Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagunik ez izatea egiaz da ezbeharra, baina gizakiek, gogo berekoi nabarmenen batek harturik ez badauzka, anaitasunezko maitasunez eta karitatez gainezka izaten dituzte bihotzak.
es
No tener amigos es, de hecho, ser desafortunado; pero los corazones de los hombres, sin prejuicios de ning?n inter?s personal obvio, est?n llenos de amor fraternal y caridad.
fr
C'est en v?rit? un malheur que d'?tre sans amis ; mais le c?ur de l'homme, d?s lors qu'il n'est pas pr?venu et contrari? par quelque int?r?t personnel, est plein d'amour fraternel et de charit?.
en
To be friendless is indeed to be unfortunate; but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious self-interest, are full of brotherly love and charity.
eu
Fida zaitez, beraz, zure itxaropenetan, eta, on-amultsuak badituzu lagunok, ez ezazu etsirik hartu!
es
Conf?e, por lo tanto, en sus esperanzas;
fr
Faites donc fond sur vos attentes ;
en
Rely, therefore, on your hopes;
eu
"-Bihotz onekoak dira...
es
y si estos amigos son buenos y amables, no se desespere.
fr
et si ces amis sont bons et aimables, ne d?sesp?rez pas.
en
and if these friends are good and amiable, do not despair.'
eu
munduko izakirik bikainenak;
es
"'Son amables, son las criaturas m?s excelentes del mundo;
fr
"-Ils sont bienveillants et ce sont les plus excellentes cr?atures qui soient au monde ;
en
" 'They are kind-they are the most excellent creatures in the world;
eu
baina, zoritxarrez, aurrez susmoa harturik izango ditut.
es
pero, desafortunadamente, tienen prejuicios contra m?.
fr
mais ils sont malheureusement pr?venus contre moi.
en
but, unfortunately, they are prejudiced against me.
eu
Jite onekoa nauzu;
es
Tengo buenas disposiciones;
fr
Je suis bien intentionn? ;
en
I have good dispositions;
eu
nire bizitzan, ez dut batere kalterik egin gaurdaino, eta bai, neurri batean, hainbat mesede;
es
mi vida ha sido hasta ahora inofensiva y hasta cierto punto beneficiosa;
fr
de ma vie, jusqu'? pr?sent, je n'ai nui ? personne, et j'ai m?me commis quelques bonnes actions ;
en
my life has been hitherto harmless, and in some degree beneficial;
eu
baina zorigaiztoko aurreiritzi batek lanbrotzen dizkie begiak, eta, lagun sentibera bihotz oneko baten lekuan, munstro gorrotagarri bat besterik ez dute ikusten.
es
pero un prejuicio fatal nubla sus ojos, y donde deber?an ver un sentimiento y un amigo amable, solo ven a un monstruo detestable.?
fr
mais un pr?jug? fatal leur voile les yeux, de sorte qu'au lieu de voir en moi un ami sensible et bienveillant, ils ne contemplent qu'un monstre d?testable.
en
but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.'
eu
"-Zoritxar handia da hori, benetan ere;
es
"'Eso es realmente desafortunado;
fr
"-Voil? qui est en effet malheureux ;
en
" 'That is indeed unfortunate;
eu
baina egia bada errugabea zarela, ezin al dizkiezu begiak zabalarazi?
es
pero si realmente no tienes culpa, ?no puedes enga?arlos?
fr
mais si vraiment l'on ne peut rien vous reprocher, ne pouvez-vous point les d?tromper ?
en
but if you are really blameless, cannot you undeceive them?'
eu
"-Eginkizun horri ekiteko zorian nago, eta horrexegatik nago, hain zuzen, halako izualdi ezin eutsizkoan.
es
"'Estoy a punto de emprender esa tarea; y es por eso que siento tantos terrores abrumadores.
fr
"-C'est la t?che ? laquelle je m'appr?te, et c'est ? ce titre que j'?prouve mille terreurs qui m'accablent.
en
" 'I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors.
eu
Samurki maite ditut lagunok;
es
Tiernamente amo a estos amigos;
fr
J'aime tendrement ces amis ;
en
I tenderly love these friends;
eu
haiek ohartzeke, ohitura izan dut, hainbat hilabetez, haiei egunero mesederen bat egiteko, baina, hala ere, min eman nahi diedala uste dute, eta aurreiritzi horixe nahi dut, hain zuzen ere, gainditu.
es
Desconocido para ellos, he estado durante muchos meses en los h?bitos de la bondad diaria hacia ellos; pero creen que deseo lastimarlos, y es ese prejuicio el que deseo vencer '.
fr
sans qu'ils le sachent, j'ai pour habitude depuis des mois de leur t?moigner chaque jour ma bienveillance ; mais ils croient que je souhaite leur porter atteinte, et c'est ce pr?jug? que je souhaite vaincre.
en
I have, unknown to them, been for many months in the habits of daily kindness towards them; but they believe that I wish to injure them, and it is that prejudice which I wish to overcome.'
eu
"-Non bizi dira zure lagunok?
es
"'?D?nde residen estos amigos?'
fr
"-O? ces amis habitent-ils ?
en
" 'Where do these friends reside?'
eu
"-Hemendik gertu.
es
"'Cerca de este lugar'.
fr
"-Pr?s d'ici."
en
" 'Near this spot.'
eu
"Gizon zaharra isilik geratu zen une batez, eta, gero, jarraitu egin zuen: "-Zure historiaren xehetasunak tolesik gabe fidatzen badizkidazu, lagungarri gerta nakizuke beharbada haiei begiak zabaltzen.
es
"El anciano hizo una pausa y luego continu?: 'Si me conf?as sin reservas los detalles de tu historia, quiz?s pueda ser ?til para enga?arlos.
fr
" Le vieillard fit une pause, puis il poursuivit : "Si vous acceptez de me confier sans restriction les d?tails de votre histoire, je puis peut-?tre vous aider ? les d?tromper.
en
"The old man paused, and then continued, 'If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them.
eu
Ni itsua nauzu, eta ezin iritzirik eman dezaket zure begitarteaz, baina bada zerbait zure hitzetan, zintzoa zarela sinestarazten didana.
es
Soy ciego y no puedo juzgar tu semblante, pero hay algo en tus palabras que me convence de que eres sincero.
fr
Je suis aveugle et ne puis juger de votre visage, mais il y a quelque chose dans ce que vous dites qui me persuade de votre sinc?rit?.
en
I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere.
eu
Txiroa naiz, erbesteratu bat, baina poz handia hartuko nuke, zinez, zeinahi ere gizakiri ezertan lagungarri gerta banenkio.
es
Soy pobre y exiliado; pero me brindar? un verdadero placer estar de alguna manera al servicio de una criatura humana.
fr
Je suis pauvre et en exil ; mais ce sera pour moi un vrai plaisir que de rendre service de quelque fa?on que ce soit ? un ?tre humain.
en
I am poor, and an exile; but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.'
eu
"-Zer gizon bikaina!
es
"'?Excelente hombre!
fr
"-Excellent homme !
en
" 'Excellent man!
eu
Eskertzen dizut, eta onartzen dut zure eskaintza eskuzabala.
es
Le agradezco y acepto su generosa oferta.
fr
Je vous remercie, et j'accepte votre offre g?n?reuse.
en
I thank you, and accept your generous offer.
eu
Zure adeitasunak nahasmendutik atera nau, eta uste osoa dut orain ezen, zure laguntzarekin, zure hurkoek ez nautela beren lagunartetik eta errukitik egotziko.
es
Me levantas del polvo con esta amabilidad; y conf?o en que, con su ayuda, no ser? expulsado de la sociedad y la simpat?a de sus semejantes.
fr
Cette gr?ce que vous me faites m'arrache ? l'humilit? de ma condition ; et j'esp?re qu'avec votre aide, je ne serai pas exclu de la compagnie et de la compassion de vos semblables.
en
You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellow-creatures.'
eu
"-Ez dakiola Jainkoari nahi!, ezta egiaz gaizkilea bazina ere, zeren horrek etsipenera baino ez baitzintuzke eramango, eta inola ere ez bertutera bultzatuko.
es
" '?Cielo prohibido! incluso si fueras realmente criminal; porque eso solo puede conducirlo a la desesperaci?n y no instigarlo a la virtud.
fr
"-? Dieu ne plaise, m?me si vous ?tiez vraiment criminel ; car cela ne pourrait que vous pousser au d?sespoir, et non vous inciter ? la vertu.
en
" 'Heaven forbid! even if you were really criminal; for that can only drive you to desperation, and not instigate you to virtue.
eu
Neu ere dohakabea nauzu:
es
Tambi?n soy desafortunado;
fr
Je connais moi-m?me le malheur :
en
I also am unfortunate;
eu
nire familia eta ni kondenatuak izan gara, errugabeak izan arren;
es
Mi familia y yo hemos sido condenados, aunque inocentes:
fr
ma famille et moi avons ?t? condamn?s, bien que nous fussions innocents.
en
I and my family have been condemned, although innocent:
eu
pentsa ezazu, beraz, zure zorigaitza ulertzeko gauza izango naizen ala ez.
es
juzguen, por lo tanto, si no siento sus desgracias.
fr
Jugez, en cons?quence, si je ne ressens point de piti? pour votre infortune.
en
judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.'
eu
"-Nola eskertuko dizut, nire ongile bikain eta bakarra?
es
"'?C?mo puedo agradecerte, mi mejor y ?nico benefactor?
fr
"-Comment pourrai-je vous remercier, vous, le plus grand et le seul de mes bienfaiteurs ?
en
" 'How can I thank you, my best and only benefactor?
eu
Zure ezpainetatik entzun dut nik estreinakoz adeitasunaren ahotsa;
es
De tus labios escuch? primero la voz de la bondad dirigida hacia m?;
fr
C'est de vos l?vres que j'entends pour la premi?re fois la voix de la bienveillance s'adresser ? moi ;
en
From your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me;
eu
beti izango nauzu eskerdun, eta orain adierazten didazun gizatasunak berme ematen dit arrakasta izango dudala oraintxeoraintxe ikusiko ditudan lagun horiekin.
es
Estar? por siempre agradecido; y su humanidad actual me asegura el ?xito con esos amigos a quienes estoy a punto de conocer.
fr
je serai ? tout jamais reconnaissant, et l'humanit? dont vous faites preuve ? pr?sent m'assure du succ?s aupr?s de ces amis que je suis sur le point de rencontrer.
en
I shall be for ever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.'
eu
"-Jakin nezake zer izen duten eta non bizi diren zure lagunok?
es
"'?Puedo saber los nombres y la residencia de esos amigos?'
fr
"-Puis-je savoir comment s'appellent ces amis et o? ils r?sident ?"
en
" 'May I know the names and residence of those friends?'
eu
"Isilik egon nintzen une batez.
es
"Me detuve.
fr
" Je fis une pause.
en
"I paused.
eu
Hauxe da, pentsatu nuen, iritsi da erabakitzeko unea; oraintxe eskuratuko dut zoriona, edo betiko galduko dut.
es
Este, pens?, era el momento de la decisi?n, que era robarme o otorgarme felicidad para siempre.
fr
C'?tait, me dis-je, le moment d?cisif, qui allait pour toujours me priver du bonheur ou me le donner.
en
This, I thought, was the moment of decision, which was to rob me of, or bestow happiness on me for ever.
eu
Hari erantzuteko nahikoa sendotasun biltzen saiatu nintzen, baina alferrik izan zen, zeren, ahalegin hartan, geratzen zitzaizkidan indar guztiak galdu bainituen:
es
Luch? en vano por la firmeza suficiente para responderle, pero el esfuerzo destruy? toda mi fuerza restante;
fr
Je luttais en vain pour trouver en moi la fermet? voulue afin de lui r?pondre, mais cet effort an?antit tout ce qui me restait de forces.
en
I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength;
eu
nintzen bezain luze aulki gainera erori, eta ozenki egin nuen negar.
es
Me hund? en la silla y llor? en voz alta.
fr
Je me laissai tomber sur la chaise et sanglotai bruyamment.
en
I sank on the chair, and sobbed aloud.
eu
Une hartan bertan, nire babesle gazteen oin hotsak entzun nituen.
es
En ese momento escuch? los pasos de mis protectores m?s j?venes.
fr
C'est alors que j'entendis les pas de mes jeunes protecteurs.
en
At that moment I heard the steps of my younger protectors.
eu
Unerik galdu gabe, gizon zaharrari eskutik heldu, eta oihu egin nuen:
es
No tuve un momento que perder; pero, agarrando la mano del viejo, grit?:
fr
Il n'y avait pas un moment ? perdre ;
en
I had not a moment to lose;
eu
"Iritsi da unea! Salba nazazu, babes nazazu!
es
'?Ahora es el momento! -?Salva y prot?geme!
fr
saisissant la main du vieillard, je m'?criai : "L'instant est venu !
en
but, seizing the hand of the old man, I cried, 'Now is the time!-save and protect me!
eu
Zu eta zure familia zarete bila ari naizen lagunak.
es
T? y tu familia son los amigos que busco.
fr
C'est votre famille et vous-m?me qui ?tes les amis que je recherche.
en
You and your family are the friends whom I seek.
eu
Ez nazazu bazterrera utzi proba erabakiorreko orduan!
es
?No me abandones en la hora de la prueba!?
fr
Ne m'abandonnez point au moment de l'?preuve !
en
Do not you desert me in the hour of trial!'
eu
-hots egin zuen gizon zaharrak-. Nor zara zu?
es
" '?Gran Dios!' exclam? el viejo, '?qui?n eres?'
fr
s'exclama le vieillard, qui ?tes-vous ?"
en
" 'Great God!' exclaimed the old man, 'who are you?'
eu
"Une horretantxe, atea ireki zen, eta Felix, Safie eta Agatha sartu ziren.
es
"En ese instante se abri? la puerta de la caba?a y entraron F?lix, Safie y Agatha.
fr
" Au m?me instant s'ouvrit la porte de la chaumi?re et Felix, Safie et Agatha entr?rent.
en
"At that instant the cottage door was opened, and Felix, Safie, and Agatha entered.
eu
Nola deskribatu zer laborri eta nahigabe sakona eragin zien ni ikusteak?
es
?Qui?n puede describir su horror y consternaci?n al contemplarme?
fr
Comment d?crire l'horreur et la consternation qui les saisirent ? ma vue ?
en
Who can describe their horror and consternation on beholding me?
eu
Agathak konortea galdu zuen, eta Safie, ez baitzen gauza izan lagunari laguntzeko, lasterka atera zen etxetik.
es
Agatha se desmay?; y Safie, incapaz de atender a su amiga, sali? corriendo de la caba?a.
fr
Agatha s'?vanouit et Safie, incapable de venir en aide ? son amie, se pr?cipita en dehors de la chaumi?re.
en
Agatha fainted; and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage.
eu
Felix oldarrean etorri zitzaidan gainera, eta, indar ikaragarri batez, bere aitaren ondotik bidali ninduen, haren belaunei helduta bainengoen;
es
F?lix se lanz? hacia adelante, y con una fuerza sobrenatural me arranc? de su padre, a cuyas rodillas me aferr?:
fr
Felix s'approcha d'un bond et, avec une force surnaturelle, il m'arracha ? son p?re, dont j'agrippais les genoux ;
en
Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung:
eu
gero, amorru bizian lurrera jaurti, eta makilaz jo ninduen bortizki.
es
en un transporte de furia, me arroj? al suelo y me golpe? violentamente con un palo.
fr
en proie ? une terrible fureur, il me jeta par terre et me frappa violemment avec un b?ton.
en
in a transport of fury, he dashed me to the ground and struck me violently with a stick.
eu
Aise atera niezazkiokeen bananbanan hanka-besoak, lehoiak antilopea urratzen duen bezala.
es
Podr?a haberle tornado extremidad tras extremidad, ya que el le?n desgarra el ant?lope.
fr
J'aurais pu le d?membrer, tel le lion qui d?chire l'antilope.
en
I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope.
eu
Baina bihotza, atsekabez mingosturik, guztiz erori zitzaidan, eta eutsi egin nion neure buruari.
es
Pero mi coraz?n se hundi? dentro de m? como con una amarga enfermedad, y me contuve.
fr
Mais je sentis mon c?ur d?faillir, comme atteint d'un mal cruel, et je m'en abstins.
en
But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained.
eu
Atzera ere kolpeka hastekoa zela ikustean, landetxetik atera nintzen, minari eta nahigabeari ezin eutsirik, eta, denen nahasmendua baliatuz, inork ikusi gabe ihes egin nuen nire aterpera".
es
Lo vi a punto de repetir su golpe, cuando, abrumado por el dolor y la angustia, abandon? la caba?a y, en el tumulto general, escap? sin ser percibido hasta mi casucha ".
fr
Je vis qu'il ?tait sur le point de me porter un nouveau coup lorsque, submerg? de douleur et d'angoisse, je quittai la chaumi?re et, profitant du tumulte g?n?ral, je gagnai sans ?tre vu le refuge de mon appentis.
en
I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage and in the general tumult escaped unperceived to my hovel."
eu
es
fr
en
eu
HAMASEIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XVI
fr
CHAPITRE XVI
en
CHAPTER XVI
eu
"MADARIKATUA, nire sortzaile madarikatua!
es
?Maldito, maldito creador!
fr
" Maudit, maudit cr?ateur !
en
CURSED, CURSED CREATOR!
eu
Zergatik bizi nintzen?
es
?Por qu? viv??
fr
Pourquoi ?tais-je en vie ?
en
1 why did I live?
aurrekoa | 86 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus