Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
67 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Soledadetik zenbait milia hegoaldera, Salinas ibaia mendi-hegalaren ondoko putzu batera isurtzen da, eta sakon eta berde korritzen du.
es
Unas millas al sur de Soledad, el r?o Salinas se ahonda junto al margen de la ladera y fluye profundo y verde.
fr
A quelques milles au sud de Soledad, la Salinas descend tout contre le flanc de la colline et coule, profonde et verte.
en
A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green.
eu
Epel dator ura, eguzkipean irristatu baita hondar horiaren gainetik, osin estu horretara heldu baino lehen.
es
Es tibia el agua, porque se ha deslizado chispeante sobre la arena amarilla y al calor del sol antes de llegar a la angosta laguna.
fr
L'eau est ti?de aussi, car, avant d'aller dormir en un bassin ?troit, elle a gliss?, miroitante au soleil, sur les sables jaunes.
en
The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool.
eu
Ibaiaren alde batean, muino urre-koloreak gora eta gora tentetzen dira, Gabilan mendi latz eta arrokatsuetaraino; haraneko aldean, ordea, zuhaitz zerrenda bat dago ur-ertzean: udaberriarekin ernatu eta berdatzen diren sahatsak-beherengo orrien junturetan neguko uholdeen hondakinak gorde dituztenak-, bai eta astigar zuriak ere, osinaren gainera makurtzen zaizkien adar eta beso tantotuekin.
es
A un lado del r?o, la dorada falda de la ladera se curva hacia arriba trepando hasta las monta?as Gabil?n, fuertes y rocosas, pero del lado del valle los ?rboles bordean la orilla: sauces frescos y verdes cada primavera, que en las junturas m?s bajas de sus hojas muestran las consecuencias de la crecida invernal;
fr
D'un c?t? de la rivi?re, les versants dor?s de la colline montent en s'incurvant jusqu'aux masses rocheuses des monts Gabilan, mais, du c?t? de la vall?e, l'eau est bord?e d'arbres : des saules, d'un vert jeune quand arrive le printemps, et dont les feuilles inf?rieures retiennent ? leurs intersections les d?bris d?pos?s par les crues de l'hiver ;
en
On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains, but on the valley side the water is lined with trees-willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter's flooding;
eu
Zuhaitzen azpiko ibaiertz hondartsuan, sakon pilatu da orbela, eta hain dago lehor, non ozen entzuten baita muskerren zalaparta, orrion artean lerratzen direnean.
es
y sicomoros de troncos veteados, blancos, recostados, y ramas que se arquean sobre el estanque.
fr
des sycomores aussi, dont le feuillage et les branches marbr?es s'allongent et forment vo?te au-dessus de l'eau dormante.
en
and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches that arch over the pool.
eu
Untxiak sasiartetik ateratzen dira arratsean, hondarretan esertzera;
es
En la arenosa orilla, bajo los ?rboles, yacen espesas las hojas, y tan quebradizas que las lagartijas hacen un ruido semejante al de un gran chisporroteo si corren entre ellas.
fr
Sur la rive sablonneuse, les feuilles forment, sous les arbres, un tapis ?pais et si sec que la fuite d'un l?zard y ?veille un long cr?pitement.
en
On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them.
eu
hezeguneetan, nonahi ageri dira mapatxeen gaueko aztarnak, rantxoetako txakurren oinatz zabalak eta ilunetan edatera etortzen diren oreinen apatx erdibituak.
es
Los conejos salen del matorral para sentarse en la arena al atardecer, y los terrenos bajos, siempre h?medos, est?n cubiertos por las huellas nocturnas de los coat?es, y por los manchones donde se han revolcado los perros de los ranchos, y por las marcas en forma de cu?a partida dejadas por los ciervos que llegan para abrevar en la oscuridad.
fr
Le soir, les lapins, quittant les fourr?s, viennent s'asseoir sur le sable, et les endroits humides portent les traces nocturnes des ratons laveurs, les grosses pattes des chiens des ranches, et les sabots fourchus des cerfs qui viennent boire dans l'obscurit?.
en
Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night tracks of 'coons, and with the spreadpads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark.
eu
Bidexka bat dago sahastian zehar eta astigarren artean: osin sakonean igeri egitera datozen rantxoetako mutilek maiz ibili duten bidexka bat da, gaua ur-bazterrean igarotzeko asmoz errepidetik nekatuta datozen arloteek ere maiz ibilia.
es
Hay un sendero a trav?s de los sauces y entre los sicomoros; un sendero de tierra endurecida por el paso de los ni?os que vienen de los ranchos a nadar en la profunda laguna, y por el de los vagabundos que, por la noche, llegan cansados desde la carretera para acampar cerca del agua.
fr
Il y a un sentier ? travers les saules et parmi les sycomores, un sentier battu par les enfants qui descendent des ranches pour se baigner dans l'eau profonde, battu par les vagabonds qui, le soir, descendent de la grand-route, fatigu?s, pour camper sur le bord de l'eau.
en
There is a path through the willows and among the sycamores, a path beaten hard by boys coming down from the ranches to swim in the deep pool, and beaten hard by tramps who come wearily down from the highway in the evening to jungle-up near water.
eu
Astigar erraldoi baten beheko zehar-adarraren aurrean, errauts pilo bat dago, su askoren ondorio;
es
Frente al bajo tronco horizontal de un sicomoro gigante se alza un mont?n de cenizas, resto de muchos fuegos;
fr
Devant la branche horizontale et basse d'un sycomore g?ant, un tas de cendre atteste les nombreux feux de bivouac ;
en
In front of the low horizontal limb of a giant sycamore there is an ash pile made by many fires;
eu
astigarraren adarra higatuta dago, gainean eseri zaizkion gizonek leundurik.
es
el tronco est? pulido por los hombres que se han sentado en ?l.
fr
et la branche est us?e et polie par tous les hommes qui s'y sont assis.
en
the limb is worn smooth by men who have sat on it.
eu
Egun bero bateko ilunabarrak haize kirria atera zuen hostoen artean.
es
El atardecer de un d?a c?lido puso en movimiento una leve brisa entre las hojas.
fr
Au soir d'un jour tr?s chaud, une brise l?g?re commen?ait ? fr?mir dans les feuilles.
en
Evening of a hot day started the little wind to moving among the leaves.
eu
Itzala aldapan gora abiatu zen, muino-gainetarantz.
es
La sombra trep? por las colinas hacia la cumbre.
fr
L'ombre montait vers le haut des collines.
en
The shade climbed up the hills toward the top.
eu
Ibaiertzeko hondarretan, untxiak geldi-geldi zeuden, harri zizelatu txiki batzuen antzera.
es
Sobre la orilla de arena, los conejos estaban sentados, quietos como grises piedras esculpidas.
fr
Sur les rives sablonneuses, les lapins s'?taient assis, immobiles, comme de petites pierres grises, sculpt?es.
en
On the sand banks the rabbits sat as quietly as little gray sculptured stones.
eu
Bat-batean, errepide nagusiko aldetik, oin-hotsa entzun zen astigarren orbel iharretan.
es
Y de pronto, desde la carretera estatal lleg? el sonido de pasos sobre fr?giles hojas de sicomoro.
fr
Et puis, du c?t? de la grand-route, un bruit de pas se fit entendre, parmi les feuilles s?ches des sycomores.
en
And then from the direction of the state highway came the sound of footsteps on crisp sycamore leaves.
eu
Untxiak babes bila lastertu ziren, zaratarik gabe.
es
Los conejos corrieron a ocultarse sin ruido.
fr
Furtivement, les lapins s'enfuirent vers leur g?te.
en
The rabbits hurried noiselessly for cover.
eu
Lertsun zangaluze bat airean altxatu zen nekez, eta ibaian behera abiatu, hegoak astinduz.
es
Una zancuda garza se remont? trabajosamente en el aire y alete? aguas abajo.
fr
Un h?ron guind? s'?leva lourdement et survola la rivi?re de son vol pesant.
en
A stilted heron labored up into the air and pounded down river.
eu
Ingurua bizigabe geratu zen une batez, eta, gero, zuhaitzen arteko bidean barrena, bi gizon agertu ziren osin berdearen ondoko zabalgunera.
es
Por un momento el lugar permaneci? inanimado, y luego dos hombres emergieron del sendero y entraron en el espacio abierto situado junto a la laguna.
fr
Toute vie cessa pendant un instant, puis deux hommes d?bouch?rent du sentier et s'avanc?rent dans la clairi?re, au bord de l'eau verte.
en
For a moment the place was lifeless, and then two men emerged from the path and came into the opening by the green pool.
eu
Ilaran zetozen bidexkan behera, eta, zabalgunera heltzean ere, bat bestearen atzean geratu zen.
es
Hab?an caminado en fila por el sendero, e incluso en el claro uno qued? atr?s del otro.
fr
Ils avaient descendu le sentier ? la file indienne, et, m?me en terrain d?couvert, ils restaient l'un derri?re l'autre.
en
They had walked in single file down the path, and even in the open one stayed behind the other.
eu
Biak zetozen jeans galtzak jantzita, eta oihal bereko jakak zituzten soinean, letoizko botoidunak.
es
Los dos vest?an pantalones de estame?a y chaquetas del mismo g?nero con botones de bronce.
fr
Ils ?taient v?tus tous les deux de pantalons et de vestes en serge de coton bleue ? boutons de cuivre.
en
Both were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons.
eu
Kapela beltz eragabeak zeramatzaten biek, eta biek zekarten estu bilduriko tapaki-fardeltxo bat sorbaldan.
es
Los dos usaban sombreros negros, carentes de forma, y los dos llevaban prietos hatillos envueltos en mantas y echados al hombro.
fr
Tous deux ?taient coiff?s de chapeaux noirs informes, et tous deux portaient sur l'?paule un rouleau serr? de couvertures.
en
Both wore black, shapeless hats and both carried tight blanket rolls slung over their shoulders.
eu
Lehenengo gizona txikia eta azkarra zen, azal ilunekoa; begi biziak zituen, eta aurpegiera zorrotz gogorra.
es
El primer hombre era peque?o y r?pido, moreno de cara, de ojos inquietos y facciones agudas, fuertes.
fr
L'homme qui marchait en t?te ?tait petit et vif, brun de visage, avec des yeux inquiets et per?ants, des traits marqu?s.
en
The first man was small and quick, dark of face, with restless eyes and sharp, strong features.
eu
Ondo definituak zituen hazpegi guztiak:
es
Todos los miembros de su cuerpo estaban definidos:
fr
Tout en lui ?tait d?fini :
en
Every part of him was defined:
eu
esku txiki indartsuak, beso meheak, sudur fin hezurtsua.
es
manos peque?as y fuertes, brazos delgados, nariz fina y huesuda.
fr
des mains petites et fortes, des bras minces, un nez fin et osseux.
en
small, strong hands, slender arms, a thin and bony nose.
eu
Atzetik zekarrena, ordea, beraren kontrakoa zen: aurpegiera moldegabeko gizon izugarri handi bat, begi handi hitsak eta sorbalda zabal eroriak zituena.
es
Detr?s de ?l marchaba su opuesto: un hombre enorme, de cara sin forma, grandes ojos p?lidos y amplios hombros curvados;
fr
Il ?tait suivi par son contraire, un homme ?norme, ? visage informe, avec de grands yeux p?les et de larges ?paules tombantes.
en
Behind him walked his opposite, a huge man, shapeless of face, with large, pale eyes, and wide, sloping shoulders;
eu
apur bat narrasean zeramatzan oinak, hartz batek hankak narras darabiltzan modu berean.
es
caminaba pesadamente, arrastrando un poco los pies como un oso arrastra las patas.
fr
Il marchait lourdement, en tra?nant un peu les pieds comme un ours tra?ne les pattes.
en
and he walked heavily, dragging his feet a little, the way a bear drags his paws.
eu
Besoak, kulunkan barik, zintzilik zeuzkan gorputzaren alboetan.
es
No se balanceaban sus brazos a los lados, sino que pend?an sueltos.
fr
Ses bras, sans osciller, pendaient ballants ? ses c?t?s.
en
His arms did not swing at his sides, but hung loosely.
eu
Lehenengo gizona bat-batean geratu zen zabalgunean, eta atzetik zetorrenak ia-ia estropezu egin zuen harekin.
es
El primer hombre se detuvo de pronto en el claro y el que le segu?a casi tropez? con ?l.
fr
Le premier homme s'arr?ta net dans la clairi?re, et son compagnon manqua de lui tomber dessus.
en
The first man stopped short in the clearing, and the follower nearly ran over him.
eu
Aurrekoak kapela kendu zuen;
es
El m?s peque?o se quit? el sombrero y enjug? la badana con el ?ndice y sacudi? la humedad.
fr
Il enleva son chapeau et en essuya le cuir avec l'index qu'il fit claquer pour en faire ?goutter la sueur.
en
He took off his hat and wiped the sweat-band with his forefinger and snapped the moisture off.
eu
gero, hatz erakusleaz xukatu zuen barruko oihalezko banda, eta izerdiaren hezetasuna astindu zion.
es
Su enorme compa?ero dej? caer su frazada y se arroj? de bruces y bebi? de la superficie de la verde laguna;
fr
Son camarade laissa tomber ses couvertures et, se jetant ? plat ventre, se mit ? boire ? la surface de l'eau verte.
en
His huge companion dropped his blankets and flung himself down and drank from the surface of the green pool;
eu
Haren lagun erraldoiak, berriz, tapakiak lurrera bota, eta, muturrez aurrera salto eginez, osin berdeko ur azaletik edan zuen, zanga-zanga, zaldi baten antzera arnasoska.
es
bebi? a largos tragos, resoplando en el agua como un caballo.
fr
Il buvait ? grands coups, en ren?clant dans l'eau comme un cheval.
en
drank with long gulps, snorting into the water like a horse.
eu
Gizon txikia urduri ondoratu zitzaion.
es
El hombre peque?o se coloc? nerviosamente a su lado.
fr
Le petit homme s'approcha de lui nerveusement.
en
The small man stepped nervously beside him.
eu
-esan zion, zorrotz-. Jainkoaren izenean, Lennie, ez edan horrenbeste!
es
-exclam? vivamente-. Lennie, por Dios, no bebas tanto.
fr
-Lennie, dit-il s?chement, Lennie, nom de Dieu, ne bois pas tant que ?a.
en
"Lennie!" he said sharply. "Lennie, for God' sakes don't drink so much."
eu
Lenniek arnasoska jarraitu zuen, aurpegia osinean sartuta.
es
Lennie sigui? resoplando en la laguna.
fr
Lennie continuait ? ren?cler dans l'eau dormante.
en
Lennie continued to snort into the pool.
eu
Gizon txikia haren ondoan makurtu zen, eta astindu bat eman zion, sorbaldatik helduta.
es
El hombre peque?o se inclin? y lo sacudi?.
fr
Le petit homme se pencha et le secoua par l'?paule.
en
The small man leaned over and shook him by the shoulder.
eu
-Lennie, gaixotu egingo zara, atzo gauean bezala. Lenniek buru osoa murgildu zuen, kapela eta guzti;
es
-Lennie. Te vas a enfermar como anoche.
fr
-Lennie, tu vas te rendre malade comme la nuit derni?re.
en
"Lennie. You gonna be sick like you was last night."
eu
gero, ibaiertzean eseri zen, eta bizkarrean behera isuri zitzaion kapelako ur guztia, jaka urdinaren gainetik.
es
Lennie hundi? toda la cabeza en el agua, sombrero y todo, y luego se sent? en la orilla, y el agua de su sombrero chorre? por la chaqueta azul y por la espalda.
fr
Lennie plongea toute la t?te sous l'eau, y compris le chapeau, puis il s'assit sur la rive, et son chapeau s'?goutta sur sa veste bleue et lui d?goulina dans le dos.
en
Lennie dipped his whole head under, hat and all, and then he sat up on the bank and his hat dripped down on his blue coat and ran down his back.
eu
-Ederra dago-esan zuen-.
es
-Est? buena-afirm?-.
fr
-C'est bon, dit-il.
en
"That's good," he said.
eu
Edan zeuk ere, George.
es
Bebe algo, George.
fr
Bois-en un peu, George.
en
"You drink some, George.
eu
Edan trago handi bat.
es
Echa un buen trago.
fr
Bois-en une bonne lamp?e.
en
You take a good big drink."
eu
Irribarre alaia egin zuen.
es
Sonri? entonces alegremente.
fr
Il souriait d'un air heureux.
en
He smiled happily.
eu
Georgek, sorbaldan zekarren fardeltxoa hartu, eta ibaiertzean utzi zuen emeki.
es
George desat? su hatillo y lo pos? suavemente en la orilla.
fr
George d?tacha son ballot et le posa doucement par terre.
en
George unslung his bindle and dropped it gently on the bank.
eu
-Ez nago seguru ur ona denik-esan zuen-.
es
-No estoy seguro de que est? buena-dijo-.
fr
-J'suis point s?r que cette eau soit bonne, dit-il.
en
"I ain't sure it's good water," he said.
eu
Zikina ematen du.
es
Parece un poco sucia.
fr
Elle m'a l'air d'avoir de l'?cume.
en
"Looks kinda scummy."
eu
Lenniek plisti-plasta sartu zuen eskutzarra uretan, eta atzamarrak astindu zituen, zipriztinak ateratzeko;
es
Lennie meti? una manaza en el agua y agit? los dedos de manera que el agua se elev? en un chapoteo;
fr
Lennie trempa sa grosse patte dans l'eau et, agitant les doigts, la fit l?g?rement ?clabousser.
en
Lennie dabbled his big paw in the water and wiggled his fingers so the water arose in little splashes;
eu
uhinak osinaren beste alderaino hedatu ziren, eta, gero, atzera itzuli.
es
se ensancharon los c?rculos a trav?s de la laguna hasta llegar a la otra orilla y volvieron de nuevo.
fr
Des cercles s'?largirent jusque sur l'autre rive et revinrent vers leur point de d?part.
en
rings widened across the pool to the other side and came back again.
eu
Haiei begira geratu zen Lennie.
es
Lennie mir? el movimiento.
fr
Lennie les observait.
en
Lennie watched them go.
eu
-Begira, George. Begira zer egin dudan.
es
-Mira, George. Mira lo que he hecho.
fr
-Regarde, George, regarde ce que j'ai fait.
en
"Look, George. Look what I done."
eu
George osinaren ondoan belaunikatu zen, eta hurrupa bizkorrez edan zuen, ura eskuan hartuta.
es
George se arrodill? junto al agua y bebi? de su mano, ahuecada, con r?pidos movimientos.
fr
George s'agenouilla sur le bord de l'eau et but dans sa main, ? petits coups rapides.
en
George knelt beside the pool and drank from his hand with quick scoops.
eu
-Gustu ona dauka-onartu zuen-.
es
-El sabor es bueno-admiti?-.
fr
-Au go?t, elle a l'air bonne, admit-il.
en
"Tastes all right," he admitted.
eu
Ez du ematen ur bizia denik, baina.
es
Pero no parece que corra.
fr
Pourtant, elle n'a pas l'air courante.
en
"Don't really seem to be running, though.
eu
Ez duzu sekula ur geldirik edan behar, Lennie-esan zion, etsipenez-.
es
Nunca deber?as beber agua que no corre, Lennie-agreg? sin esperanzas-.
fr
Tu devrais jamais boire d'eau qu'est pas courante, Lennie, dit-il d'un ton d?courag?.
en
You never oughta drink water when it ain't running, Lennie," he said hopelessly.
67 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus