirekin, baina, gainerako guztian, haren egoera nireaz arras bestelakoa zen.
es
Al igual que Adam, aparentemente estaba unido por ning?n v?nculo con ning?n otro ser existente; pero su estado era muy diferente al m?o en todos los dem?s aspectos.
fr
Comme Adam, aucun lien ne m'unissait ? qui que ce f?t de vivant ; mais, ? tous autres ?gards, sa condition ?tait fort diff?rente de la mienne.
en
Like Adam, I was apparently united by no link to any other being in existence; but his state was far different from mine in every other respect.
eu
Hura kreatura perfektu gisa sortu zen Jainkoaren eskuetatik, pozik eta zorioneko, bere Kreatzailearen arreta bereziaren babesean;
es
Hab?a salido de las manos de Dios, una criatura perfecta, feliz y pr?spera, custodiada por el cuidado especial de su Creador;
fr
C'est en cr?ature parfaite, heureux et prosp?re, qu'il ?tait n? de la main de Dieu, plac? sous la protection personnelle de son Cr?ateur ;
en
He had come forth from the hands of God a perfect creature, happy and prosperous, guarded by the especial care of his Creator;
eu
bera baino gehiagoko izakiekin solas egiteko eta haiengandik jakintza eskuratzeko aukera zuen;
es
se le permiti? conversar y adquirir conocimiento de seres de naturaleza superior:
fr
il lui ?tait permis de converser avec des ?tres d'une essence sup?rieure, et de s'instruire aupr?s d'eux.
en
he was allowed to converse with, and acquire knowledge from, beings of a superior nature:
eu
ni, berriz, zorigabekoa eta errukarria nintzen, eta bakarrik nengoen.
es
pero yo era miserable, impotente y solo.
fr
Mais moi, j'?tais mis?rable, sans appui, solitaire.
en
but I was wretched, helpless, and alone.
eu
Satan nire egoeraren sinbolorik egokiena iruditzen zitzaidan maiz, zeren, sarritan, hari gertatzen zitzaion bezalaxe, nire babesleen zoriona ikusten nuenean, inbidiaren behazun mina pizten baitzitzaidan barrenean.
es
Muchas veces consider? a Satan?s como el problema m?s adecuado de mi condici?n; porque a menudo, como ?l, cuando ve?a la felicidad de mis protectores, la amargura de la envidia se elevaba dentro de m?.
fr
Maintes fois il m'apparut que Satan ?tait un meilleur embl?me de ma condition. Souvent, en effet, lorsque je contemplais la f?licit? de mes protecteurs, le fiel amer de la jalousie surgissait en moi.
en
Many times I considered Satan as the fitter emblem of my condition; for often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter gall of envy rose within me.
eu
"Beste gertaera batek sendotu eta berretsi egin zizkidan sentimendu horiek.
es
"Otra circunstancia fortaleci? y confirm? estos sentimientos.
fr
" Un autre fait fortifia de tels sentiments et les confirma.
en
"Another circumstance strengthened and confirmed these feelings.
aurrekoa | 86 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus