Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Frankenstein jauna da, eta zigortu egingo zaitu.
es
Mi pap? es s?ndico , es M. Frankenstein , te castigar?.
fr
Mon papa est syndic : c'est M. Frankenstein.
en
My papa is a Syndic-he is M. Frankenstein-he will punish you.
eu
Ez zaitez ausartu ni zurekin eramaten.
es
No te atreves a retenerme .??
fr
Vous n'oserez pas me garder avec vous.
en
You dare not keep me.'
eu
"-Frankenstein!
es
"'Frankenstein!
fr
"-Frankenstein !
en
" 'Frankenstein!
eu
Nire etsaiarena zaitut beraz... Sekula eta beti mendekatuko natzaiola zin egin dut.
es
entonces perteneces a mi enemigo, a aquel contra quien he jurado venganza eterna;
fr
Alors tu es de la famille de mon ennemi, de celui dont j'ai jur? de me venger ? tout jamais ;
en
you belong then to my enemy-to him towards whom I have sworn eternal revenge;
eu
Zu izango zara nire lehen biktima.
es
Ser?s mi primera v?ctima.?
fr
tu seras ma premi?re victime."
en
you shall be my first victim.'
eu
"Umeak borrokatzen jarraitzen zuen, eta neure onetik ateratzen ninduten hitzekin laidoztatzen ninduen etengabe.
es
"El ni?o todav?a luchaba y me cargaba con ep?tetos que llevaban la desesperaci?n a mi coraz?n;
fr
" L'enfant continua ? se d?battre et ? m'accabler d'?pith?tes qui m'emplirent le c?ur de d?sespoir.
en
"The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart;
eu
Zintzurretik heldu nion isilarazteko, eta, istant batean, hilik zetzan nire oinetan.
es
Agarr? su garganta para silenciarlo , y en un momento yaci? muerto a mis pies.
fr
Je le saisis ? la gorge afin de le faire taire et, un instant plus tard, il gisait, mort, ? mes pieds.
en
I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet.
eu
"Nire biktimari begira geratu nintzen, bihotza bozkarioz eta deabruzko garaipen hartaz puzturik;
es
"Mir? a mi v?ctima, y ??mi coraz?n se llen? de ?xtasis y triunfo infernal:
fr
" Je contemplai ma victime, et mon c?ur se gonfla d'exultation en ce moment de triomphe d?moniaque ;
en
"I gazed on my victim, and my heart swelled with exultation and hellish triumph:
eu
eskuekin txalo joz, oihu egin nuen: "-Neuk ere eragin dezaket hondamena;
es
aplaudiendo, exclam?: 'Yo tambi?n puedo crear desolaci?n;
fr
battant des mains, je m'exclamai : "Je puis moi aussi apporter la d?solation ;
en
clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation;
eu
nire etsaia ez da zaurtezina;
es
mi enemigo no es invulnerable;
fr
mon ennemi n'est pas invuln?rable ;
en
my enemy is not invulnerable:
eu
heriotza honek etsipena ekarriko dio, eta beste mila zorigaitzek tormentatuko eta suntsituko dute.
es
Esta muerte le llevar? a la desesperaci?n , y otras mil miserias lo atormentar?n y destruir?n.
fr
cette mort va l'emplir de d?sespoir, puis mille autres malheurs le mettront ? la torture et le d?truiront."
en
this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.'
eu
"Begiak umearengan finkatzean, dirdira egiten zuen zerbait ikusi nuen haren bularrean.
es
"Cuando fij? mis ojos en el ni?o, vi algo brillante en su pecho.
fr
" Fixant l'enfant des yeux, je vis quelque chose qui brillait sur sa poitrine.
en
"As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast.
eu
Hartu egin nuen:
es
Lo tom?;
fr
Je le pris ;
en
I took it;
eu
emakume edereder baten erretratua zen.
es
Era un retrato de una mujer muy encantadora.
fr
c'?tait le portrait d'une femme tout ? fait charmante.
en
it was a portrait of a most lovely woman.
eu
Nire izaera gaiztoa gorabehera, baretu eta erakarri egin ninduen.
es
A pesar de mi malignidad, me suaviz? y me atrajo.
fr
Nonobstant ma m?chancet?, l'objet m'apaisa et m'attira.
en
In spite of my malignity, it softened and attracted me.
eu
Pixka batean, atseginez begietsi nituen haren begi ilun betile luzez inguratuak eta haren ezpain ederrak, baina laster itzuli zen nire amorrua:
es
Por unos momentos contempl? con deleite sus ojos oscuros, bordeados por pesta?as profundas, y sus hermosos labios; pero pronto volvi? mi ira:
fr
Durant quelques instants, je regardai avec ravissement ses yeux sombres, ourl?s de longs cils, et ses l?vres charmantes ;
en
For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned:
eu
gogoratu nuen betiko gabetua nintzela halako izaki ederrek eman zitzaketen atseginez, eta, gainera, irudi hartan ikusten nuen emakumeak, niri so eginez gero, higuin eta izu bihurtuko zuela erretratuan zuen jainkozko bihozberatasun aire hura.
es
record? que me hab?an privado para siempre de las delicias que tales hermosas criaturas pod?an otorgar; y que aquella cuya semejanza que contempl?, al considerarme, habr?a cambiado ese aire de divina benignidad a una expresi?n de disgusto y asco.
fr
mais ma rage revint bient?t, lorsque je me souvins que j'?tais ? tout jamais priv? des d?lices que pouvaient accorder d'aussi belles cr?atures. Et que celle dont je contemplais l'image e?t, en me voyant, abandonn? son air de divine bienveillance pour une expression de d?go?t et d'effroi.
en
I remembered that I was for ever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow; and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright.
eu
"Mirestekoa iruditzen al zaizu halako pentsamenduek nire burua suminez nahasaraztea?
es
"?Puedes preguntarte que tales pensamientos me transportaron de rabia?
fr
" Que de telles pens?es aient provoqu? en moi de furieux transports peut-il t'?tonner ?
en
"Can you wonder that such thoughts transported me with rage?
eu
nola ez nion, nire sentipenak oinazezko deiadarrez arindu beharrean, une hartantxe lehiaka eraso gizadi guztiari eta nola ez nintzen haiek guztiak suntsitzeko ahaleginean hil.
es
Solo me pregunto que en ese momento, en lugar de expresar mis sensaciones en exclamaciones y agon?a, no me apresur? entre la humanidad, y perec? en el intento de destruirlos.
fr
Mon seul ?tonnement ? moi, c'est qu'en cette circonstance, au lieu de donner libre cours ? mes sentiments en poussant des cris et en me torturant, je ne me sois point ru? ? l'assaut de l'humanit? et que je n'aie point p?ri en tentant de la d?truire.
en
I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind and perish in the attempt to destroy them.
eu
"Sentimenoi ezin eutsirik, hilketa egin nuen tokitik aldendu, eta, ezkutaleku babesago bat bilatu nahirik, hutsik zirudien lastategi batera sartu nintzen.
es
"Mientras me sent?an abrumados por estos sentimientos, dej? el lugar donde hab?a cometido el asesinato, y en busca de un escondite m?s apartado, entr? en un granero que me pareci? vac?o.
fr
" Accabl? par ces sentiments, je quittai les lieux o? j'avais commis l'assassinat et, ? la recherche d'une cachette plus isol?e, je p?n?trai dans une grange que j'avais crue vide.
en
"While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and seeking a more secluded hiding-place, I entered a barn which had appeared to me to be empty.
eu
Emakume bat zegoen han, lasto pilatxo baten gainean lo.
es
Una mujer dorm?a sobre un poco de paja; era joven:
fr
Une femme y dormait sur de la paille ;
en
A woman was sleeping on some straw; she was young:
eu
Gaztea zen, baina ez eskuan neukan erretratuko hura bezain ederra.
es
no tan hermosa como ella, cuyo retrato sosten?a;
fr
elle ?tait jeune mais, sans ?tre aussi belle que celle dont j'avais tenu le portrait, d'un aspect agr?able, et joliment resplendissante de jeunesse et de sant?.
en
not indeed so beautiful as her whose portrait I held;
eu
Hala ere, aurpegiera atsegina zuen, bai eta gaztetasunaren lore mardul ederra ere.
es
pero de un aspecto agradable y floreciente en la belleza de la juventud y la salud.
fr
En voici une, me dis-je, dont les r?jouissants sourires sont distribu?s ? tous sauf ? moi.
en
but of an agreeable aspect and blooming in the loveliness of youth and health.
eu
"Hona beren irribarreak niri ez beste guztiei eskaintzen dizkieten izaki horietariko bat", pentsatu nuen.
es
Aqu?, pens?, es uno de aquellos cuyas sonrisas que transmiten alegr?a se otorgan a todos menos a m?.
fr
Alors, je me penchai sur elle et chuchotai :
en
Here, I thought, is one of those whose joy-imparting smiles are bestowed on all but me.
eu
Gero, harengana makurtu nintzen, eta esan nion: hurrean duzu maitalea... bizia ere emango luke zure begiotatik maitasunezko behako bat erdiesteagatik.
es
Y luego me inclin? sobre ella y le susurr?: "?Despierta, m?s bella, tu amante est? cerca , el que dar?a su vida pero para obtener una mirada de afecto de tus ojos:
fr
"R?veille-toi, ma beaut?, ton amant est pr?s de toi, et il donnerait volontiers sa vie pour que tes yeux lui accordent un seul regard d'affection.
en
And then I bent over her, and whispered, 'Awake, fairest, thy lover is near-he who would give his life but to obtain one look of affection from thine eyes:
eu
Ene maitea, iratzar zaitez!
es
mi amada, despierta!"?
fr
R?veille-toi, ma bien-aim?e !"
en
my beloved, awake!'
eu
"Pixka bat higitu zen, eta gorputz guztian sartu zitzaidan izuaren hotzikara.
es
"El durmiente se agit?;
fr
" La dormeuse fit un mouvement ;
en
"The sleeper stirred;
eu
Zer egingo zuen esnatzen baldin bazen?
es
Una emoci?n de terror me recorri?.
fr
je fus travers? d'un frisson de terreur.
en
a thrill of terror ran through me.
eu
Ni ikusi, madarikatu eta hiltzailea salatu?
es
?Deber?a realmente despertar, verme, maldecirme y denunciar al asesino?
fr
Allait-elle en effet s'?veiller, me voir, me maudire et d?noncer l'assassin ?
en
Should she indeed awake, and see me, and curse me, and denounce the murderer?
eu
Halaxe jokatuko zuen, ezbairik gabe, bere begi itsutuok ireki eta ni ikusiz gero.
es
As? actuar?a con seguridad si sus ojos oscuros se abrieran y me mirara.
fr
C'est assur?ment ce qu'elle ferait si ses yeux clos s'ouvraient et si elle me voyait.
en
Thus would she assuredly act, if her darkened eyes opened and she beheld me.
eu
Ez nuen nik sufrituko, berak baizik;
es
El pensamiento era locura;
fr
C'?tait ? devenir fou, et ces pens?es ?veill?rent le d?mon qui ?tait en moi :
en
The thought was madness;
eu
berak eman ziezadakeen guztia ebatsi zidatelako egin nuen nik hilketa:
es
despert? al demonio dentro de m?, no a m?, pero ella sufre:
fr
ce n'?tait pas ? moi, mais ? elle, d'?tre une victime :
en
it stirred the fiend within me-not I, but she shall suffer:
eu
berak garbitu beharko zuen horren hobena.
es
el asesinato que he cometido porque siempre me robaron todo lo que ella pod?a darme, ella lo expiar?.
fr
c'est elle, me dis-je, qui paiera pour l'assassinat que j'ai commis parce que je suis spoli? ? tout jamais de tout ce qu'elle me pourrait donner.
en
the murder I have committed because I am for ever robbed of all that she could give me, she shall atone.
eu
Bera zen nire hilketaren sorburua;
es
El crimen ten?a su origen en ella:
fr
Elle ?tait ? l'origine du crime :
en
The crime had its source in her:
eu
berarentzat izan zedila zigorra!
es
?s? el castigo suyo!
fr
que le ch?timent s'abatte sur elle !
en
be hers the punishment!
eu
Felixen irakaspenei eta gizakien lege odol-isurleei esker, banekien jada kalte egiten.
es
Gracias a las lecciones de F?lix y las leyes sanguinarias del hombre, ahora hab?a aprendido a hacer travesuras.
fr
Gr?ce aux le?ons de Felix et aux lois sanguinaires de l'humanit?, j'avais alors appris l'art de faire le mal.
en
Thanks to the lessons of Felix and the sanguinary laws of man, I had learned now to work mischief.
eu
Neskaren gainean makurtu, eta soinekoaren tolesetariko batean gorde nion erretratua.
es
Me inclin? sobre ella y coloqu? el retrato de forma segura en uno de los pliegues de su vestido.
fr
Je me penchai sur elle et mis le portrait bien ? l'abri dans l'un des plis de sa robe.
en
I bent over her, and placed the portrait securely in one of the folds of her dress.
eu
Berriro mugitu zen, eta alde egin nuen.
es
Ella se movi? de nuevo y yo hu?.?
fr
Elle fit un nouveau mouvement, et je m'enfuis.
en
She moved again, and I fled.
eu
"Zenbait egunez, gertaerok jazo ziren inguruetan ibili nintzen; batzuetan, zu ikusi nahian; beste batzuetan, berriz, mundua eta haren miseriak betiko uztera deliberatua.
es
"Durante algunos d?as obsesion? el lugar donde hab?an tenido lugar estas escenas; a veces deseando verte, a veces decidido abandonar el mundo y sus miserias para siempre.
fr
" Pendant quelques jours, je hantai les lieux o? s'?taient d?roul?s ces faits, tant?t souhaitant te voir, et tant?t r?solu ? quitter pour toujours le monde et ses malheurs.
en
"For some days I haunted the spot where these scenes had taken place; sometimes wishing to see you, sometimes resolved to quit the world and its miseries for ever.
eu
Azkenean, mendi hauetarako bidean jarri nintzen, eta hemengo bazter neurrigabeetan zehar ibili naiz harrezkero, zuk beste inork ase ez dezakeen grina suhar batek kontsumitzen nauela.
es
Finalmente, me dirig? hacia estas monta?as, y he recorrido sus inmensos recovecos, consumidos por una pasi?n ardiente que solo t? puedes satisfacer.
fr
Errant ?? et l?, je finis par me diriger vers ces montagnes, et je parcours depuis leurs immenses replis, consomm? par une passion ardente que tu es le seul ? pouvoir satisfaire.
en
At length I wandered towards these mountains, and have ranged through their immense recesses, consumed by a burning passion which you alone can gratify.
eu
Ezin gara bereizi harik eta nire eskaria onartuko duzula zin egin arte.
es
Es posible que no nos separemos hasta que haya prometido cumplir con mis requisitos .
fr
Nous ne pouvons nous s?parer tant que tu n'auras point promis d'acc?der ? ma requ?te.
en
We may not part until you have promised to comply with my requisition.
eu
Bakarrik nago, samindurik;
es
Estoy solo y miserable;
fr
Je suis seul et mis?rable ;
en
I am alone, and miserable;
eu
gizakiek ez dute nahi nirekin harremanik; nire moduko izaki itxuragabe eta izugarri batek, ordea, ez lidake muzinik egingo.
es
el hombre no se asociar? conmigo; pero uno tan deformado y horrible como yo no me lo negar?a.
fr
aucun ?tre humain n'acceptera de se joindre ? moi, mais quelqu'un d'aussi difforme et horrible que moi ne me refuserait pas.
en
man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me.
eu
Nire espezie berekoa izan behar du lagun horrek, eta nire akats berak izan behar ditu.
es
Mi compa?ero debe ser de la misma especie y tener los mismos defectos.
fr
Il faut que ma compagne appartienne ? la m?me esp?ce, et qu'elle ait les m?mes d?fauts.
en
My companion must be of the same species, and have the same defects.
eu
Zeuk sortuko duzu izaki hori".
es
Este ser debes crearlo.
fr
C'est cet ?tre qu'il te faut cr?er.
en
This being you must create."
eu
es
fr
en
eu
HAMAZAZPIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XVII
fr
CHAPITRE XVII
en
CHAPTER XVII
eu
IZAKIA, hizketan bukatu, eta erantzun baten esperoan geratu zen, begiak nigan finkaturik.
es
El ser termin? de hablar y fij? su mirada en m? a la espera de una respuesta.
fr
La cr?ature se tut et fixa son regard sur moi, dans l'attente d'une r?ponse de ma part.
en
THE BEING FINISHED SPEAKING, and fixed his looks upon me in expectation of a reply.
eu
Ni, ordea, nahasirik nengoen, txunditurik, eta ezin antola nezakeen burua haren proposamenaren norainokoa ulertzeko beste.
es
Pero estaba desconcertado, perplejo e incapaz de organizar mis ideas lo suficiente como para comprender el alcance total de su propuesta.
fr
Mais j'?tais abasourdi, troubl? et incapable de mettre mes id?es suffisamment en ordre pour comprendre tout le sens de sa proposition.
en
But I was bewildered, perplexed, and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition.
eu
Honela jarraitu zuen:
es
Continu?-?
fr
Il poursuivit.
en
He continued -
eu
-Emakume bat sortu behar duzu niretzat, harekin parteka ditzadan bizitzarako ezinbesteko ditudan nahitasuna eta errukia.
es
"Debes crear una mujer para m?, con quien pueda vivir en el intercambio de esas simpat?as necesarias para mi ser.
fr
" Il te faut cr?er une femelle ? mon intention, avec qui je puisse vivre en ?changeant les sentiments de sympathie qui sont n?cessaires ? mon ?tre.
en
"You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being.
aurrekoa | 86 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus