Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Ni, seme nagusia, Napolesen jaio nintzen, eta, artean umeumea nintzela, haiekin eramaten ninduten bidaldiotan.
es
Yo, su hijo mayor, nac? en N?poles, y de peque?o los acompa?? en sus divagaciones.
fr
Moi qui suis leur a?n?, je naquis ? Naples et c'est comme nourrisson que je les accompagnai dans leurs p?r?grinations.
en
I, their eldest child, was born in Naples, and as an infant accompanied them in their rambles.
eu
Zenbait urtez, neu izan ninduten seme bakarra.
es
Durante varios a?os me qued? con su ?nico hijo.
fr
Je restai plusieurs ann?es leur enfant unique.
en
I remained for several years their only child.
eu
Elkarri hain hertsiki loturik egonagatik ere, bazirudien ezin agortuzko nahitasuna erauzten zutela niretzat beren maitasunaren meatzetik.
es
Por mucho que estuvieran unidos el uno al otro, parec?an sacar inagotables reservas de afecto de una mina de amor para d?rselos a m?.
fr
Si attach?s qu'ils fussent l'un ? l'autre, il leur restait par ailleurs une v?ritable mine d'amour d'o? ils tiraient l'in?puisable affection dont j'?tais l'objet.
en
Much as they were attached to each other, they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very mine of love to bestow them upon me.
eu
Amaren laztan gozoak eta aitak begira zegokidanean egiten zuen irribarre onbera dira nire lehen oroipenak.
es
Las tiernas caricias de mi madre y la sonrisa de benevolencia de mi padre, segura de m?, son mis primeros recuerdos.
fr
Les tendres caresses de ma m?re et le sourire de mon p?re, qui exprimait tant de plaisir et de bienveillance lorsqu'il me regardait, sont mes plus lointains souvenirs.
en
My mother's tender caresses, and my father's smile of benevolent pleasure while regarding me, are my first recollections.
eu
Haientzat, jostailua eta idoloa nintzen, edo zerbait are hobea: haien umea, zeruak oparitan eman zien gaitzik gabeko haur babesgabe bat, ongiaren ezagutzan hazi behar zutena eta-nirekiko eginbideak nola betetzen zituzten-beren eskutik bideratuko zutena edo zorionerantz, edo oinazerantz.
es
Yo era su juguete y su ?dolo, y algo mejor: su hijo, la criatura inocente e indefensa que les hab?a otorgado el Cielo, a quien criar para el bien, y cuyo destino futuro estaba en sus manos dirigir a la felicidad o la miseria, seg?n cumplieron sus deberes hacia m?.
fr
J'?tais leur jouet et leur idole ; quelque chose de mieux, aussi-c'est ? savoir l'?tre innocent et sans d?fense que le Ciel leur avait offert ; il d?pendait d'eux de m'?lever vertueusement et de conduire mon sort futur vers le bonheur ou vers la mis?re, selon la fa?on dont ils s'acquitteraient de leur devoir ? mon endroit.
en
I was their plaything and their idol, and something better-their child, the innocent and helpless creature bestowed on them by Heaven, whom to bring up to good, and whose future lot it was in their hands to direct to happiness or misery, according as they fulfilled their duties towards me.
eu
Mundura ekarri zuten izakiarekiko zorraren kontzientzia sakonari gehitzen badiogu bata zein bestea bultzatzen zituen bihozberatasun gogotsua, erraz irudika daiteke ezen pazientziazko, karitatezko eta burukontroleko irakaspen bat izan zela nire haur-denborako ordu bakoitza, eta hain gozo gidatu nindutela ezen behin ere gelditzen ez zen atsegin segida bat iruditzen baitzitzaidan dena.
es
Con esta profunda conciencia de lo que le deb?an al ser al que hab?an dado vida, sumado al esp?ritu activo de ternura que animaba a ambos, puede ser que se imaginara que, durante cada hora de mi vida infantil, recib? una lecci?n de paciencia, de caridad y de autocontrol, fui tan guiado por un cord?n de seda, que todo me pareci? un tren de placer.?
fr
Profond?ment conscients de ce qu'ils devaient ? l'?tre auquel ils avaient donn? la vie, ils ?taient anim?s l'un et l'autre d'un vif sentiment de tendresse ; et l'on peut imaginer sans peine que si je re?us, ? chaque instant de ma petite enfance, une le?on de patience, de charit? et de ma?trise de soi, le cordon de soie par lequel on me guidait me faisait n?anmoins appara?tre toutes choses comme une suite ininterrompue de plaisirs.
en
With this deep consciousness of what they owed towards the being to which they had given life, added to the active spirit of tenderness that animated both, it may be imagined that while during every hour of my infant life I received a lesson of patience, of charity, and of self-control, I was so guided by a silken cord that all seemed but one train of enjoyment to me. 2
eu
Denbora luzean, nigan jarri zuten beren arreta guztia.
es
Durante mucho tiempo fui su ?nico cuidado.
fr
Longtemps je fus leur unique souci.
en
For a long time I was their only care.
eu
Gure ama alaba bat izateko irrikan zegoen, baina neu nintzen, artean, haien ume bakarra.
es
Mi madre hab?a deseado tener una hija, pero yo segu? con su descendencia.
fr
Bien que ma m?re e?t vivement souhait? avoir une fille, je restai leur seul descendant.
en
My mother had much desired to have a daughter, but I continued their single offspring.
eu
Bost bat urte nituela, bidaia bat egin zuten Italiako mugaz bestaldera, eta astebete igaro genuen Comoko aintziraren ertzean.
es
Cuando ten?a unos cinco a?os, mientras hac?a una excursi?n m?s all? de las fronteras de Italia, pasaron una semana a orillas del lago de Como.
fr
Lorsque j'avais environ cinq ans, ? l'occasion d'une excursion qui les avait conduits au-del? de la fronti?re italienne, ils pass?rent une semaine au bord du lac de C?me.
en
When I was about five years old, while making an excursion beyond the frontiers of Italy, they passed a week on the shores of the Lake of Como.
eu
Gurasoen izaera onberak askotan bultzatzen zituen txiroen etxeetara bisita egitera.
es
Su disposici?n benevolente a menudo los obliga a entrar en las caba?as de los pobres.
fr
D'un naturel bienveillant, ils p?n?traient souvent dans les chaumi?res des pauvres gens.
en
Their benevolent disposition often made them enter the cottages of the poor.
eu
Hori, gure amarentzat, eginbidea baino areago zen:
es
Esto, para mi madre, era m?s que un deber;
fr
Pour ma m?re, il y avait l? plus qu'un devoir :
en
This, to my mother, was more than a duty;
eu
gogoan izanik berak zer pairatu behar izan zuen eta nola arindu zioten oinazea, dohakabeen aingeru zaindari jardun beharra zuen berak ere, eta bazuen hartarako jaidurarik.
es
Era una necesidad, una pasi?n, recordar lo que hab?a sufrido y c?mo se hab?a sentido aliviada, para que ella actuara a su vez como el ?ngel guardi?n de los afligidos.
fr
c'?tait une n?cessit?, une passion (car elle se rappelait ce qu'elle avait souffert et comment on l'avait secourue) que d'?tre ? son tour l'ange gardien des afflig?s.
en
it was a necessity, a passion-remembering what she had suffered, and how she had been relieved-for her to act in her turn the guardian angel to the afflicted.
eu
Pasiera haietariko batean, arreta eman zien haran baten hondoan ageri zen etxola zahar batek, hain zuen itxura etsigarria; ume mordo bat zebilen etxolaren inguruan erdi jantzian, gabeziarik beltzenaren adierazle.
es
Durante una de sus caminatas, un pobre catre en los pliegues de un valle atrajo su atenci?n, ya que estaba singularmente desconsolado, mientras que el n?mero de ni?os medio vestidos reunidos al respecto, hablaba de la penuria en su peor forma.
fr
Au cours d'une de leurs promenades, une pauvre chaumine situ?e dans les replis d'un vallon attira leur attention-elle ?tait singuli?rement triste tandis que les nombreux enfants ? demi nus qui se pressaient autour d'elle exprimaient la mis?re dans ce qu'elle a de pire.
en
During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale attracted their notice as being singularly disconsolate, while the number of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst shape.
eu
Egun batean, aita Milanera abiatua zelarik, gure ama leku hura bisitatzera joan zen, eta berarekin eraman ninduen.
es
Un d?a, cuando mi padre se hab?a ido solo a Mil?n , mi madre, acompa?ada por m?, visit? esta morada.
fr
Un jour que mon p?re ?tait parti seul pour Milan, ma m?re, que j'accompagnais, visita ce logis.
en
One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother, accompanied by me, visited this abode.
eu
Han, nekazari bat eta haren emaztea aurkitu zituen-langile saiatuak, kezkez eta lan gogorraz abaildurik-, bazkari urri bat bost ume goseturen artean banatu beharrez.
es
Encontr? a un campesino y su esposa, muy trabajadores, inclinados por el cuidado y el trabajo, distribuyendo una comida escasa a cinco beb?s hambrientos.
fr
Elle y d?couvrit un paysan et sa femme, travailleurs acharn?s, accabl?s de soucis et de labeur, qui ?taient en train de distribuer un repas frugal ? cinq jeunes enfants affam?s.
en
She found a peasant and his wife, hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to five hungry babes.
eu
Haien guztien artean, ordea, neska koskor batek bereganatu zuen, inork bainoago, gure amaren arreta.
es
Entre estos hab?a uno que atrajo a mi madre por encima del resto.
fr
L'une d'eux attira tout particuli?rement l'attention de ma m?re.
en
Among these there was one which attracted my mother far above all the rest.
eu
Ez zirudien besteen jatorri berekoa.
es
Ella apareci? de un stock diferente.
fr
Elle paraissait ?tre d'une origine diff?rente.
en
She appeared of a different stock.
eu
Gainerakoak bihurri itxurako lau ume sendokote ziren, begi-ilunak;
es
Los otros cuatro eran peque?os vagabundos robustos de ojos oscuros;
fr
Les quatre autres avaient les yeux fonc?s ; c'?taient de robustes petits vagabonds.
en
The four others were dark-eyed, hardy little vagrants;
eu
neska, berriz, argala eta ilehoria.
es
este ni?o era delgado y muy justo.
fr
Cette enfant-l? ?tait fine et tr?s belle.
en
this child was thin, and very fair.
eu
Urregorria zirudien haren ileak, eta, soinean zeramatzan arropen txirotasuna gorabehera, dotoretasun koroa moduko bat ezartzen zion ile horrek buru gainean.
es
Su cabello era el oro vivo m?s brillante y, a pesar de la pobreza de su ropa, parec?a poner una corona de distinci?n en su cabeza .
fr
L'or de ses cheveux scintillait et fr?missait au plus haut point et, malgr? la pauvret? de ses habits, ils semblaient conf?rer ? sa t?te l'honneur d'une couronne.
en
Her hair was the brightest living gold, and, despite the poverty of her clothing, seemed to set a crown of distinction on her head.
eu
Bekoki argia eta zabala zuen, eta begi urdin garbiak; inork ezin pentsa zezakeen, ikusirik zer sentiberatasun eta gozotasun handia adierazten zuten haren ezpainek eta haren begitartearen moldurak, ume hura ez zenik beste espezie batekoa:
es
Su frente era clara y amplia, sus ojos azules sin nubes, y sus labios y la forma de su rostro tan expresivos de sensibilidad y dulzura, que nadie pod?a contemplarla sin mirarla como una especie distinta, un ser enviado al cielo, y con un sello celeste en todas sus facciones.??
fr
Elle avait le front clair et haut, des yeux bleus sans le moindre nuage ; ses l?vres et la forme de son visage exprimaient une telle sensibilit? et une telle douceur que nul ne pouvait la contempler sans voir en elle un ?tre ? part, un don divin, dont tous les traits portaient en eux une empreinte c?leste.
en
Her brow was clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of her face so expressive of sensibility and sweetness, that none could behold her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent, and bearing a celestial stamp in all her features.
eu
Etxolako andreak sumatu zuen gure amak miraz begiratzen ziola neska koskor maitagarri hari, eta gogo biziz hasi zitzaion umearen istorioa kontatzen.
es
La campesina, al percibir que mi madre miraba fijamente con asombro y admiraci?n a esta encantadora ni?a, comunic? con entusiasmo su historia.
fr
La paysanne, voyant les regards ?merveill?s et admiratifs que ma m?re fixait sur cette enfant adorable, ne se fit pas prier pour dire son histoire.
en
The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history.
eu
Ez zen beraren alaba, Milango aitoren seme batena baizik.
es
Ella no era su hija, sino la hija de un noble milan?s.
fr
Ce n'?tait pas son enfant, mais la fille d'un noble Milanais.
en
She was not her child, but the daughter of a Milanese nobleman.
eu
Ama alemaniarra zuen, eta haurraz erditzean hil zen.
es
Su madre era germana y hab?a muerto al dar a luz.
fr
Sa m?re ?tait allemande et ?tait morte en lui donnant naissance.
en
Her mother was a German, and had died on giving her birth.
eu
garai hartan, ordea, orain baino egoera hobea zuten berek ere: berrikitan ezkonduak ziren, eta orduantxe jaioa zuten seme nagusia.
es
El beb? hab?a sido colocado con estas buenas personas para amamantar: estaban mejor entonces.
fr
Toute petite, elle avait ?t? mise en nourrice chez ces braves gens, qui vivaient mieux alors.
en
The infant had been placed with these good people to nurse: they were better off then.
eu
Neskaren aita Italiaren antzinako loriaren oroitzapenean hazitako italiar haietariko bat zen...
es
No hab?an estado casados ??por mucho tiempo y su hijo mayor acababa de nacer.
fr
Ils n'?taient mari?s que depuis peu et leur premier enfant venait ? peine de na?tre.
en
They had not been long married, and their eldest child was but just born.
eu
schiavi ognor frementi direlakoetariko bat, zeina eginahalean saiatzen baitzen bere herrialdearen askatasuna eskuratzen.
es
El padre de su cargo era uno de esos italianos criados en la memoria de la antigua gloria de Italia, uno de los schiavi ognor frementi , que se esforz? por obtener la libertad de su pa?s.
fr
Le p?re de leur pupille ?tait l'un de ces Italiens ?lev?s dans le souvenir de l'antique splendeur de l'Italie-l'un des schiavi ognor frementi-qui s'employait ? donner la libert? ? son pays.
en
The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy-one among the schiavi ognor fre menti, l who exerted himself to obtain the liberty of his country.
eu
Alabaina, herrialde horren berorren ahultasunaren biktima izan zen.
es
Se convirti? en v?ctima de su debilidad.
fr
Il fut victime de la faiblesse de celui-ci.
en
He became the victim of its weakness.
eu
Inork ez zekien aitoren semea ordurako hila zen edo Austriako ziegaren batean bizirik ote zirauen artean ere.
es
No se sab?a si hab?a muerto o si todav?a se hab?a quedado en las mazmorras de Austria .
fr
On ne savait s'il ?tait mort ou s'il croupissait encore dans les oubliettes autrichiennes.
en
Whether he had died, or still lingered in the dungeons of Austria, was not known.
eu
haren umea zurtz gelditu zen, eskale bilakatua.
es
Su propiedad fue confiscada, su hijo qued? hu?rfano y mendigo.
fr
On confisqua ses biens ; son enfant devint orpheline et r?duite ? la mendicit?.
en
His property was confiscated, his child became an orphan and a beggar.
eu
Hala, babes eman zioten senar-emazteekin jarraitu zuelarik, bizileku zakar hartan loratu zen neskatoa, sasi hosto-ilunen artean ateratzen den lorategiko arrosa bat baino ederrago.
es
Continu? con sus padres adoptivos y floreci? en su morada grosera, m?s bella que un jard?n rosa entre zarzas de hojas oscuras.?
fr
Elle resta avec ses parents nourriciers et s'?panouit dans leur grossier logis, plus belle qu'une rose au milieu des ronces au sombre feuillage.
en
She continued with her foster parents, and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles.
eu
Milanetik etxera itzultzean, aitak atalondoan aurkitu ninduen, horma-irudietako kerubinak baino ederragoa zen ume batekin jolasean; izaki eder haren begiradari distira zeriola zirudien, eta haren gorpuzkera eta mugimenduak mendietako orkatzenak baino arinagoak ziren.
es
Cuando mi padre regres? de Mil?n, se encontr? jugando conmigo en el pasillo de nuestra villa, un ni?o m?s justo que el querub?n imaginado, una criatura que parec?a desprenderse de su aspecto y cuya forma y movimientos eran m?s ligeros que la gamuza de la villa.
fr
Lorsque mon p?re revint de Milan, il vit, jouant avec moi dans la salle ? manger de notre villa, une enfant plus belle qu'un ch?rubin repr?sent? par un peintre-un ?tre dont le regard semblait rayonner, dont la forme et les mouvements ?taient plus l?gers que ceux du chamois dans la montagne.
en
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub-a creature who seemed to shed radiance from her looks, and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills.
eu
Berehala azaldu zioten agerpen haren zergatikoa.
es
colinas La aparici?n se explic? pronto.
fr
On lui expliqua bient?t d'o? provenait cette apparition.
en
The apparition was soon explained.
eu
Gure amak, aitaren baimenarekin, umearen zaingoa berari eman ziezaioten konbentzitu zituen baserritarrak.
es
Con su permiso, mi madre prevaleci? sobre sus r?sticos guardianes para que le entregaran su cargo.
fr
Avec son autorisation, ma m?re convainquit ses rustiques tuteurs de la lui confier.
en
With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her.
eu
Haiek oso maite zuten umezurtz eztitsua, eta haren presentzia bedeinkapena iruditzen zitzaien, baina bazekiten ez zela bidezkoa, probidentziak halako babes boteretsua eskaintzen ziolarik, umeari txirotasunean biziaraztea.
es
Les gustaba el dulce hu?rfano. Su presencia les hab?a parecido una bendici?n;
fr
Ils ?taient attach?s ? cette douce orpheline. Ils avaient ressenti sa pr?sence comme une b?n?diction.
en
They were fond of the sweet orphan. Her presence had seemed a blessing to them;
eu
Herriko apaizari galdetu zioten, eta, horrenbestez, etxekide etorri zitzaigun Elizabeth Lavenza gurasoenera.
es
pero ser?a injusto para ella mantenerla en la pobreza y la necesidad, cuando la Providencia le ofreci? tal protecci?n poderosa .
fr
Mais, pensaient-ils, il ne serait pas juste de la maintenir dans un ?tat de pauvret? alors que la Providence lui offrait une si puissante protection.
en
but it would be unfair to her to keep her in poverty and want, when Providence afforded her such powerful protection.
eu
Arreba bat baino gehiago izan zen niretzat: jostabide eta atsegin guztietako lagun eder eta adoratua.
es
Consultaron al sacerdote de su aldea, y el resultado fue que Elizabeth Lavenza se convirti? en la interna de la casa de mis padres, mi m?s que hermana , la bella y adorada compa?era de todas mis ocupaciones y mis placeres.???
fr
Ils demand?rent l'avis du cur? du village et c'est ainsi qu'Elizabeth Lavenza devint l'h?te de la maison de mes parents-ma plus que s?ur-belle et ador?e compagne de toutes mes occupations et de tous mes plaisirs.
en
They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents' house-my more than sister-the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures.
eu
Denek maite zuten Elizabeth.
es
Todos amaban a Elizabeth.
fr
Elizabeth fut aim?e de tous.
en
Every one loved Elizabeth.
eu
Harrotasun eta atseginbide bilakatu zitzaidan etxeko guztiek-nerau barne-harekiko zuten nahitasun bizia, kasik erreberentziazkoa.
es
El apego apasionado y casi reverencial con el que todos la miraron se convirti?, mientras lo compart?a, en mi orgullo y mi deleite.
fr
L'attachement passionn?, presque empreint de r?v?rence, que chacun lui destinait devint pour moi, qui le partageais, une fiert? et un d?lice.
en
The passionate and almost reverential attachmentwith which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight.
eu
Elizabeth etxera ekarri aurreko gauean, gure amak zera esan zuen, jostari: -Oparitxo eder bat daukat nire bihotzeko Victorrentzat...
es
La noche anterior a que la trajeran a mi casa, mi madre hab?a dicho juguetonamente: "Tengo un bonito regalo para mi V?ctor , ma?ana ?l lo tendr?".
fr
La veille au soir de son arriv?e chez nous, ma m?re dit plaisamment : " J'ai un joli pr?sent pour mon Victor ; il le recevra demain.
en
On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully-"I have a pretty present for my Victor-to-morrow he shall have it."
eu
bihar jasoko du. neuretzat, bai, neuk babesteko, neuk maitatzeko eta neuk amultsuki zaintzeko.
es
Y cuando, al d?a siguiente, me presentara a Elizabeth como prometi?. don, yo, con seriedad infantil, interpret? sus palabras literalmente y consider? a Elizabeth como m?a, m?a para proteger, amar y apreciar.
fr
" Et quand, le lendemain matin, elle m'offrit en la personne d'Elizabeth le cadeau qu'elle m'avait promis, j'interpr?tai ses paroles litt?ralement, avec tout le s?rieux d'un enfant, et je tins Elizabeth pour mienne, ? charge pour moi de la prot?ger, de l'aimer et de la ch?rir.
en
And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally, and looked upon Elizabeth as mine-mine to protect, love, and cherish.
eu
Hari egiten zizkioten laudorio guztiak nire ondasun bati eginak balira bezala hartzen nituen.
es
Todas las alabanzas que se le otorgaron , la recib? como una posesi?n propia.
fr
Tous les ?loges qu'on lui d?cernait ?taient ? mes yeux conf?r?s ? quelque chose qui m'appartenait en propre.
en
All praises bestowed on her, I received as made to a possession of my own.
eu
Lehengusu eta lehengusina esaten genion elkarri kutuntasunez.
es
Nos llamamos familiarmente por el nombre de primo.
fr
Nous nous donnions famili?rement le nom de cousin et cousine.
en
We called each other familiarly by the name of cousin.
eu
Ezin irudika liteke, ezein hitzez, ezein adierazpidez, zer gisako lokarria zen gu biok bat egiten gintuena: arreba hutsa baino gehiago zen niretzat, zeren, hil artean, neurea bakarrik izan behar baitzuen.
es
Ni una palabra, ninguna expresi?n pod?a expresar el tipo de relaci?n en la que ella se manten?a conmigo, mi m?s que hermana, ya que hasta la muerte ella ser?a solo m?a .???
fr
Il n'?tait point de mot, point d'expression qui p?t exprimer le type de relation la liant ? moi-ma plus que s?ur, puisque jusqu'? la mort elle devait n'?tre que mienne.
en
No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me-my more than sister, since till death she was to be mine only.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN KAPITULUA
es
Capitulo dos
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II
eu
BATERA HAZI GINTUZTEN; urtebeteko alderik ere ez geneukan adinean.
es
Fuimos criados juntos; No hubo una diferencia de un a?o en nuestras edades.
fr
Nous f?mes ?lev?s ensemble, car un peu moins d'un an seulement nous s?parait.
en
WE WERE BROUGHT UP together; there was not quite a year difference in our ages.
eu
Esan beharrik ez da inoiz ez zela izan gure arteko ezein zatiketa edo tirabiraren entzuterik.
es
No necesito decir que ?ramos extra?os a cualquier especie de desuni?n o disputa.
fr
Nul besoin de pr?ciser que toute forme de d?sunion ou de querelle nous ?tait ?trang?re.
en
I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute.
eu
Harmonia zen haurridetasun haren muina, eta, desberdinak izanagatik, elkarrengana hurbilagotzen gintuen gure izaeren arteko aldeak.
es
La armon?a era el alma de nuestra compa??a, y la diversidad y el contraste que subsist?an en nuestros personajes nos acercaron m?s.
fr
L'harmonie ?tait l'?me m?me de notre compagnonnage ; quant aux diff?rences et aux contrastes entre nos deux personnalit?s, ils nous rapprochaient davantage.
en
Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together.
eu
Elizabeth bareagoa zen, bere baitan bilduagoa;
es
Elizabeth ten?a una disposici?n m?s tranquila y concentrada;
fr
Elizabeth ?tait d'un temp?rament plus calme et plus appliqu? ;
en
Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition;
eu
ni, berriz, nire irrika guztiarekin, hura baino gaiago nintzen eginkizun bati arreta guzti-guztia emateko, eta hari baino biziroago erasaten zidan jakin-goseak.
es
pero, con todo mi ardor, era capaz de una aplicaci?n m?s intensa y estaba m?s profundamente enamorado de la sed de conocimiento.
fr
mais moi, avec toute mon ardeur, j'?tais capable de faire preuve d'une assiduit? plus intense et la soif du savoir s'?tait plus profond?ment empar?e de moi.
en
but, with all my ardour, I was capable of a more intense application, and was more deeply smitten with the thirst for knowledge.
