Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 86 orrialdea
eu
Hilik dago niri izatea eman zidana, eta, neuk ere izateari uzten diodanean, arin baino arinago desegingo da gu bion oroitzapena.
es
Ya no ver? el sol ni las estrellas, ni sentir? el viento en mis mejillas.
fr
Je ne verrai plus le soleil ni les ?toiles, et je ne sentirai plus le vent me caresser la joue.
en
I shall no longer see the sun or stars, or feel the winds play on my cheeks.
eu
Ez ditut gehiago ikusiko eguzkia eta izarrak, ez eta haizea sentituko ere nire masailetan jostari.
es
La luz, el sentimiento y el sentido desaparecer?n;
fr
La lumi?re, le sentiment, la sensation s'en iront ;
en
Light, feeling, and sense will pass away;
eu
Argia, sentipenak eta zentzuak, denak galduko dira, eta hala aurkituko dut zoriontasuna.
es
y en esta condici?n debo encontrar mi felicidad.
fr
et c'est dans cet ?tat-l? qu'il me faudra trouver le bonheur.
en
and in this condition must I find my happiness.
eu
Duela zenbait urte, mundu honetako irudiak begien aurrean lehenbiziko aldiz zabaldu zitzaizkidanean, udaldiaren epeltasun alaia sentitu nuenean eta hostoen xuxurla eta txorien txorrotxioa aditu nituenean, eta horrek guztiak asebetetzen ninduenean, hil beharrak negar eragingo zidan;
es
Hace algunos a?os, cuando las im?genes que ofrece este mundo se abrieron por primera vez sobre m?, cuando sent? el calor del verano y escuch? el susurro de las hojas y el murmullo de los p?jaros, y todo eso fue para m?, deber?a haberlo hecho. lloraba por morir;
fr
Il y a quelques ann?es, lorsque la vue de ce qu'offre ce monde se pr?senta ? moi pour la premi?re fois, lorsque je sentis la chaleur r?confortante de l'?t? et que j'entendis le bruissement des feuilles et le gazouillis des oiseaux, et que rien ne m'?tait plus cher, j'eusse pleur? d'avoir ? mourir.
en
Some years ago, when the images which this world affords first opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer, and heard the rustling of the leaves and the warbling of the birds, and these were all to me, I should have wept to die;
eu
orain, berriz, ez dut beste kontsolagarririk.
es
ahora es mi ?nico consuelo.
fr
Aujourd'hui, la mort est ma seule consolation.
en
now it is my only consolation.
eu
Hilketek usteldua, eta barneko ausiki mingotsak erdiraturik, non hartu atseden, heriotzan ez bada?
es
Contaminado por cr?menes y desgarrado por el m?s amargo remordimiento, ?d?nde puedo encontrar descanso pero en la muerte?
fr
Pollu? par le crime, d?chir? par le plus cruel remords, o? puis-je trouver le repos sinon dans la mort ?
en
Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?
eu
"Agur!
es
"?Despedida!
fr
" Adieu !
en
"Farewell!
eu
Banoa; zu izango zara begi hauek ikusiko duten azken gizakia.
es
Te dejo, y en ti el ?ltimo de la especie humana a quien estos ojos ver?n alguna vez.
fr
Je vous quitte et, en vous, je quitte le dernier humain que ces yeux verront jamais.
en
I leave you, and in you the last of human kind whom these eyes will ever behold.
eu
Agur, Frankenstein!
es
?Adi?s, Frankenstein!
fr
Adieu, Frankenstein !
en
Farewell, Frankenstein!
eu
Bizirik egongo bazina eta oraindik nire aurkako mendeku-nahiren bat izango bazenu, hobeto aseko zatekeen niri bizitzen utziz ni suntsituz baino.
es
Si todav?a estuvieras vivo, y a?n quisieras un deseo de venganza contra m?, ser?a mejor saciado en mi vida que en mi destrucci?n.
fr
Si tu vivais toujours, nourrissant encore le d?sir de te venger de moi, ce d?sir trouverait plus de satisfaction ? ma vie qu'? mon an?antissement.
en
If thou wert yet alive, and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction.
eu
Ez da hala suertatu, ordea;
es
Pero no fue as?;
fr
Pourtant, tel ne fut point le cas :
en
But it was not so;
eu
betiko gal nendin lortu nahi izan zenuen, ezbehar handiagorik eragin ez nezan.
es
buscaste mi extinci?n, para que no causara mayor miseria;
fr
tu as cherch? ? provoquer mon extinction, pour m'emp?cher de causer de plus grands malheurs ;
en
thou didst seek my extinction that I might not cause greater wretchedness;
eu
Eta, hala ere, nik ezagutzen ez dudan moduren batean, ez bazara oraindik pentsatzetik eta sentitzetik gelditu, zure mendeku-nahia ezin liteke izan nik neure buruaren aurka sentitzen dudana baino handiagoa.
es
y si todav?a, de alg?n modo desconocido para m?, no hubieras dejado de pensar y sentir, no desear?as contra m? una venganza mayor que la que yo siento.
fr
si n?anmoins, pour des raisons qui me sont inconnues, tu pensais et sentais encore, tu ne d?sirerais point de plus grande vengeance ? mon encontre que ce que je ressens actuellement.
en
and if yet, in some mode unknown to me, thou hast not ceased to think and feel, thou wouldst not desire against me a vengeance greater than that which I feel.
eu
Zein ere hondaturik zeunden, nire oinazea zurea baino handiagoa da, kontzientziaren ausiki garratza ez baita geldituko nire zauriak zirikatzetik, harik eta heriotzak betiko ixten dituen arte.
es
Maldito como eras, mi agon?a era a?n superior a la tuya; porque el agudo aguij?n del remordimiento no dejar? de irritarme en mis heridas hasta que la muerte las cierre para siempre.
fr
Quelque foudroy? que tu fusses, mes souffrances n'en furent pas moins sup?rieures aux tiennes ; car l'aiguillon cruel du remords ne cessera pas d'envenimer mes blessures, tant que la mort ne les aura point referm?es pour toujours.
en
Blasted as thou wert, my agony was still superior to thine; for the bitter sting of remorse will not cease to rankle in my wounds until death shall close them for ever.
eu
"Baina, laster-oihu egin zuen, suhartasun solemne baina goibelez-, hil egingo naiz, eta ez dut gehiago sentituko orain sentitzen dudana.
es
"Pero pronto", grit?, con triste y solemne entusiasmo, "lo har? , y lo que ahora siento ya no se sentir?".
fr
" Mais bient?t, s'?cria-t-il, avec un enthousiasme ? la fois triste et solennel, je mourrai et ce que je ressens maintenant cessera d'?tre ressenti.
en
"But soon," he cried, with sad and solemn enthusiasm, "I shall die, and what I now feel be no longer felt.
eu
Laster iraungiko dira oinaze kiskalgarri hauek.
es
Pronto estas miserias ardientes se extinguir?n.
fr
Bient?t le feu de ces mis?res se sera ?teint.
en
Soon these burning miseries will be extinct.
eu
Garaileen gisa igoko naiz nire su-metaren gainera, eta poz hartuko dut garrek ematen duten oinazearen agonian.
es
Ascender? triunfalmente a mi pila de funerales y me regocijar? en la agon?a de las llamas torturantes.
fr
C'est triomphalement que je monterai sur mon b?cher fun?bre, et j'exulterai dans la douleur des flammes qui me tortureront.
en
I shall ascend my funeral pile triumphantly, and exult in the agony of the torturing flames.
eu
Su handi horren argia iraungitzean, haizeak itsasora ekortuko ditu nire errautsak.
es
La luz de esa conflagraci?n se desvanecer?; mis cenizas ser?n arrastradas al mar por los vientos.
fr
La lumi?re de cette conflagration se dissipera ; le vent chassera mes cendres jusque dans la mer.
en
The light of that conflagration will fade away; my ashes will be swept into the sea by the winds.
eu
Nire espirituak atseden hartuko du, eta, pentsatzeko gai bada, bestetara egingo du inondik ere.
es
Mi esp?ritu dormir? en paz; o si piensa, seguramente no pensar? as?.
fr
ou bien, s'il est dou? de pens?e, il ne pensera s?rement pas comme je le fais aujourd'hui.
en
10 My spirit will sleep in peace; or if it thinks, it will not surely think thus.
eu
Agur".
es
Despedida."
fr
Adieu.
en
Farewell."
eu
Hori esanik, kabinako leihotik atera, eta ontziaren ondoan zegoen izotzezko baltsaren gainera jauzi egin zuen.
es
Sali? de la ventana de la cabina, mientras dec?a esto, sobre la balsa de hielo que yac?a cerca de la embarcaci?n.
fr
" Ce que disant, il bondit par le hublot de la cabine jusqu'au radeau de glace qui jouxtait le navire.
en
He sprung from the cabin-window, as he said this, upon the ice-raft which lay close to the vessel.
eu
Uhinek berehala eraman zuten, eta urrutira galdu zen, iluntasunean.
es
Pronto fue arrastrado por las olas y perdi? en la oscuridad y la distancia.
fr
Les vagues l'eurent bient?t emport?, et il se perdit, au loin, dans l'obscurit?.
en
He was soon borne away by the waves and lost in darkness and distance.
aurrekoa | 86 / 86 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus