Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Elkar maite zuten, eta elkar laguntzen, eta nola denek zuten elkarrengan uste osoa, inguruan gertatzen ziren gorabeherek ez zuten haien poza eteten.
es
Se amaban y simpatizaban unos con otros; y sus alegr?as, dependiendo el uno del otro, no fueron interrumpidas por las bajas que tuvieron lugar a su alrededor.
fr
Quant ? leurs joies, qui les faisaient d?pendre les uns des autres, elles ne s'interrompaient pas lorsqu'il se produisait un incident qui les touchait.
en
They loved, and sympathised with one another; and their joys, depending on each other, were not interrupted by the casualties that took place around them.
eu
Zenbat gehiago ikusten nituen, hainbat gehiago desiratzen nuen haien babesa eta maitasuna eskatzea;
es
Cuanto m?s los ve?a, mayor era mi deseo de reclamar su protecci?n y amabilidad;
fr
Plus je les voyais et plus grand ?tait mon d?sir de solliciter leur protection et leur bont? ;
en
The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness;
eu
nire bihotza irrikaz zegoen izaki atsegin haiek ezagut eta maita zezaten;
es
mi coraz?n anhelaba ser conocido y amado por estas amables criaturas:
fr
mon c?ur aspirait ? ?tre reconnu et aim? de ces charmantes cr?atures.
en
my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures:
eu
haien begi gozoak nigan maitekiro jarriak ikustea zen nire xedeetan handiena. Ez nintzen ausartzen pentsatzera nigandik ihesi joan zitezkeela erdeinuz eta izu-laborriz.
es
ver su dulce mirada dirigida hacia m? con afecto, era el l?mite m?ximo de mi ambici?n. No me atrev? a pensar que me alejar?an de m? con desd?n y horror.
fr
Aussi, le comble de mon ambition ?tait de les voir diriger affectueusement vers moi la douceur de leur regard, dont je n'osais penser qu'ils le d?tourneraient avec d?dain et horreur.
en
to see their sweet looks directed towards me with affection was the utmost limit of my ambition. I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror.
eu
Txiroren bat atean agertzen zitzaienean, ez zuten inoiz handik bidaltzen.
es
Los pobres que se detuvieron en su puerta nunca fueron expulsados.
fr
Les pauvres qui s'arr?taient ? leur porte n'?taient jamais chass?s.
en
The poor that stopped at their door were never driven away.
eu
Nik, egia da, jateko pixka bat edo atsedena baino altxor handiagoak eskatzen nituen:
es
Ped?, es cierto, mayores tesoros que un poco de comida o descanso:
fr
Il est vrai que je demandais de plus beaux tr?sors qu'un peu de nourriture ou de repos :
en
I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest:
eu
adeitasuna eta errukia. Ez nuen inondik ere uste, baina, halakoen duin ez nintzenik.
es
necesitaba amabilidad y simpat?a; pero no me cre?a absolutamente indigno de ello.
fr
je r?clamais bont? et sympathie, et je ne m'en croyais pas totalement indigne.
en
I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it.
eu
"Neguak aurrera egin zuen; horra, bada, bizitzara iratzarri nintzenetik urtaro-ziklo oso bat igaroa.
es
"El invierno avanz?, y una revoluci?n completa de las estaciones hab?a tenido lugar desde que despert? a la vida.
fr
" L'hiver allait de l'avant, et c'est une r?volution enti?re des saisons qui s'?tait produite depuis que je m'?tais ?veill? ? la vie.
en
"The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life.
eu
Asmo bakar batean neukan orduan jarria arreta guztia: nire babesleen etxean sarbidea aurkitzea.
es
Mi atenci?n, en este momento, estaba ?nicamente dirigida a mi plan de introducirme en la caba?a de mis protectores.
fr
Je consacrais alors toute mon attention au plan qui ?tait le mien de p?n?trer dans la chaumi?re de mes protecteurs.
en
My attention, at this time, was solely directed towards my plan of introducing myself into the cottage of my protectors.
eu
Hainbat proiektu nerabiltzan gogoan, baina, azkenean, zera erabaki nuen:
es
Revolv? muchos proyectos;
fr
J'envisageai tour ? tour de nombreux projets ;
en
I revolved many projects;
eu
adineko gizon itsua bakarrik zegoenean sartzea haien etxera.
es
pero lo que finalmente fij? fue entrar a la vivienda cuando el viejo ciego deber?a estar solo.
fr
mais celui que je retins finalement consistait ? entrer dans leur logis lorsque le vieil aveugle serait seul.
en
but that on which I finally fixed was, to enter the dwelling when the blind old man should be alone.
eu
Ordurako, banuen nahikoa buru ohartzeko nire itsustasun beldurgarriak eragiten ziela nagusiki izua ordura arte ikusia nindukatenei.
es
Ten?a la suficiente sagacidad como para descubrir que la horrible antipat?a de mi persecuci?n era el principal objeto de horror con aquellos que antes me hab?an visto.
fr
J'avais suffisamment de sagacit? pour comprendre que la hideur si peu naturelle de ma personne avait ?t? la cause principale de l'horreur de ceux qui m'avaient auparavant contempl?.
en
I had sagacity enough to discover that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me.
eu
Nire ahotsa, latza izan arren, ez zen, izatez, izugarria, eta, hala, pentsatu nuen ezen, seme-alabak kanpoan zirelarik De Lacey zaharraren borondate ona eta arartekotasuna neureganatuz gero, lor nezakeela, haren bitartez, nire babesle gazteek ere onar nintzaten.
es
Mi voz, aunque ?spera, no ten?a nada terrible;
fr
Ma voix, bien que rauque, n'avait en soi rien de terrifiant.
en
My voice, although harsh, had nothing terrible in it;
eu
"Egun batean, eguzkiak dir-dir egiten zuen lurraren gainean barreiaturiko orbel gorrietan, eta, beroa ukatu arren, alaitasuna hedatzen zuen;
es
Por lo tanto, pens? que si, en ausencia de sus hijos, pod?a ganar la buena voluntad y la mediaci?n del viejo De Lacey, migrar?a, por sus medios, a ser tolerado por mis protectores m?s j?venes.
fr
Je pensai donc que si, en l'absence de ses enfants, je pouvais me concilier la bonne volont? du vieux de Lacey et en faire un m?diateur, je serais peut-?tre, par son truchement, tol?r? des plus jeunes de mes protecteurs.
en
I thought, therefore, that if, in the absence of his children, I could gain the good-will and mediation of the old De Lacey, I might, by his means, be tolerated by my younger protectors.
eu
Safie, Agatha eta Felix ibilaldi luze bat egitera atera ziren, eta etxean utzi zuten gizon zaharra, hala nahi baitzuen berak.
es
"Un d?a, cuando el sol brillaba sobre las hojas rojas que cubr?an el suelo y difund?a la alegr?a, aunque negaba el calor, Safie, Agatha y Felix partieron en una larga caminata por el campo, y el anciano , a su propio deseo, fue dejado solo en la caba?a.
fr
" Un jour, tandis que le soleil brillait sur les feuilles roussies dont le sol ?tait jonch?, r?jouissant ainsi les esprits tout en refusant d'apporter de la chaleur, Safie, Agatha et Felix partirent pour une longue marche ? travers la campagne, laissant le vieillard seul dans la chaumi?re, conform?ment ? ses d?sirs.
en
"One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground, and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage.
eu
Seme-alabak etxetik irten ostean, gitarra hartu, eta zenbait doinu goibel baina ezti jo zituen, nik ordura arte entzunak nizkion guztiak baino gozo eta goibelagoak.
es
Cuando sus hijos se marcharon, tom? su guitarra y toc? varios aires tristes pero dulces, m?s dulces y tristes de lo que lo hab?a escuchado tocar antes.
fr
Une fois ses enfants partis, il prit sa guitare et joua plusieurs airs m?lancoliques mais m?lodieux, plus m?lodieux et plus m?lancoliques que tous ceux que je l'avais entendu jouer auparavant.
en
When his children had departed, he took up his guitar, and played several mournful but sweet airs, more sweet and mournful than I had ever heard him play before.
eu
Hasieran, atseginak distiratzen zuen haren aurpegian, baina, apurka-apurka, gogoeta eta tristura jarraiki zitzaizkion;
es
Al principio su semblante se ilumin? con placer, pero, a medida que continuaba, triunfaron la consideraci?n y la tristeza;
fr
Son visage s'illumina d'abord de plaisir mais, tandis qu'il poursuivait, ce plaisir c?da la place au recueillement et ? la tristesse.
en
At first his countenance was illuminated with pleasure, but, as he continued, thoughtfulness and sadness succeeded;
eu
azkenean, instrumentua alde batean utzi, eta osoki bildu zen bere gogoetetan.
es
finalmente, dejando a un lado el instrumento, se sent? absorto en la reflexi?n.
fr
Enfin, reposant l'instrument, il demeura absorb? dans ses r?flexions.
en
at length, laying aside the instrument, he sat absorbed in reflection.
eu
huraxe zen nire probaren ordua;
es
"Mi coraz?n lat?a r?pido;
fr
" Mon c?ur se mit ? battre plus rapidement :
en
"My heart beat quick;
eu
orduantxe bihurtuko ziren egia nire ametsak edo gauzatuko nire beldurrak.
es
Esta era la hora y el momento del juicio, lo que decidir?a mis esperanzas o dar?a cuenta de mis miedos.
fr
c'?tait l'heure et le moment d?cisifs, qui confirmeraient mes esp?rances ou verraient mes peurs se r?aliser.
en
this was the hour and moment of trial which would decide my hopes or realise my fears.
eu
Mirabeak inguruko azoka batera joanak ziren.
es
Los criados se hab?an ido a una feria vecina.
fr
Les serviteurs s'en ?taient all?s ? une foire voisine.
en
The servants were gone to a neighbouring fair.
eu
Isiltasuna zen nagusi, hala etxe barruan nola kanpoko aldean;
es
Todo estaba en silencio dentro y alrededor de la caba?a: era una excelente oportunidad;
fr
? l'int?rieur de la chaumi?re et autour d'elle, tout ?tait silencieux.
en
All was silent in and around the cottage: it was an excellent opportunity;
eu
aukera paregabea zen, eta, hala ere, nire asmoak gauzatzera egin nuenean, hankek huts egin, eta lurrera erori nintzen.
es
Sin embargo, cuando proced? a ejecutar mi plan, mis miembros me fallaron y me hund? en el suelo. De nuevo me levant?;
fr
C'?tait l'occasion r?v?e et pourtant, lorsque j'entrepris de mettre mon plan ? ex?cution, mes jambes se d?rob?rent sous moi et je m'effondrai.
en
yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me, and I sank to the ground. Again I rose;
eu
Atzera jaiki, eta, nire indar guztiak bildurik, estalpearen aurrean babeslekua ezkutatzeko jarririko oholak kendu nituen.
es
y, ejerciendo toda la firmeza de la que era maestro, quit? las tablas que hab?a colocado antes de mi casucha para ocultar mi retirada.
fr
Puis je me relevai et, m'armant de toute la fermet? dont j'?tais capable, j'?tai les planches que j'avais mises devant mon appentis afin de dissimuler ma retraite.
en
and, exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat.
eu
Aire freskoak suspertu egin ninduen, eta, berriro bihotz harturik, haien etxeko atera gerturatu nintzen.
es
El aire fresco me revivi? y, con renovada determinaci?n, me acerqu? a la puerta de su caba?a.
fr
L'air frais me fit revivre et, avec une d?termination renouvel?e, je m'approchai de la porte de leur chaumi?re.
en
The fresh air revived me, and, with renewed determination, I approached the door of their cottage.
eu
"Atea jo nuen.
es
"La embarac?.
fr
" Je frappai.
en
"I knocked.
eu
-galdetu zuen gizon zaharrak-.
es
'?Qui?n est? ah??' dijo el viejo:
fr
"Qui est l? ? demanda le vieillard.
en
'Who is there?' said the old man-'Come in.'
eu
"Sartu nintzen.
es
" Entr?;
fr
" J'entrai.
en
"I entered;
eu
"-Barkatu zure etxean bidegabe sartzea-esan nion-.
es
"Disculpe esta intrusi?n", dije:
fr
"Pardonnez, dis-je, cette intrusion.
en
'Pardon this intrusion,' said I:
eu
Atsedenalditxo baten beharrean den bidaiari bat nauzu;
es
"Soy un viajero que necesita descansar un poco;
fr
Je suis un voyageur qui a besoin d'un peu de repos ;
en
'I am a traveller in want of a little rest;
eu
biziki eskertuko nizuke pixka batean sutondoan egoten utziko bazenit.
es
me agradecer?as mucho si me permitieras quedarme unos minutos antes del incendio.
fr
vous m'obligeriez grandement en me permettant de rester quelques minutes devant le feu.
en
you would greatly oblige me if you would allow me to remain a few minutes before the fire.'
eu
"-Aurrera-esan zuen De Laceyk-;
es
"'Entra', dijo De Lacey;
fr
 
en
" 'Enter,' said De Lacey;
eu
ahal dudan guztian saiatuko naiz zure premiak arintzen, baina, tamalez, nire umeak ez dira etxean, eta ni, berriz, itsua nauzu; beraz, nekez eskaini ahal izango dizut nik jatekorik.
es
'e intentar? de qu? manera puedo aliviar tus deseos; pero, desafortunadamente, mis hijos son de casa y, como soy ciego, me temo que me resultar? dif?cil conseguir comida para ustedes.
fr
"-Entrez, dit de Lacey, et je ferai de mon mieux pour satisfaire ? vos besoins, mais malheureusement, mes enfants sont absents et, comme je suis aveugle, je crains qu'il ne me soit difficile de vous procurer de la nourriture.
en
'and I will try in what manner I can relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and, as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.'
eu
"-Ez zaitez kezkatu, nire bihotz oneko gonbidatzailea;
es
"'No te preocupes, mi amable anfitri?n, tengo comida;
fr
"-Ne vous mettez point en peine, g?n?reux h?te, j'ai de la nourriture ;
en
" 'Do not trouble yourself, my kind host, I have food;
eu
epeltasuna eta atsedena besterik ez dut behar.
es
es calor y descanso solo lo que necesito.
fr
c'est seulement de chaleur et de repos que j'ai besoin."
en
it is warmth and rest only that I need.'
eu
"Eseri nintzen, eta isilune bat izan zen.
es
"Me sent? y se produjo un silencio.
fr
" Je m'assis, puis le silence s'installa.
en
"I sat down, and a silence ensued.
eu
Banekien balio handikoak nituela minutu guzti-guztiak, baina zalantzan nengoen, elkarrizketa nola hasi erabaki ezinik.
es
Sab?a que cada minuto era precioso para m?, sin embargo, segu?a siendo irresoluto de qu? manera comenzar la entrevista;
fr
Je savais que chaque minute m'?tait pr?cieuse, mais je demeurais ind?cis quant ? la fa?on de commencer notre entretien.
en
I knew that every minute was precious to me, yet I remained irresolute in what manner to commence the interview;
eu
Halako batean, gizon zaharrak galdetu zidan:
es
cuando el anciano se dirigi? a m?-?
fr
C'est alors que le vieillard s'adressa ? moi.
en
when the old man addressed me -
eu
"-Zure hizkeragatik, herrikidea zaitudala esango nuke;
es
"'Por tu idioma, extra?o, supongo que eres mi compatriota;
fr
" "Votre langage, ?tranger, me fait supposer que vous ?tes mon compatriote :
en
" 'By your language, stranger, I suppose you are my countryman;-are you French?'
eu
"-Ez, baina frantziar familia batek hezi ninduen, eta hizkuntza hori besterik ez dakit.
es
-?es usted franc?s?'?
fr
?tes-vous fran?ais ?
en
" 'No;
eu
Lagun batzuengana noa, babes eske;
es
" 'No; pero fui educado por una familia francesa y entiendo ese idioma solamente.
fr
"-Non, mais j'ai ?t? ?lev? par une famille fran?aise et je ne comprends que cette langue.
en
but I was educated by a French family, and understand that language only.
eu
bihotz-bihotzez maite ditut, eta badut haien uste ona eskuratzeko zerbait esperantza.
es
Ahora voy a reclamar la protecci?n de algunos amigos, a quienes amo sinceramente, y de cuyo favor tengo algunas esperanzas.
fr
Je m'appr?te maintenant ? solliciter la protection de quelques amis que j'aime sinc?rement, et dont j'ai quelque espoir qu'ils m'accordent leur faveur.
en
I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.'
eu
"-Alemaniarrak al dira?
es
"'?Son alemanes?'
fr
"-Sont-ils allemands ?
en
" 'Are they Germans?'
eu
"-Ez, frantziarrak.
es
"'No, son franceses.
fr
"-Non, ils sont fran?ais.
en
" 'No, they are French.
eu
Baina egin dezagun hitz beste.
es
Pero cambiemos el objeto .
fr
Mais parlons d'autre chose.
en
But let us change the subject.
eu
Izaki dohakabe eta abandonatu bat nauzu;
es
Soy una criatura desafortunada y desierta;
fr
Je suis un ?tre malheureux et abandonn? ;
en
I am an unfortunate and deserted creature;
eu
inguruan begiratu, eta ez dut seniderik edo lagunik topatzen munduan.
es
Miro a mi alrededor y no tengo ning?n pariente o amigo en la tierra.
fr
j'ai beau regarder de toutes parts, je n'ai sur cette terre ni parent ni ami.
en
I look around, and I have no relation or friend upon earth.
eu
Aipatu dizudan jende amultsu horrek ez nau inoiz ikusi, eta daki ezer ez nitaz.
es
Estas personas amables a las que voy nunca me han visto y saben poco de m?.
fr
Ces gens aimables aupr?s desquels je me rends ne m'ont jamais vu et ils savent peu de choses sur moi.
en
These amiable people to whom I go have never seen me, and know little of me.
eu
Beldur handiak harturik nago, zeren, porrot eginez gero, mundutik bazterturik bizi beharko baitut betiko.
es
Estoy lleno de miedos; porque si fallo all?, soy un paria en el mundo para siempre.
fr
Je suis plein d'appr?hension car, si j'?choue aupr?s d'eux, je serai ? tout jamais un proscrit en ce monde.
en
I am full of fears; for if I fail there, I am an outcast in the world for ever.'
eu
"-Ez ezazula etsi.
es
" 'No se desesperen.
fr
"-Ne d?sesp?rez point.
en
" 'Do not despair.
eu
Lagunik ez izatea egiaz da ezbeharra, baina gizakiek, gogo berekoi nabarmenen batek harturik ez badauzka, anaitasunezko maitasunez eta karitatez gainezka izaten dituzte bihotzak.
es
No tener amigos es, de hecho, ser desafortunado; pero los corazones de los hombres, sin prejuicios de ning?n inter?s personal obvio, est?n llenos de amor fraternal y caridad.
fr
C'est en v?rit? un malheur que d'?tre sans amis ; mais le c?ur de l'homme, d?s lors qu'il n'est pas pr?venu et contrari? par quelque int?r?t personnel, est plein d'amour fraternel et de charit?.
en
To be friendless is indeed to be unfortunate; but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious self-interest, are full of brotherly love and charity.
