Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Emakume bat sortu behar duzu niretzat, harekin parteka ditzadan bizitzarako ezinbesteko ditudan nahitasuna eta errukia.
es
"Debes crear una mujer para m?, con quien pueda vivir en el intercambio de esas simpat?as necesarias para mi ser.
fr
" Il te faut cr?er une femelle ? mon intention, avec qui je puisse vivre en ?changeant les sentiments de sympathie qui sont n?cessaires ? mon ?tre.
en
"You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being.
eu
Zuk bestek ezin egin dezake hori, eta eskubide gisa eskatzen dizut;
es
Esto solo t? puedes hacer;
fr
Tu es le seul ? pouvoir le faire ;
en
This you alone can do;
eu
ezin uka diezadakezu.
es
y se lo exijo como un derecho que no debe negarse a conceder.
fr
et j'exige cela de toi comme un droit que tu ne dois point refuser d'accorder.
en
and I demand it of you as a right which you must not refuse to concede."
eu
Landetxekoen artean izan zuen bizimodu baketsua kontatzen zuen bitartean, baretu egin nintzen, baina kontakizunaren azken zatiak, ordea, atzera piztu zuen nigan haserrea, eta, azken hitzok esan zituenean, ezin izan nion eutsi barrena kiskaltzen ari zitzaidan suminari.
es
La ?ltima parte de su historia hab?a despertado nuevamente en m? la ira que hab?a desaparecido mientras narraba su vida pac?fica entre los chavales, y, mientras dec?a esto, ya no pod?a reprimir la ira que ard?a dentro de m?. "Lo rechazo", respond?;
fr
" La derni?re partie de son histoire avait ? nouveau embras? en moi la col?re qui s'?tait ?teinte au moment o? il racontait son existence paisible en compagnie des habitants de la chaumi?re. Aussi, lorsqu'il s'exprima ainsi, il ne me fut plus possible de contenir la rage dont je br?lais.
en
The latter part of his tale had kindled anew in me the anger that had died away while he narrated his peaceful life among the cottagers, and, as he said this, I could no longer suppress the rage that burned within me. "I do refuse it," I replied;
eu
-Ez dut inola ere egingo-erantzun nuen-, eta ezein torturak ez du nigandik baiezkorik aterako.
es
"Y ninguna tortura jam?s extorsionar? un consentimiento de mi parte.
fr
" Je refuse, r?pondis-je, et il n'est pas de torture qui puisse jamais extorquer mon consentement.
en
"and no torture shall ever extort a consent from me.
eu
Gizonik zorigaiztokoena bihur nazakezu, baina ez duzu lortuko neure burua zitaltzat eduki dezadan.
es
Puedes hacerme el m?s miserable de los hombres, pero nunca me har?s basar en mis propios ojos.
fr
Tu peux peut-?tre faire de moi le plus malheureux des hommes, mais jamais tu ne m'aviliras ? mes propres yeux.
en
You may render me the most miserable of men, but you shall never make me base in my own eyes.
eu
Zure gisako izaki bat sortu? Bion gaiztakeriak bat eginik mundua suntsi dezazuen?
es
Debo crear otro como t?, cuya maldad conjunta podr?a desolar el mundo.
fr
Vais-je cr?er un autre ?tre de ton esp?ce, dont la perversit?, jointe ? la tienne, pourrait d?vaster ce monde ?
en
Shall I create another like yourself, whose joint wickedness might desolate the world!
eu
Alde hemendik!
es
?Vete!
fr
Va-t'en !
en
Begone!
eu
Erantzun dizut:
es
Te he respondido;
fr
Je t'ai r?pondu :
en
I have answered you;
eu
tortura nazazu nahi baduzu, baina ez dut inoiz halakorik onartuko.
es
puedes torturarme, pero nunca consentir? ".
fr
tu peux me torturer, mais je n'accepterai jamais.
en
you may torture me, but I will never consent."
eu
-Oker zaude-erantzun zuen deabruak-, eta mehatxu egin beharrean, ni prest nago zurekin arrazoitzera.
es
"Est?s equivocado " , respondi? el demonio; "Y, en lugar de amenazar, estoy contento de razonar contigo.
fr
-Tu as tort, r?pondit le d?mon ; au lieu de menacer, je me contente de raisonner avec toi.
en
"You are in the wrong," replied the fiend; "and, instead of threatening, I am content to reason with you.
eu
Dohakabea naizelako naiz gaiztoa.
es
Soy malicioso porque soy miserable.
fr
Si je suis m?chant, c'est que je suis malheureux.
en
I am malicious because I am miserable.
eu
Ez al naute gizaki guztiek arbuiatzen eta gorrotatzen?
es
?No soy rechazado y odiado por toda la humanidad?
fr
Ne suis-je point repouss? et ha? par tous les hommes ?
en
Am I not shunned and hated by all mankind?
eu
Zuk, nire sortzailea izanagatik, zati-zati egingo nindukezu eta poz hartuko zenuke;
es
T?, mi creador, me har?as pedazos y triunfar?as;
fr
Toi, mon cr?ateur, tu voudrais me lac?rer, et triompher de moi ;
en
You, my creator, would tear me to pieces, and triumph;
eu
gogoan izan ezazu hori, eta esadazu zergatik behar dudan nik gizakia izan errukiago berak ni erruki nauena baino.
es
?Recuerdas eso y dime por qu? deber?a tener l?stima del hombre m?s de lo que ?l me tiene?
fr
souviens-t'en, et dis-moi pourquoi il me faudrait avoir davantage piti? de l'homme qu'il n'a piti? de moi ?
en
remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me?
eu
Modurik izango bazenu ni izotz-pitzadura horietariko batean behera amildu eta nire gorputza-zure eskuen lana-suntsitzeko, horri ez zenioke hilketa esango.
es
No lo llamar?as asesinato si pudieras precipitarme en una de esas grietas de hielo y destruir mi cuerpo, el trabajo de tus propias manos.
fr
Pour toi, ce ne serait pas un assassinat si tu pouvais me pr?cipiter dans l'une de ces crevasses et d?truire mon corps, que tu as fabriqu? de tes mains.
en
You would not call it murder if you could precipitate me into one of those ice-rifts, and destroy my frame, the work of your own hands.
eu
Begirunea izan behar al diot gizakiari, berak gaitzesten nauelarik?
es
?Debo respetar al hombre cuando me contemple?
fr
Respecterai-je l'homme, alors qu'il me m?prise ?
en
Shall I respect man when he con temns me?
eu
Bizi gaitezen elkarrekin, elkarri adeitasuna adeitasunaren truke eskainiz, eta, orduan, kaltearen ordez, on besterik ez diot egingo, esker onezko malkoekin, bere onarpenarengatik.
es
D?jalo vivir conmigo en el intercambio de bondad; y, en lugar de lesiones, le otorgar?a todos los beneficios con l?grimas de gratitud por su aceptaci?n.
fr
Qu'il vive donc avec moi, et qu'on nous laisse faire ?change de pr?venances : alors, au lieu de lui porter pr?judice, c'est avec des larmes de gratitude que je le comblerai de bienfaits pour l'avoir accept?.
en
Let him live with me in the interchange of kindness; and, instead of injury, I would bestow every benefit upon him with tears of gratitude at his acceptance.
eu
Hori ezin litekeen gauza da, ordea:
es
Pero eso no puede ser;
fr
Mais cela ne peut ?tre :
en
But that cannot be;
eu
giza sentimenduak oztopo igaroezinak dira gure batasunarentzat.
es
Los sentidos humanos son barreras insalvables para nuestra uni?n.
fr
les sens de l'homme cr?ent des barri?res insurmontables ? notre union.
en
the human senses are insurmountable barriers to our union.
eu
Nik, berriz, ez diot amore emango halako esklabotasun zitalari.
es
Sin embargo, la m?a no ser? la sumisi?n de la esclavitud abyecta.
fr
Je ne me soumettrai pourtant pas ? une servitude abjecte.
en
Yet mine shall not be the submission of abject slavery.
eu
Nire zaurien ordaina hartuko dut.
es
Me har? venganza mis lesiones:
fr
 
en
I will revenge my injuries:
eu
Maitasunik inspira ez badezaket, beldurra eragingo dut;
es
si no puedo inspirar amor, voy a causar miedo;
fr
Je me vengerai du tort que l'on m'a fait.
en
if I cannot inspire love, I will cause fear;
eu
eta zuri, nire etsairik handienari, nire sortzailea baitzara, zin degizut ez dela inoiz iraungiko zuganako nire gorrotoa.
es
y principalmente hacia ti mi archienemigo, porque mi creador, juro odio inextinguible.
fr
Si je ne puis inspirer l'amour, je causerai la peur-et au premier chef envers toi, qui es mon grand ennemi, puisque tu es mon cr?ateur, je jure de nourrir une haine inextinguible.
en
and chiefly towards you my arch-enemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred.
eu
Kasu emazu.
es
Ten cuidado:
fr
Prends garde :
en
Have a care:
eu
Ahaleginean saiatuko naiz zu suntsitzen, eta ez dut etsiko zure bihotza erraustu arte, hartara zure jaiotzaren ordua madarika dezazun.
es
trabajar? en tu destrucci?n, ni terminar? hasta que asole tu coraz?n, as? que maldecir?s la hora de tu nacimiento.
fr
je veux m'employer ? te d?truire, et ne cesserai point avant d'avoir sem? la d?solation en ton c?ur. Alors tu maudiras l'heure de ta naissance. "
en
I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you shall curse the hour of your birth."
eu
Deabruzko amorru bizi batek akuilatzen zuen izakia hitzok esatean;
es
Una furia diab?lica lo anim? cuando dijo esto;
fr
Et ce disant, il ?tait anim? d'une rage d?moniaque ;
en
A fiendish rage animated him as he said this;
eu
aurpegia zimurturik, imintzio izugarriak egiten zituen, ezein giza begik ez jasateko modukoak;
es
su cara estaba arrugada en contorsiones demasiado horribles para los ojos humanos para la vista;
fr
son visage se ridait de contorsions trop horribles pour que des yeux d'homme les pussent contempler.
en
his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold;
eu
baina, gero, lasaitu zen, eta hizketan jarraitu zuen:
es
pero luego se calm? y procedi? :?
fr
Mais aussit?t apr?s il se calma et poursuivit.
en
but presently he calmed himself and proceeded -
eu
-Zurekin arrazoitzea zen nire asmoa.
es
"Ten?a la intenci?n de razonar.
fr
" Mon intention ?tait de raisonner.
en
"I intended to reason.
eu
Kalte zait halako pasioa, zeren zu ez baitzara ohartzen zeu zarela haren gehiegikerien iturria.
es
Esta pasi?n es perjudicial para m?; porque no reflejas que eres la causa de su exceso.
fr
Cette col?re est contraire ? mes int?r?ts, car elle t'emp?che de r?fl?chir au fait que c'est toi qui es la cause de ses d?bordements.
en
This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess.
eu
Izakiren batek izango balu niretzat onginahirik, nik, ordainetan, ehun eta are mila aldiz onginahi gehiago izango nuke harentzat, gizadi guztiarekin egingo nuke-eta bakea izaki bakar horrengatik!
es
Si alg?n ser sintiera emociones de benevolencia hacia m?, deber?a devolverlo ciento y cien veces; ?por el bien de esa criatura, har?a las paces con todo el tipo!
fr
Si quelqu'un ?prouvait de la bienveillance ? mon ?gard, je le lui rendrais cent fois, mille fois. Par ?gard pour cette seule personne, je ferais la paix avec l'esp?ce tout enti?re !
en
If any being felt emotions of benevolence towards me, I should return them an hundred and an hundred fold; for that one creature's sake, I would make peace with the whole kind!
eu
Baina ez, ezin gauzatuzko zoriontasunametsekin ari naiz atsegin hartzen.
es
Pero ahora me entrego a sue?os de dicha que no pueden realizarse.
fr
Mais voici que je me laisse aller ? des r?ves de f?licit? qui ne peuvent se r?aliser.
en
But I now indulge in dreams of bliss that cannot be realised.
eu
Zentzuzkoa eta bidezkoa da eskatzen dizudana;
es
Lo que te pido es razonable y moderado;
fr
Ce que je te demande est raisonnable et modeste.
en
What I ask of you is reasonable and moderate;
eu
beste sexu bateko izaki bat galdegiten dizut, eta ni bezain izugarria izan dadila;
es
Exijo una criatura de otro sexo, pero tan horrible como yo;
fr
J'exige la cr?ation d'un ?tre de l'autre sexe, mais qui soit aussi hideux que moi ;
en
I demand a creature of another sex, but as hideous as myself;
eu
kontsolagarri urria da, baina horixe da jaso dezakedan guztia, eta horrekin etsiko dut.
es
la gratificaci?n es peque?a, pero es todo lo que puedo recibir, y me contentar?.
fr
ce n'est pas un bien grand plaisir, mais c'est le seul que je puisse recevoir et je m'en contenterai.
en
the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me.
eu
Egia da, munstroak izango gara, mundu guztiarengandik bereiz biziko gara, eta, hain zuzen ere, horrexegatik egongo gara elkarri lotuago.
es
Es cierto, seremos monstruos, separados de todo el mundo; pero en esa cuenta estaremos m?s unidos el uno al otro.
fr
C'est vrai, nous serons des monstres, coup?s de tout le monde ; mais, pour cette raison, nous tiendrons davantage l'un ? l'autre.
en
It is true we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another.
eu
Gure bizitzak ez dira izango zoriontsuak, baina bai kaltegabeak, eta orain sentitzen dudan miseriatik garbi egongo dira.
es
Nuestras vidas no ser?n felices, pero ser?n inofensivas y libres de la miseria que ahora siento.
fr
Nous ne m?nerons pas une vie heureuse, mais ce sera une vie d'innocence, et sans les souffrances que je ressens maintenant.
en
Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel.
eu
Oi, nire sortzailea, egin nazazu zoriontsu;
es
Oh! mi creador, hazme feliz;
fr
Ah, mon cr?ateur ! Rends-moi heureux ;
en
Oh! my creator, make me happy;
eu
utzidazu zuganako esker ona sentitzen, onura bakarragatik baldin bada ere!
es
?d?jame sentir gratitud hacia ti por un beneficio!
fr
fais que je te sois reconnaissant de cet unique bienfait !
en
let me feel gratitude towards you for one benefit!
eu
Utzidazu ikusten izaki bizidunen batengan errukia pizten dudala;
es
D?jame ver que excito la simpat?a de algo existente;
fr
Permets-moi de voir que j'?veille la sympathie d'un ?tre vivant ;
en
Let me see that I excite the sympathy of some existing thing;
eu
ez ukorik egin nire eskariari!
es
?no me niegues mi pedido!
fr
n'oppose pas un refus ? ma requ?te !
en
do not deny me my request!
eu
Hunkiturik nengoen.
es
" Me conmov?.
fr
" J'?tais ?mu.
en
" I was moved.
eu
Ikarak hartzen ninduen nire baiezkoak zer ondorio izan zezakeen pentsaturik, baina, aldi berean, sentitzen nuen haren argudioetan bazela halako justizia bat ere.
es
Me estremec? al pensar en las posibles consecuencias de mi consentimiento; pero sent? que hab?a algo de justicia en su argumento.
fr
Je fr?missais en songeant aux cons?quences possibles de mon consentement, mais je sentais que ses arguments n'?taient pas d?nu?s de justice.
en
I shuddered when I thought of the possible consequences of my consent; but I felt that there was some justice in his argument.
eu
Haren kontakizunak eta orain adierazten zituen sentimenduek agerian uzten zuten sentimen ederreko izakia zela, eta nik ez al nion zor, haren egile gisa, nire esku zen zoriontasun guztia ematea?
es
Su historia, y los sentimientos que ahora expresaba, demostraron que era una criatura de buenas sensaciones; ?Y no le deb?a, como su creador, toda la porci?n de felicidad que estaba en mi poder otorgar?
fr
Son histoire, et les impressions qu'il venait d'exprimer, prouvaient que c'?tait un ?tre dou? de sentiments subtils ; et, en tant que son cr?ateur, ne lui devais-je point toute la part de bonheur qu'il ?tait en mon pouvoir d'accorder ?
en
His tale, and the feelings he now expressed, proved him to be a creature of fine sensations; and did I not as his maker owe him all the portion of happiness that it was in my power to bestow?
eu
Nire sentimenduen aldaketaz ohartu zen, eta hizketan jarraitu zuen:
es
Vio mi cambio de sentimiento y continu? :?
fr
Il vit que je changeais d'avis et poursuivit.
en
He saw my change of feeling and continued -
eu
-Onartzen baduzu, ez zuk ez beste ezein gizakik ez gaitu sekula gehiago ikusiko;
es
"Si consientes, ni t? ni ning?n otro ser humano nos volver?n a ver jam?s:
fr
" Si tu acceptes, ni toi ni aucun autre ?tre humain ne nous reverrez jamais.
en
"If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again:
eu
Hego Amerikako basalde zabaletara joango naiz.
es
ir? a las vastas selvas de Am?rica del Sur.
fr
Je veux gagner les immenses r?gions incultes de l'Am?rique du Sud.
en
I will go to the vast wilds of South America.
eu
Nik ez dut jaten gizakiek bezala:
es
Mi comida no es la del hombre;
fr
Je ne mange pas ce que mange l'homme :
en
My food is not that of man;
eu
jangura asetzeko, ez dut suntsitzen ez bildotsik ez antxumerik; nahikoa elikatzen naute ezkurrek eta fruituek.
es
No destruyo al cordero y al ni?o para llenar mi apetito; las bellotas y las bayas me proporcionan suficiente alimento .
fr
je ne tue pas l'agneau et le chevreau pour rassasier mon app?tit-glands et baies suffisent ? me nourrir.
en
I do not destroy the lamb and the kid to glut my appetite; acorns and berries afford me sufficient nourishment.
eu
Laguna ere nire izaera berekoa izango dut, eta jateko berarekin nahikotuko da.
es
Mi compa?ero ser? de la misma naturaleza que yo y se contentar? con la misma tarifa.
fr
Ma compagne sera de m?me nature, et elle se contentera de la m?me ch?re que moi.
en
My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare.
aurrekoa | 86 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus