Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da errukia zuk sentitzen duzuna;
es
No es l?stima lo que sientes;
fr
Ce n'est pas de la piti? que vous ressentez ;
en
It is not pity that you feel;
eu
zure gaiztakeriaren biktima eskumenetik kanpo geratu izana besterik ez duzu auhendatzen.
es
solo te lamentas porque la v?ctima de tu malignidad es retirada de tu poder ".
fr
vous ne vous lamentez que parce que la victime de votre malignit? est d?sormais soustraite ? votre pouvoir.
en
you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power.
eu
-O, ez da hala... ez da hala-moztu nau izakiak-.
es
"Oh, no es as?, no as?", interrumpi? el ser;
fr
-Oh, il n'en est rien, il n'en est rien, m'interrompit la cr?ature.
en
"Oh, it is not thus-not thus," interrupted the being;
eu
Nahiz eta litekeena izan zuk itxura hori hartzea nire egintzen esanahia dirudienari.
es
"Sin embargo, esa debe ser la impresi?n que te transmite lo que parece ser el significado de mis acciones.
fr
Telle doit ?tre pourtant l'impression que vous retirez du but apparent de mes agissements.
en
"yet such must be the impression conveyed to you by what appears to be the purport of my actions.
eu
Ez nabil nire zoritxarragatik inoren kidetasuna piztu nahian.
es
Sin embargo, no busco un sentimiento de compa?erismo en mi miseria.
fr
Mais je ne cherche point dans mon malheur ? ?veiller la compassion.
en
Yet I seek not a fellow-feeling in my misery.
eu
Niretzat, ez da inon izango errukirik.
es
No hay simpat?a que pueda encontrar.
fr
Il m'est ? tout jamais interdit de rencontrer la sympathie.
en
No sympathy may I ever find.
eu
Lehenbizi horretan saiatu nintzenean, bertutearekiko maitasuna eta nire izaerari gainez egiten zioten zoriontasun eta onginahi sentimenduak partekatu nahi nituen.
es
Cuando lo busqu? por primera vez, era el amor a la virtud, los sentimientos de felicidad y afecto con los que se desbordaba todo mi ser, lo que deseaba que participara.
fr
Lorsque je l'ai recherch?e, ? mes d?buts, c'?taient l'amour de la vertu ainsi que les sentiments de bonheur et d'affection dont d?bordait mon ?tre tout entier que je voulais partager.
en
When I first sought it, it was the love of virtue, the feelings of happiness and affection with which my whole being overflowed, that I wished to be participated.
eu
Orain, ordea, bertutea oroitzapen hutsa da niretzat, eta zoriontasuna eta onginahia etsipen mingots eta gorrotagarri bilakatu zaizkit. Non bilatu behar dut errukia?
es
Pero ahora, esa virtud se ha convertido para m? en una sombra, y esa felicidad y afecto se convierten en una amarga y odiosa desesperaci?n, ?en qu? debo buscar simpat?a?
fr
Mais d?sormais que la vertu n'est plus pour moi qu'une ombre, que le bonheur et l'affection sont devenus un d?sespoir fait d'amertume et de d?go?t, o? devrais-je rechercher de la sympathie ?
en
But now that virtue has become to me a shadow and that happiness and affection are turned into bitter and loathing despair, in what should I seek for sympathy?
eu
Nire sufrimenduak dirauen bitartean, bakarrik sufritzera etsiko dut;
es
Estoy contento de sufrir solo, mientras que mis sufrimientos perdurar?n:
fr
Il me suffit de souffrir seul, aussi longtemps que dureront mes souffrances.
en
I am content to suffer alone while my sufferings shall endure:
eu
gogo onez onartzen dut ezen, hiltzen naizenean, herra eta desohorea metatuko direla nire oroitzapenaren gainean.
es
cuando muera, estoy muy satisfecho de que el aborrecimiento y el oprobio me carguen la memoria.
fr
Et lorsque je mourrai, je suis convaincu que l'on accablera mon souvenir de d?testation et d'opprobre.
en
when I die, I am well satisfied that abhorrence and opprobrium should load my memory.
eu
Behiala, bertutearekin, ospearekin eta gozamenarekin amets eginez baretzen zen nire irudimena.
es
Una vez, mi fantas?a se tranquiliz? con sue?os de virtud, de fama y de disfrute.
fr
Il fut un temps o? je satisfaisais mon imagination de r?ves de vertu, de gloire et de plaisir.
en
Once my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment.
eu
Behiala, esperantza inozoa nuen izaki batzuk aurkituko nituela, nire itxura barkatu eta ager nitzakeen bertute bikainengatik maitatuko nindutenak.
es
Una vez esper? falsamente encontrarme con seres que, perdonando mi forma externa, me amar?an por las excelentes cualidades que era capaz de desarrollar.
fr
Il fut un temps o? j'esp?rais ? tort rencontrer des ?tres qui, pardonnant ce dont j'avais l'air, m'eussent aim? pour les excellentes qualit?s dont je pouvais faire montre.
en
Once I falsely hoped to meet with beings who, pardoning my outward form, would love me for the excellent qualities which I was capable of unfolding.
eu
Ohorea eta zintzotasuna bezalako pentsamendu jasoez elikatzen nintzen.
es
Me alimentaba con altos pensamientos de honor y devoci?n.
fr
Je nourrissais de hautes pens?es faites d'honneur et de d?vouement.
en
I was nourished with high thoughts of honour and devotion.
eu
Baina, orain, hilketek animaliarik zitalena baino doilorrago bihurtu naute.
es
Pero ahora el crimen me ha degradado debajo del animal m?s malo.
fr
Mais, maintenant, le crime m'a raval? plus bas que l'animal le plus vil.
en
But now crime has degraded me beneath the meanest animal.
eu
Ez da hobenik, ez kalterik, ez zorigaitzik nirearekin pareka daitekeenik.
es
Sin culpa, sin travesuras, sin malignidad, sin miseria, se puede encontrar comparable a la m?a.
fr
Il n'est point de faute, de m?fait, de malignit?, de catastrophe que l'on puisse comparer ? celles que j'ai inflig?es.
en
No guilt, no mischief, no malignity, no misery, can be found comparable to mine.
eu
Nire bekatuen sail lazgarria berrikusten dudanean, ezin sinets dezaket garai batean izan nintzen izaki bera naizenik, behiala edertasunaren eta ontasunaren handitasunaz mintzo ziren irudi goitiar eta transzendentalez beterik izan zuena gogoa.
es
Cuando repaso el espantoso cat?logo de mis pecados, no puedo creer que soy la misma criatura cuyos pensamientos alguna vez estuvieron llenos de visiones sublimes y trascendentes de la belleza y la majestad de la bondad.
fr
Quand je parcours l'effroyable catalogue de mes p?ch?s, je ne puis croire que je suis cette m?me cr?ature jadis habit?e de visions sublimes et transcendantes qui me r?v?laient la beaut? et la majest? du bien.
en
When I run over the frightful catalogue of my sins, I cannot believe that I am the same creature whose thoughts were once filled with sublime and transcendent visions of the beauty and the majesty of goodness.
eu
Baina halaxe da;
es
Pero aun as? es as?;
fr
C'est pourtant de cela qu'il s'agit :
en
But it is even so;
eu
aingeru eroria deabru zital bihurtu da.
es
el angel caido se convierte en un maligno d malvado.
fr
l'ange d?chu devient un diable malfaisant.
en
the fallen angel becomes a malignant devil.
eu
Eta Jainkoaren eta gizakien etsai hark, hala ere, bazituen lagunak eta kideak bere hondamendian;
es
Sin embargo, incluso ese enemigo de Dios y el hombre ten?a amigos y asociados en su desolaci?n;
fr
Pourtant, m?me cet ennemi de Dieu et de l'homme avait des amis et des complices dans sa d?solation.
en
Yet even that enemy of God and man had friends and associates in his desolation;
eu
ni, berriz, bakarrik nago.
es
Estoy solo.?
fr
Moi, je suis seul.
en
I am alone.
eu
"Zuk, Frankensteini lagun diotsozun horrek, badirudi nire hilketa eta ezbeharren berri duzula.
es
"T?, que llamas a Frankenstein tu amigo, pareces conocer mis cr?menes y sus desgracias.
fr
" Vous, qui dites que Frankenstein ?tait votre ami, vous semblez avoir une certaine id?e de mes crimes et de ses infortunes.
en
8 "You, who call Frankenstein your friend, seem to have a knowledge of my crimes and his misfortunes.
eu
Baina, zein ere zehatz kontatu dizkizun, ezin laburbil zezakeen zenbat ordu eta hilabete igaro ditudan oinazetan, pasio eragingabeetan higatuz.
es
Pero, en el detalle que te dio de ellos, no pudo resumir las horas y meses de miseria que soport?, desperdiciando en pasiones impotentes.
fr
Mais dans le r?cit d?taill? qu'il vous en a fourni, il n'a pas pu r?capituler les heures et les mois de malheur que j'ai subis, tandis que je me consumais en passions impuissantes.
en
But in the detail which he gave you of them he could not sum up the hours and months of misery which I endured, wasting in impotent passions.
eu
Zeren, haren esperantzak suntsituagatik, ez bainituen nire desirak asetzen.
es
Porque mientras destru?a sus esperanzas, no satisfac?a mis propios deseos.
fr
Car tout en an?antissant ses espoirs, je n'ai point satisfait mes propres d?sirs.
en
For while I destroyed his hopes, I did not satisfy my own desires.
eu
Suhar eta aseezin zirauten.
es
Eran siempre ardientes y ansiosos;
fr
Ils ne laissaient point d'?tre ardents et insatiables ;
en
They were for ever ardent and craving;
eu
Artean maitasuna eta kidetasuna desiratu arren, mespretxua jasotzen nuen betiere.
es
Todav?a deseaba amor y compa?erismo, y todav?a me rechazaban.
fr
je d?sirais toujours conna?tre amour et amiti?, et toujours l'on me repoussait.
en
still I desired love and fellowship, and I was still spurned.
eu
Hori ez al zen bidegabekeria?
es
? No hay injusticia en esto?
fr
N'y avait-il pas l? une injustice ?
en
Was there no injustice in this?
eu
Neuk izan behar al dut gaizkile bakarra, gizateria guztiak egin badu ere nire kontra bekatu?
es
?Se me debe considerar el ?nico criminal cuando todos los humanos pecaron contra m??
fr
Faut-il que l'on me tienne pour le seul criminel, alors que toute l'humanit? a p?ch? ? mon encontre ?
en
Am I to be thought the only criminal when all human kind sinned against me?
eu
Zergatik ez duzu Felix gorroto, laguna laidoz bidali zuen-eta bere etxetik?
es
?Por qu? no odias a F?lix, que empuj? a su amigo de su puerta con contusi?n?
fr
Pourquoi ne ha?ssez-vous point Felix, qui a chass? son ami de chez lui d'une fa?on honteuse ?
en
Why do you not hate Felix who drove his friend from his door with contumely?
eu
Zergatik ez duzu gaitzesten bere umearen salbatzailea suntsitzen saiatu zen baserritarra?
es
?Por qu? no ejecutas al r?stico que busc? destruir al salvador de su hijo?
fr
Pourquoi n'ex?crez-vous pas le rustaud qui a tent? de tuer le sauveur de son enfant ?
en
Why do you not execrate the rustic who sought to destroy the saviour of his child?
eu
Ez, haiek izaki bertutetsu orbangabeak dira!
es
?No, estos son seres virtuosos e inmaculados!
fr
Voil? en v?rit? des ?tres vertueux et immacul?s !
en
Nay, these are virtuous and immaculate beings!
eu
Ni, berriz, dohakabea, bazter utzia, erdeinatu beharreko abortua naiz, ostikoka bidali eta oinpean erabili beharrekoa.
es
Yo, el miserable y el abandonado, soy un aborto, para ser despreciado, pateado y pisoteado.
fr
Moi, le malheureux, l'abandonn?, je suis un avorton, tout juste bon ? ?tre repouss?, frapp? ? coups de pied, pi?tin?.
en
I, the miserable and the abandoned, am an abortion, to be spurned at, and kicked, and trampled on.
eu
Odola irakiten jartzen zait bidegabekeria horiek gogoratze hutsarekin.
es
Incluso ahora mi sangre hierve al recordar esta injusticia.
fr
M?me ? cet instant, j'ai le sang qui bout au souvenir de cette injustice.
en
Even now my blood boils at the recollection of this injustice.
eu
"Baina egia da deabru zitala naizela.
es
"Pero es cierto que soy un desgraciado.
fr
" Mais il est vrai que je suis un mis?rable.
en
9 "But it is true that I am a wretch.
eu
Izaki maitagarriak eta babesgabeak hil ditut;
es
He asesinado a los adorables e indefensos;
fr
J'ai assassin? des ?tres charmants et sans d?fense.
en
I have murdered the lovely and the helpless;
eu
lotan zeudela ito ditut errugabeak, eta hil arte estutu dut ez niri ez beste ezein izaki biziduni inoiz minik egin ez zion baten lepoa.
es
Estrangul? a los inocentes mientras dorm?an, y agarr? hasta la muerte su garganta que nunca me lastim? ni a m? ni a ning?n otro ser vivo.
fr
J'ai ?trangl? des innocents dans leur sommeil et serr? ? mort la gorge de celui qui n'avait jamais fait de mal ni ? moi ni ? qui que ce f?t d'autre.
en
I have strangled the innocent as they slept, and grasped to death his throat who never injured me or any other living thing.
eu
Zorigaitzera eraman dut nire sortzailea, zeina gizakien artean maitasuna eta miresmena merezi duen ororen eredu hauta baitzen.
es
He dedicado a mi creador, el esp?cimen selecto de todo lo que es digno de amor y admiraci?n entre los hombres, a la miseria;
fr
J'ai vou? au malheur mon cr?ateur, remarquable exemple de tout ce qui, parmi les hommes, m?rite d'?veiller amour et admiration.
en
I have devoted my creator, the select specimen of all that is worthy of love and admiration among men, to misery;
eu
Are gehiago, erremediorik gabeko hondamen honetaraino esetsi dut.
es
Lo he perseguido hasta esa ruina irremediable.
fr
Je l'ai poursuivi jusqu'? la fin irr?m?diable que voici.
en
I have pursued him even to that irremediable ruin.
eu
Hor datza, heriotzaren zurbiltasun hotzean.
es
All? yace, blanco y fr?o en la muerte.
fr
Il g?t devant nous, dans la p?leur et le froid de la mort.
en
There he lies, white and cold in death.
eu
Gorroto didazu, baina zure herrak ezin berdin dezake neure buruari begiratzean sentitzen dudana.
es
Me odias; pero tu aborrecimiento no puede igualar aquello con lo que me considero.
fr
Vous me ha?ssez, mais votre d?testation ne peut ?galer celle avec laquelle je me contemple.
en
You hate me; but your abhorrence cannot equal that with which I regard myself.
eu
Hilketa horiek egin dituzten eskuei begiratzen diet;
es
Miro las manos que ejecutaron el hecho;
fr
Je regarde les mains qui ont accompli cet acte.
en
I look on the hands which executed the deed;
eu
halakorik egitea bururatu zitzaion bihotzaz pentsatzen dut, eta irrikan nago ea noiz helduko den eguna eskuoi begiratu eta halako ezein burutaziok nire gogoa gehiago jazarriko ez duena.
es
Pienso en el coraz?n en el que se concibi? su imaginaci?n, y anhelo el momento en que estas manos se encuentren con mis ojos, cuando esa imaginaci?n ya no persiga mis pensamientos.
fr
Je pense au c?ur o? le projet en fut imagin?. Et il me tarde de vivre l'instant o? mes yeux ne verront plus ces mains, o? le projet que j'imaginai ne hantera plus mes pens?es.
en
I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when these hands will meet my eyes, when that imagination will haunt my thoughts no more.
eu
"Ez zaitez beldur izan, ez dut gaiztakeria gehiagorik egingo.
es
"No temas que ser? el instrumento de futuras travesuras.
fr
" N'ayez crainte : je ne serai pas l'instrument de nouveaux m?faits.
en
"Fear not that I shall be the instrument of future mischief.
eu
Nire lana bete hurren dago.
es
Mi trabajo est? casi completo .
fr
Mon travail est presque achev?.
en
My work is nearly complete.
eu
Ez zure heriotza, ez beste ezein gizakirena ez da beharrezkoa nire izatearen ibilbidea azkendu eta nahitaez egitekoa dena burutzeko;
es
Ni la muerte tuya ni la de ning?n hombre son necesarias para consumar la serie de mi ser y lograr lo que debe hacerse;
fr
Il n'est besoin ni de votre mort ni de celle de qui que ce soit d'autre pour couronner l'histoire de ma vie, ou pour accomplir ce qui doit l'?tre :
en
Neither yours nor any man's death is needed to consummate the series of my being, and accomplish that which must be done;
eu
nirea, ordea, bai.
es
pero requiere el m?o No pienses que ser? lento para realizar este sacrificio.
fr
mais il y faut ma mort ? moi. Ne pensez pas que je tarderai ? ex?cuter ce sacrifice.
en
but it requires my own. Do not think that I shall be slow to perform this sacrifice.
eu
Ez pentsa luzamendutan ibiliko naizenik sakrifizio hori egiteko.
es
Dejar? tu barco en la balsa de hielo que me trajo hasta all?, y buscar? el extremo m?s septentrional del globo;
fr
Je quitterai votre navire sur le radeau de glace qui me porta jusqu'ici, et j'irai vers le point le plus au nord, l? o? se termine notre globe ;
en
I shall quit your vessel on the ice-raft which brought me thither, and shall seek the most northern extremity of the globe;
eu
Honaino ekarri nauen izotzezko baltsan urrunduko naiz zuen ontzitik, eta Lurraren ipar muturraren bila joango naiz.
es
Recoger? mi mont?n de funerales y consumir? hasta convertir en cenizas este marco miserable, para que sus restos no den luz a ning?n desgraciado curioso y no sagrado, que crear?a otro como yo.
fr
ainsi ma d?pouille ne servira-t-elle point de mod?le ? tel ou tel curieux, mis?rable et impie, qui souhaiterait cr?er un autre ?tre semblable ? ce que je fus. Je mourrai.
en
I shall collect my funeral pile and consume to ashes this miserable frame, that its remains may afford no light to any curious and unhallowed wretch who would create such another as I have been.
eu
Su-meta bat prestatu, eta erraustu egingo dut gorputz zorigaiztoko hau, hartara haren hondakinek ez baitiote inongo argirik eskainiko nire moduko izaki bat sortzeko asmoa izan lezakeen ezein sakrilego jakingura dohakaberi.
es
Morir? Ya no sentir? las agon?as que ahora me consumen, ni ser? presa de sentimientos insatisfechos, pero no apagados.
fr
Je ne sentirai plus les souffrances qui en ce moment me rongent, ni ne serai la proie de sentiments insatisfaits et toujours inassouvis.
en
I shall die. I shall no longer feel the agonies which now consume me, or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched.
eu
Hil egingo naiz.
es
Est? muerto quien me llam? a la existencia;
fr
Celui qui m'a fait exister est mort ;
en
He is dead who called me into being;
eu
Ez dut gehiago sentituko orain barrena higatzen didan oinazea, eta ez naute gehiago hartuko sentimendu asegabe eta aseezinek.
es
y cuando ya no est?, el recuerdo de los dos desaparecer? r?pidamente .
fr
et lorsque je ne serai plus, le souvenir m?me de l'un et de l'autre dispara?tra rapidement.
en
and when I shall be no more the very remembrance of us both will speedily vanish.
eu
Hilik dago niri izatea eman zidana, eta, neuk ere izateari uzten diodanean, arin baino arinago desegingo da gu bion oroitzapena.
es
Ya no ver? el sol ni las estrellas, ni sentir? el viento en mis mejillas.
fr
Je ne verrai plus le soleil ni les ?toiles, et je ne sentirai plus le vent me caresser la joue.
en
I shall no longer see the sun or stars, or feel the winds play on my cheeks.
aurrekoa | 86 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus