Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Erabaki dut ezen, eginbeharrek nahitaez lotzen ez nautenean, arrotzak egunez kontatzen didana nik idatziz jasoko dudala gauero, haren hitzetan ahal den neurrian.
es
He resuelto todas las noches, cuando no estoy impecablemente ocupado por mis deberes, registrar, lo m?s cerca posible, en sus propias palabras, lo que ha relacionado durante el d?a.
fr
J'ai r?solu de consigner chaque soir, lorsque je ne serai pas imp?rativement occup? aux devoirs de ma charge, et si possible dans son langage ? lui, ce qu'il m'aura relat? durant la journ?e.
en
I have resolved every night, when I am not imperatively occupied by my duties, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day.
eu
Lanpetuta baldin banago, oharrak hartuko ditut bederen.
es
Si estuviera comprometido, al menos tomar?a notas.
fr
Si je suis retenu, je prendrai au moins des notes.
en
If I should be engaged, I will at least make notes.
eu
Eskuizkribu honek plazer handia emango dizu zuri, zalantzarik gabe;
es
Este manuscrito sin duda le brindar? el mayor placer:
fr
Ce manuscrit vous procurera sans aucun doute un tr?s grand plaisir.
en
This manuscript will doubtless afford you the greatest pleasure;
eu
nik, ordea, arrotza ezaguna baitut eta haren ezpainetatik entzun baitut kontakizuna...
es
pero para m?, que lo conozco y lo escucho de sus propios labios, ?con qu? inter?s y simpat?a lo leer? en alg?n d?a futuro!
fr
Mais pour moi, qui connais cet homme, et qui entends ce r?cit de sa propre bouche, avec quel int?r?t, avec quelle sympathie ne le lirai-je point un jour !
en
but to me, who know him, and who hear it from his own lips, with what interest and sympathy shall I read it in some future day!
eu
zer interes eta gupidarekin ez dut, bada, irakurriko egunen batean!
es
Incluso ahora, cuando comienzo mi tarea, su voz llena de tonos se hincha en mis o?dos;
fr
D?s maintenant, tandis que je me mets ? la t?che, sa voix sonore retentit ? mon oreille ;
en
Even now, as I commence my task, his full-toned voice swells in my ears;
eu
Oraindik ere, zeregin honetan abiatu berria naizelarik, haren ahots modulatuaren oihartzuna sumatzen dut belarrietan, haren begi distiratsuen samurtasun malenkoniatsua nigan pausatzen;
es
l sus ojos ustrous habitan en m? con toda su dulzura melanc?lica;
fr
ses yeux brillants s'attardent sur moi avec toute leur douceur m?lancolique ;
en
his lustrous eyes dwell on me with all their melancholy sweetness;
eu
eskuaz keinu egiten ikusten dut, eta barruan daraman arimaren argia darie haren hazpegiei.
es
Veo su delgada mano levantada en animaci?n, mientras que los lineamientos de su rostro son irradiados por el alma interior.
fr
je vois sa fine main qui se dresse et s'anime, tandis que les traits de son visage expriment l'?clat de son ?me.
en
I see his thin hand raised in animation, while the lineaments of his face are irradiated by the soul within.
eu
Arraroa eta lazgarria behar du haren istorioak; beldurgarria, inondik ere, ontzi adoretsu horri halako moduz hondoa joarazi zion ekaitzak!
es
Extra?o y desgarrador debe ser su historia; espantosa la tormenta que abraz? el recipiente de galones en su curso, y lo destroz?, ?as? !?
fr
Il faut que son histoire soit bien ?trange et ?prouvante et que f?t bien terrifiante la temp?te qui s'est empar?e dans sa course de ce courageux vaisseau, pour avoir provoqu? un tel naufrage !
en
Strange and harrowing must be his story; frightful the storm which embraced the gallant vessel on its course, and wrecked it-thus!
eu
es
fr
en
eu
LEHEN KAPITULUA
es
Cap?tulo I
fr
CHAPITRE I
en
CHAPTER I
eu
GENEVATARRA NAIZ JAIOTZAZ, eta gure familia errepublika hartako gailenetariko bat da.
es
Soy de nacimiento un genevese; y mi familia es una de las m?s distinguidas de esa rep?blica.
fr
Je suis genevois de naissance et ma famille est l'une des plus ?minentes de cette r?publique.
en
I AM BY BIRTH a Genevese; and my family is one of the most distinguished of that republic.
eu
Nire arbasoak kontseilari eta sindiko izan ziren urteetan eta urteetan, eta gure aitak hainbat kargu publiko bete zituen, ohore eta ospe handiz beti.
es
Mis antepasados ??hab?an sido por muchos a?os consejeros y s?ndicos; y mi padre hab?a llenado varias situaciones p?blicas con honor y reputaci?n.
fr
Mes anc?tres furent longtemps conseillers et syndics, et mon p?re avait occup? plusieurs emplois publics avec honneur et en gagnant l'estime de tous.
en
My ancestors had been for many years counsellors and syndics; j and my father had filled several public situations with honour and reputation.
eu
Ezagutzen zuten guztiek begirune handia zioten, bai bere zintzotasunagatik, bai arlo publikoari nekaezin eskaintzen zion arretagatik.
es
Era respetado por todos los que lo conoc?an, por su integridad y atenci?n infatigable a los negocios p?blicos.
fr
Tous ceux qui le connaissaient le respectaient pour son int?grit? et pour son attention infatigable au bien public.
en
He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business.
eu
Gaztetako urteak jaioterriaren aldeko lanari osoan emana igaro zituen;
es
Pas? sus d?as de juventud perpetuamente ocupado por los asuntos de su pa?s;
fr
Il se consacra sans rel?che durant sa jeunesse aux affaires de son pays ;
en
He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country;
eu
hala, askotariko gorabeherak direla medio, ezin izan zuen gazterik ezkondu, eta, beraz, bizitzaren beheraldira heldua zelarik bilakatu zen senar eta aita familiako.
es
Una variedad de circunstancias le hab?an impedido casarse temprano, y no fue hasta el declive de la vida que se convirti? en esposo y padre de una familia.
fr
un certain nombre de raisons l'avaient emp?ch? de se marier t?t et ce n'est que lorsque sa vie fut sur le d?clin qu'il prit femme et devint p?re de famille.
en
a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.
eu
Nola gure aitaren ezkontzari bide eman zioten inguruabarrek argi erakusten duten hark zer izaera zuen, ezin utz ditzaket kontatu gabe.
es
Como las circunstancias de su matrimonio ilustran su car?cter, no puedo evitar relacionarlas.
fr
Comme les circonstances entourant son mariage t?moignent de son caract?re, je ne puis m'emp?cher de les rapporter.
en
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them.
eu
Haren lagun minenetariko bat merkatari bat zen, zeina, aberatsa izan arren, txirotu egin baitzen, hainbat ezbehar dela medio.
es
Uno de sus amigos m?s ?ntimos era un comerciante, que, desde un estado floreciente, cay?, a trav?s de numerosos errores, en la pobreza.
fr
L'un de ses amis intimes ?tait n?gociant ; d'abord prosp?re, il tomba dans la pauvret? ? la suite de nombreux m?comptes.
en
One of his most intimate friends was a merchant, who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty.
eu
Beaufort zuen gizon horrek izena; izatez harroa eta makurgaitza zen, eta ezin eraman zuen pobretasunean eta denek ahaztua bizi behar izatea lehen bere mailagatik eta ospeagatik gailentzen zen herrialde berean.
es
Este hombre, cuyo nombre era Beaufort, era de una disposici?n orgullosa e inflexible, y no pod?a soportar vivir en la pobreza y el olvido en el mismo pa?s donde antes hab?a sido distinguido por su rango y magnificencia.
fr
Cet homme, qui s'appelait Beaufort, ?tait d'une nature fi?re et roide ; il ne pouvait accepter de vivre dans la pauvret? et dans l'oubli en un pays o? son rang et sa magnificence l'avaient nagu?re rendu si ?minent.
en
This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition, and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence.
eu
Hala, zorrak kitaturik-modurik ohoragarrienean, beraz-, Luzernako hirira baztertu zen alabarekin, eta han bizi izan zen, inork ezagutzen ez zuela eta behartasun handian.
es
Habiendo pagado sus deudas, por lo tanto, de la manera m?s honorable, se retir? con su hija a la ciudad de Lucerna, donde viv?a desconocido y en la miseria.
fr
Ayant pay? ses dettes dans les conditions les plus honorables, il se retira donc avec sa fille dans la ville de Lucerne, o? il v?cut inconnu et malheureux.
en
Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness.
eu
Beaufort horrekin zuen adiskidetasuna egiazkoa zenez, gure aita guztiz atsekabetu zuen bere adiskidea halako modu zorigaiztokoan baztertu beharrean ikusteak.
es
Mi padre amaba a Beaufort con la amistad m?s sincera y estaba profundamente afligido por su retiro en estas desafortunadas circunstancias.
fr
Mon p?re aimait Beaufort de l'amiti? la plus sinc?re et il fut fort chagrin de le voir se retirer en d'aussi tristes circonstances.
en
My father loved Beaufort with the truest friendship, and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances.
eu
Garrazki deitoratzen zuen harrotasun faltsu hura, zeren harrotasun haren ondorioz lagunak hartu behar izan zuen jarrera ez baitzen elkarri zioten nahitasunaren dinakoa.
es
Deplor? amargamente el falso orgullo que llev? a su amigo a una conducta tan poco digna del afecto que los un?a.
fr
Il d?plora am?rement le faux orgueil qui poussait son ami ? se montrer si peu digne de l'affection qui les unissait.
en
He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them.
eu
Betarik galdu gabe, laguna bilatzen ahalegindu zen, itxaropena baitzuen bere diruaz eta laguntzaz hutsetik has zedin konbentzituko zuela.
es
No perdi? tiempo en tratar de sacarlo, con la esperanza de persuadirlo de comenzar el mundo nuevamente a trav?s de su cr?dito y asistencia.
fr
Il tenta sans perdre un instant de le retrouver, esp?rant le persuader de recommencer sa carri?re gr?ce ? son influence et ? son aide.
en
He lost no time in endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance.
eu
Beaufortek neurri eraginkorrak hartu zituen bere burua ezkutatzeko, eta hamar hilabete igaro ziren gure aitak laguna non zen asmatu zuenerako.
es
Beaufort hab?a tomado medidas efectivas para ocultarse; y pasaron diez meses antes de que mi padre descubriera su morada.
fr
Beaufort avait pris d'efficaces mesures pour se cacher et il fallut dix mois ? mon p?re pour d?couvrir l'endroit o? il habitait.
en
Beaufort had taken effectual measures to conceal himself; and it was ten months before my father discovered his abode.
eu
Aurkikuntza hark eman zion poz handiak bultzaturik, lasterka abiatu zen haren etxera, zeina Reuss ibaiaren ondoko kale xume batean baitzegoen.
es
Lleno de alegr?a por este descubrimiento, se apresur? a la casa, que estaba situada en una calle mala, cerca del Reuss.
fr
Enchant? de cette d?couverte, il se pr?cipita vers cette maison, qui ?tait situ?e dans une rue mis?rable, pr?s de la Reuss.
en
Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street, near the Reuss.
eu
Etxe hartan sartu zenean, ordea, miseriak eta etsipenak besterik ez zion ongietorria egin.
es
Pero cuando entr?, solo la miseria y la desesperaci?n le dieron la bienvenida.
fr
Mais ? son entr?e il n'y eut que la mis?re et le d?sespoir pour l'accueillir.
en
But when he entered, misery and despair alone welcomed him.
eu
Diru kopuru txiki-txiki bat baino ezin izan zuen salbatu Beaufortek bere aberastasunen hondamenetik;
es
Beaufort hab?a ahorrado una peque?a suma de dinero del naufragio de su fortuna;
fr
Beaufort n'avait sauv? de la ruine de sa fortune qu'une toute petite somme d'argent ;
en
Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes;
eu
nahikoa zen, hala ere, zenbait hiletako mantenua ordaintzeko, eta, bien bitartean, itxaropena zuen enplegu errespetagarriren bat eskuratuko zuela merkataritza-konpainia batean.
es
pero fue suficiente para proporcionarle sustento durante algunos meses, y mientras tanto esperaba conseguir un empleo respetable en la casa de un comerciante.
fr
mais elle ?tait suffisante pour lui permettre de subsister quelques mois au bout desquels il esp?rait obtenir un emploi respectable chez un n?gociant.
en
but it was sufficient to provide him with sustenance for some months, and in the meantime he hoped to procure some respectableemployment in a merchant's house.
eu
Ezertan lan egin gabe igaro zuen, beraz, bitarte hura, baina, gogoetarako astia izan zuelarik, haren atsekabea eta mina areagotu besterik ez ziren egin, eta, azkenik, halako moduz nagusitu zitzaizkion, non, hiru hilabeteren buruan, ohean zetzan gaixorik, ahaleginik txikiena ere egiteko gauza ez zela.
es
El intervalo fue, en consecuencia, gastado en la inacci?n; su pena solo se hizo m?s profunda y molesta cuando tuvo tiempo para reflexionar;
fr
En attendant, il se trouvait donc dans l'inaction ;
en
The interval was, consequently, spent in inaction; his grief only became more deep and rankling when he had leisure for reflection;
eu
Alabak samurtasun handiz zaintzen zuen, baina etsipenez zekusan azkar urritzen ari zela aurreztua zuten apurra eta ez zutela dirua lortzeko beste aukerarik.
es
y al fin se apoder? de su mente con tanta rapidez que, al cabo de tres meses, se tumb? en una cama de enfermedad, incapaz de realizar ning?n esfuerzo.
fr
comme il avait le loisir d'y r?fl?chir, son chagrin n'en devint que plus profond et lancinant, et il finit par en ?tre obs?d? au point qu'au bout de trois mois, malade, il dut s'aliter et se montra incapable du moindre effort.
en
and at length it took so fast hold of his mind that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion.
eu
Hala ere, ohiz kanpoko gogo baten jabe zen Caroline Beaufort, eta berezkoa zuen adorea ere laguntza ematera etorri zitzaion halako zoritxarraren aurrean.
es
Su hija lo atendi? con la mayor ternura; pero vio con desesperaci?n que su peque?o fondo se estaba reduciendo r?pidamente y que no hab?a otra posibilidad de apoyo.
fr
Sa fille le soigna avec la plus grande tendresse ; elle vit pourtant avec d?sespoir que leur petit p?cule diminuait rapidement et qu'il n'y avait aucune autre ressource ? esp?rer.
en
His daughter attended him with the greatest tenderness; but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing, and that there was no other prospect of support.
eu
Enplegu xume bat eskuratu zuen: lastoa txirikordatzea.
es
Pero Caroline Beaufort pose?a una mente de molde poco com?n; y su coraje aument? para apoyarla en su adversidad.
fr
Mais l'?me de Caroline Beaufort n'avait rien d'ordinaire et son courage ne lui fit pas d?faut pour la soutenir dans l'adversit?.
en
But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould; and her courage rose to support her in her adversity.
eu
Horrekin, eta halako beste zeregin batzuen bidez, huskeria bat irabaztea lortzen zuen, bizitzen jarraitu ahal izateko doi-doia.
es
ella trenz? paja; y por varios medios ideados para ganar una miseria apenas suficiente para mantener la vida.
fr
Elle tira l'aiguille, tressa de la paille et s'arrangea de diverses fa?ons pour trouver de maigres revenus qui permettaient ? peine de survivre.
en
She procured plain work, k she plaited straw; and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.
eu
Zenbait hilabete igaro zituzten egoera horretan.
es
Varios meses pasaron de esta manera.
fr
Plusieurs mois pass?rent ainsi.
en
Several months passed in this manner.
eu
Aitak okerrera egin zuen, eta Carolinek gero eta denbora gehiago ematen zuen hura zaintzen;
es
Su padre empeor?; su tiempo estaba m?s ocupado en atenderlo;
fr
L'?tat de son p?re empira ;
en
Her father grew worse; her time was more entirely occupied in attending him;
eu
hala, urritu egin ziren haien baliabideak.
es
sus medios de subsistencia disminuyeron;
fr
elle consacrait de plus en plus de temps ? le soigner ;
en
her means of subsistence decreased;
eu
Azkenik, hamargarren hilean, besoetan hil zitzaion Carolineri aita, eta umezurtz eta eskeko utzi zuen.
es
y en el d?cimo mes su padre muri? en sus brazos, dej?ndola hu?rfana y mendiga.
fr
ses ressources diminu?rent et, au bout de dix mois, son p?re mourut dans ses bras, la laissant orpheline et r?duite ? la mendicit?.
en
and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar.
eu
Azken ukaldi hark gaina hartu zion neskari, eta gure aitak, haien gelara sartzean, negar minak isurtzen aurkitu zuen, Beauforten hilkutxaren ondoan belaunikaturik.
es
Este ?ltimo golpe la venci?; y ella se arrodill? junto al ata?d de Beaufort, llorando amargamente, cuando mi padre entr? en la c?mara.
fr
Ce dernier coup du destin l'an?antit et elle ?tait agenouill?e ? c?t? du cercueil de Beaufort, pleurant am?rement, lorsque mon p?re p?n?tra dans la chambre.
en
This last blow overcame her; and she knelt by Beaufort's coffin, weeping bitterly, when my father entered the chamber.
eu
Espiritu babesle baten antzera heldu zen, beraz, gure aita neska gajoarengana, eta bere zaintzapean hartu zuen.
es
Lleg? como un esp?ritu protector a la pobre ni?a, que se comprometi? a cuidarla;
fr
Il surgit comme un esprit protecteur devant la pauvre fille, qui se confia ? sa garde ;
en
He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care;
eu
Hala, bada, lagunari lur eman ondoren, Genevara eraman zuen haren alaba, eta ahaide baten babesean utzi.
es
y despu?s del intermedio de su amigo, la condujo a Ginebra y la coloc? bajo la protecci?n de un pariente.
fr
apr?s l'inhumation de son ami, il la conduisit ? Gen?ve et la pla?a sous la protection d'un parent.
en
and after the interment of his friend, he conducted her to Geneva, and placed her under the protection of a relation.
eu
Handik bi urtera, emaztetzat hartu zuen.
es
Dos a?os despu?s de este evento, Caroline se convirti? en su esposa.
fr
Deux ans apr?s ces ?v?nements, Caroline devint sa femme.
en
Two years after this event Caroline became his wife.
eu
Aitak eta amak zahar-gazte handi samarra zeukaten, baina, itxura denez, horrek areagotu besterik ez zuen egiten haien arteko nahitasun leiala.
es
Hab?a una diferencia considerable entre las edades de mis padres, pero esta circunstancia parec?a unirlos solo en lazos de afecto devoto.
fr
Il y avait une diff?rence d'?ge consid?rable entre mes parents, mais ce d?tail semblait resserrer encore davantage les liens d'affection et de d?votion qui les unissaient.
en
There was a considerable difference between the ages of my parents, but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection.
eu
Gure aitaren gogo zintzoan bazen halako justizia-sen bat, zeinaren arabera, inor biziki maitatzekotan, estimu handitan izan behar baitzuen lehen-lehenik.
es
Hab?a un sentido de justicia en la mente erguida de mi padre, lo que hac?a necesario que aprobara mucho el amor fuerte.
fr
Homme de bien, mon p?re ?tait gouvern? par un sens de la justice qui exigeait qu'il estim?t hautement afin d'aimer beaucoup.
en
1 There was a sense of justice in my father's upright mind, which rendered it necessary that he should approve highly to love strongly.
eu
Gure amari erakusten zion atxikimenduan, bazen esker oneko eta mirespenezko adierazpen bat, zerikusirik batere ez zuena zahartzaroak berekin ekarri ohi duen gehiegizko txerarekin.
es
Quiz?s durante los a?os anteriores hab?a sufrido el descuido descubierto de una persona amada y, por lo tanto, estaba dispuesto a establecer un mayor valor en el valor probado.
fr
Plus jeune, il avait peut-?tre souffert de d?couvrir trop tard le d?m?rite d'une personne qu'il aimait, ce qui l'inclinait ? priser plus hautement le m?rite lorsqu'il ?tait confirm?.
en
Perhaps during former years he had suffered from the late-discovered unworthiness of one beloved, and so was disposed to set a greater value on tried worth.
eu
Mirespen horrek oinarri bikoitza zuen: emaztearen bertuteei zien begirunea, batetik, eta, bestetik, hari, jasan behar izan zuen oinazeagatik, neurri batean behintzat ordaina emateko nahia.
es
Hubo una muestra de gratitud y adoraci?n en su apego a mi madre, que se diferenciaba por completo del cari?o de la edad, porque estaba inspirado en la reverencia por sus virtudes y un deseo de ser el medio de, en alg?n grado, recompensarla por las penas que hab?a soportado, pero que le dieron una gracia inexpresable a su comportamiento hacia ella.
fr
Dans son attachement ? ma m?re, il faisait montre d'une gratitude et d'une adoration qui n'avaient rien de l'affection s?nile li?e ? la vieillesse, car ces sentiments provenaient d'un respect pour ses vertus et du d?sir d'?tre en quelque mesure l'instrument qui la r?compens?t des peines qu'elle avait endur?es ;
en
There was a show of gratitude and worship in his attachment to my mother, differing wholly from the doating fondness of age, for it was inspired by reverence for her virtues, and a desire to be the means of, in some degree, recompensing her for the sorrows she had endured, but which gave inexpressible grace to his behaviour to her.
eu
Horrek guztiak ezin adierazizko grazia ematen zion gure amarekiko tratuan.
es
Todo se hizo para ceder a sus deseos y su conveniencia.
fr
mais cela conf?rait une gr?ce ineffable ? son attitude envers elle.
en
Everything was made to yield to her wishes and her convenience.
eu
Emaztearen desirei erantzuteko eta haren onerako egiten zuen guztia.
es
Se esforz? por protegerla, como un jardinero protege al aire ex?tico de todos los vientos m?s duros, y rodearla de todo lo que podr?a tender a excitar una emoci?n placentera en su mente suave y benevolente.
fr
Il s'effor?ait de la prot?ger-comme le jardinier prot?ge une belle plante exotique du moindre souffle de vent un peu fort-et de l'entourer de tout ce qui pouvait tendre ? ?veiller d'agr?ables ?motions en son ?me douce et bienveillante.
en
He strove to shelter her, as a fair exotic is sheltered by the gardener, from every rougher wind, and to surround her with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and benevolent mind.
eu
Eginahalean saiatzen zen hura babesten, lorezainak lili eder exotiko bat haize bortitzetatik babesten duen legez, eta, beraz, inguruan egokitzen zizkion haren izaera gozo eta onberari emozio atseginak pizteko balio zezaketen gauza guztiak.
es
Su salud, e incluso la tranquilidad de su esp?ritu hasta ahora constante, se hab?an visto sacudidas por lo que hab?a pasado.
fr
Sa sant? et m?me sa tranquillit? d'esprit, jusque-l? tr?s fermes, avaient souffert des ?preuves qu'elle avait travers?es.
en
Her health, and even the tranquillity of her hitherto constant spirit, had been shaken by what she had gone through.
eu
Hala ere, jasan behar izan zuen guztiak makaldu egin zituen Carolineren osasuna eta, are, ordura arte haren gogo irmoak erakutsiriko baretasuna.
es
Durante los dos a?os que hab?an transcurrido antes de su matrimonio, mi padre hab?a renunciado gradualmente a todas sus funciones p?blicas;
fr
Durant les deux ann?es pr?c?dant leur mariage, mon p?re avait petit ? petit abandonn? toutes ses charges publiques ;
en
During the two years that had elapsed previous to their marriage my father had gradually relinquished all his public functions;
eu
Ezkontzaz batu aurreko bi urteetan, gure aitak, apurka-apurka, uko egin zien bere erantzukizun publiko guztiei, eta, hala, senar-emaztetu bezain laster, Italiako giro ederraren bila abiatu ziren-zoragarrizko lur haietan bidaiatzeak berekin dakarren ikuspegi eta interes aldaketaren bila-, gure amaren gorputz ahulduarentzat bizkorgarria izango zelakoan.
es
e inmediatamente despu?s de su uni?n buscaron el clima agradable de Italia, y el cambio de escena e inter?s en un recorrido por esa tierra de maravillas, como un restaurador para su debilitado cuerpo.
fr
et aussit?t apr?s leur union, ils recherch?rent le climat plaisant de l'Italie ainsi que le changement de paysage et d'int?r?t qui accompagne un voyage en cette contr?e merveilleuse, afin de r?tablir la constitution affaiblie de sa femme.
en
and immediately after their union they sought the pleasant climate of Italy, and the change of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders, as a restorative for her weakened frame.
eu
Italian izan ondoren, Alemania eta Frantzia bisitatu zituzten.
es
Desde Italia visitaron Alemania y Francia.
fr
Apr?s l'Italie, ils visit?rent l'Allemagne et la France.
en
From Italy they visited Germany and France.
eu
Ni, seme nagusia, Napolesen jaio nintzen, eta, artean umeumea nintzela, haiekin eramaten ninduten bidaldiotan.
es
Yo, su hijo mayor, nac? en N?poles, y de peque?o los acompa?? en sus divagaciones.
fr
Moi qui suis leur a?n?, je naquis ? Naples et c'est comme nourrisson que je les accompagnai dans leurs p?r?grinations.
en
I, their eldest child, was born in Naples, and as an infant accompanied them in their rambles.
aurrekoa | 86 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus