Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Baziren botikak ere, eta flasko txikiak, orraziak eta, kutxetariko batzuen ondoan, zenbait gorbata, iltzetatik dindilizka.
es
Y tambi?n hab?a medicinas, frasquitos y peines;
fr
Et il y avait des m?dicaments sur les ?tag?res, des petites fioles, des peignes.
en
And there were medicines on the shelves, and little vials, combs;
eu
Hormetariko batetik gertu, burdinurtuzko berogailu bat zegoen;
es
y de los clavos a los lados de los cajones colgaban unas pocas corbatas.
fr
Quelques cravates pendaient ? des clous fich?s sur les parois des caisses.
en
and from nails on the box sides, a few neckties.
eu
haren tximinia-hodia sabaitik gora ateratzen zen.
es
Cerca de una de las paredes hab?a una negra estufa de hierro fundido, cuya chimenea sub?a recta a trav?s del techo.
fr
Pr?s d'un des murs, il y avait un po?le en fonte noir dont le tuyau entrait tout droit dans le plafond.
en
Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling.
eu
Gelaren erdian, mahai karratu handi bat zegoen, jokorako kartaz estalirik, eta, haren inguruan, jokalariek eserleku gisa erabiltzen zituzten kutxa batzuk.
es
En el centro de la habitaci?n se levantaba una gran mesa cuadrada cubierta de naipes, y a su alrededor se agrupaban cajones para que se sentaran los jugadores.
fr
Au milieu de la chambre, une grande table carr?e ?tait couverte de cartes ? jouer, et, tout autour, il y avait des caisses pour que les joueurs pussent s'asseoir.
en
In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on.
eu
Goizeko hamarrak aldera, hautsez zamaturiko izpi distiratsu batez zeharkatzen zuen eguzkiak leihoetariko bat, eta euliak izar iheskorren antzera ari ziren izpitik sartu-irtenean.
es
A eso de las diez de la ma?ana el sol atravesaba con una brillante barra cargada de polvo una de las ventanas laterales, y las moscas entraban y sal?an del rayo de luz como estrellas errantes.
fr
Il ?tait environ dix heures du matin. ? travers une des fen?tres lat?rales, le soleil dardait un rayon lumineux charg? de poussi?re.
en
At about ten o'clock in the morning the sun threw a bright dust-laden bar through one of the side windows, and in and out of the beam flies shot like rushing stars.
eu
Egurrezko kisketa altxatu egin zen.
es
Se alz? el cerrojo de madera.
fr
Le loquet de bois se souleva.
en
The wooden latch raised.
eu
Atea ireki, eta adineko gizon luze konkor bat sartu zen.
es
Se abri? la puerta y entr? un anciano alto, cargado de hombros.
fr
La porte s'ouvrit, et un grand vieillard vo?t? entra.
en
The door opened and a tall, stoop-shouldered old man came in.
eu
Jeans galtzak zeramatzan, eta erratz handi bat zekarren ezkerreko eskuan.
es
Vest?a ordinaria ropa azul y llevaba una gran escoba en la mano izquierda.
fr
Il ?tait v?tu de coutil bleu, et il tenait un grand balai dans la main gauche.
en
He was dressed in blue jeans and he carried a big push-broom in his left hand.
eu
George sartu zen haren atzetik, eta Georgeren atzetik, Lennie.
es
Detr?s de ?l entr? George y, detr?s de George, Lennie.
fr
George entra derri?re lui, et derri?re George, Lennie.
en
Behind him came George, and behind George, Lennie.
eu
-Atzo gauerako espero zintuzten nagusiak-esan zuen gizon zaharrak-.
es
-El patr?n os esperaba anoche-dijo el viejo-.
fr
-Le patron vous attendait hier soir, dit le vieux.
en
"The boss was expectin' you last night," the old man said.
eu
Ez da gozo-gozoa jarri goizean, lanera joateko garaiz heldu ez zaretela ikusi duenean.
es
Se enoj? como el diablo cuando no os vio esta ma?ana para ir a trabajar.
fr
Il s'est foutu en rogne quand il a vu que vous ?tiez pas l? ce matin.
en
"He was sore as hell when you wasn't here to go out this morning."
eu
Eskuin besoarekin seinalatu zuen, eta makila baten moduko mutur biribil bat atera zitzaion mahuka barrenetik, baina eskurik ez.
es
Se?al? con el brazo derecho, y de la manga surgi? una mu?eca redonda como un palo, pero sin mano.
fr
Il tendit le bras droit et, de la manche, sortit un poignet rond comme un morceau de bois, mais sans main.
en
He pointed with his right arm, and out of the sleeve came a round stick-like wrist, but no hand.
eu
-Libre dauzkazue horko bi horiek-esan zuen, berogailuaren ondoko bi kamaina seinalatuz.
es
-Pod?is ocupar aquellas dos camas-agreg?, indicando dos camastros cerca de la estufa.
fr
-Vous pourrez occuper ces deux lits, dit-il en montrant les deux lits pr?s du po?le.
en
"You can have them two beds there," he said, indicating two bunks near the stove.
eu
George kamaina ondora gerturatu zen, eta lastairarena egiten zuen zaku-oihal lastoz betearen gainera bota zituen tapakiak.
es
George se acerc? a un camastro y arroj? sus mantas en el saco de arpillera lleno de paja que formaba el colch?n.
fr
George s'approcha et jeta ses couvertures sur le sac de paille qui servait de matelas.
en
George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress.
eu
Berari zegokion kutxa-apalaren barruan begiratu, eta ontzitxo hori bat atera zuen.
es
Mir? el caj?n de sus estantes y sac? de dentro una latita amarilla.-?Eh!
fr
Il regarda dans sa caisse-?tag?re et y prit une petite bo?te en fer jaune.
en
He looked into his box shelf and then picked a small yellow can from it.
eu
-Aizu, zer arraio da hau? -Ez dakit-erantzun zuen gizon zaharrak.
es
?Qu? diablos es esto? -No s?-contest? el viejo.
fr
-H?, qu'est-ce que c'est que ?a ?
en
"Say. What the hell's this?"
eu
-Ba, hemen dio behin betiko hiltzen dituela "zorriak, labezomorroak eta bestelako parasitoak".
es
-Aqu? dice "mata positivamente piojos, cucarachas y otros insectos".
fr
-J'sais pas, dit le vieux.
en
"I don't know," said the old man.
eu
Zuk zer ohe klase eman nahi diguzu, ba?
es
Vaya condenada clase de camas que nos dan, ?verdad?
fr
-?a dit " Destruction radicale des poux, cafards et autres vermines ". Qu'est-ce que c'est que ces foutus lits que vous nous donnez l? ?
en
"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges.' What the hell kind of bed you giving us, anyways.
eu
Guk ez dugu mamorro zikinik nahi.
es
No queremos bichitos de ?stos.
fr
Nous avons pas envie d'attraper des morpions.
en
We don't want no pants rabbits."
eu
Peoi zaharrak albo batera aldatu zuen erratza, eta gorputzaren eta ukondoaren artean eutsi zion;
es
El viejo pe?n movi? la escoba y la sostuvo entre el codo y el cuerpo, mientras extend?a la mano para tomar la lata.
fr
Le vieil homme ? tout faire changea son balai de c?t? et le maintint entre son coude et sa hanche tout en avan?ant la main pour saisir la bo?te.
en
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can.
eu
Arretaz aztertu zuen etiketa.
es
Estudi? cuidadosamente la etiqueta.
fr
Il examina soigneusement l'?tiquette.
en
He studied the label carefully.
eu
-Ba, esango dizut zer den-erantzun zuen azkenik-. Ohe hau azkenengo erabili zuen tipoa errementaria zen... zera baino jatorragoa, aizu, eta inoiz topatuko duzun tiporik garbiena, gainera.
es
-Te dir? qu? ocurre-dijo por fin-. El ?ltimo que tuvo esta cama era un herrero..., un hombre condenadamente bueno, y el tipo m?s limpio que se pueda conocer.
fr
-J'vas vous dire..., dit-il, finalement, le dernier type qu'a eu ce lit ?tait forgeron... Un bon bougre, et on ne trouverait pas plus propre.
en
"Tell you what-" he said finally, "last guy that had this bed was a blacksmith-hell of a nice fella and as clean a guy as you want to meet.
eu
-Eta nolatan zeuzkan zorriak, ba?
es
-Entonces, ?c?mo ten?a piojos?
fr
Il se lavait les mains m?me apr?s avoir mang?.
en
Used to wash his hands even after he ate."
eu
Georgeren haserrea areagotzen ari zen apurka-apurka.
es
George iba mostrando gradualmente su ira.
fr
-Alors, comment que ?a se fait qu'il avait des poux ? George sentait sa col?re monter lentement.
en
"Then how come he got graybacks?" George was working up a slow anger.
eu
Lenniek ondoko kamainan utzi zuen bere fardeltxoa, eta eseri egin zen.
es
Lennie puso su hatillo en el camastro vecino y se sent?.
fr
Lennie posa son ballot sur le lit voisin et s'assit.
en
Lennie put his bindle on the neighboring bunk and sat down.
eu
Aho zabalik begiratzen zion Georgeri.
es
Miraba a George con la boca abierta.
fr
Il regardait George, la bouche ouverte.
en
He watched George with open mouth.
eu
-Azalduko dizut nola den asuntoa-erantzun zion zaharrak-.
es
-Te lo explicar?-dijo el viejo-.
fr
-J'vas vous dire, dit le vieux, ce forgeron-il s'appelait Whitey-c'?tait un de ces types qu'auraient mis partout de ce truc-l? m?me s'il n'y avait pas eu de petites b?tes...
en
"Tell you what," said the old swamper.
eu
Errementari hura, Whitey delako bat, zer hori inguru guztian botatzen duten horietakoa zen, nahiz eta mamorrorik egon ez...
es
Este herrero, un tal Whitey, era de esos que ponen veneno aun cuando no haya bichos, para estar seguros, ?sabes?
fr
rien que pour plus de s?ret?, vous comprenez ? J'vas vous dire ce qu'il avait l'habitude de faire...
en
"This here blacksmith-name of Whitey-was the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn't no bugs-just to make sure, see?
eu
Entzun zer egiten zuen: otorduetan, zuritu egiten zituen bere patata egosiak, eta, jan aurretik, puntutxo guztiak kentzen zizkien.
es
Te digo que en las comidas pelaba las patatas hervidas y les quitaba los puntitos, hasta los m?s peque?os, antes de comerlas.
fr
A table, il pelait ses pommes de terre bouillies, et il enlevait la plus petite tache.
en
Tell you what he used to do-At meals he'd peel his boil' potatoes, an' he'd take out ever' little spot, no matter what kind, before he'd eat it.
eu
Eta arrautzak mantxa gorriren bat edukiz gero, kendu egin behar izaten zion.
es
Y si le daban un huevo con una mancha roja, la quitaba.
fr
Et s'il y avait un point rouge sur un ?uf, il fallait qu'il le gratte.
en
And if there was a red splotch on an egg, he'd scrape it off.
eu
Azkenean, janaria dela-eta alde egin zuen.
es
Al final se fue, a causa de la comida.
fr
V'l? le genre de type que c'?tait...
en
Finally quit about the food.
eu
Halakoxea zen tipoa...
es
Era un tipo as?...
fr
propre.
en
That's the kinda guy he was-clean.
eu
garbia.
es
muy limpio.
fr
-J'suis pas si s?r, dit George sceptique.
en
"I ain't so sure," said George skeptically.
eu
Igandeetan, beti janzten zen elegante, nahiz eta inora joateko asmorik eduki ez;
es
Los domingos se vest?a del todo, aunque no fuera a ninguna parte;
fr
Pourquoi c'est-il qu'il est parti, vous avez dit ?
en
"What did you say he quit for?"
eu
gorbata eta guzti jantzi, eta barrakoian geratzen zen.
es
hasta se pon?a corbata, y despu?s se quedaba sentado aqu?.
fr
Le vieux mit la bo?te jaune dans sa poche et frotta du poing sa joue mal ras?e, h?riss?e de poils blancs.
en
The old man put the yellow can in his pocket, and he rubbed his bristly white whiskers with his knuckles.
eu
-Ez dakit, ba-esan zuen Georgek sinesgaitz-.
es
-No me convence mucho-dijo George con escepticismo-.
fr
-Ben...
en
"Why . .
eu
Zer esan duzu?
es
?Por qu? dices que se fue?
fr
il est parti...
en
. .
eu
Gizon zaharrak poltsikoan sartu zuen ontzi horia, eta aurpegiko ile zuriak igurtzi zituen hatz koskorrekin. -Zera...
es
El viejo puso la lata amarilla en un bolsillo y se frot? las ?speras canas de la barba con los nudillos. -Pues...
fr
simplement, comme ?a, comme on fait.
en
he . . .
eu
ba...
es
el hombre....
fr
 
en
.
eu
alde egin zuen, besterik gabe, denek egiten duten moduan.
es
se fue, simplemente, como todos.
fr
Il a dit que c'?tait la nourriture.
en
just quit, the way a guy will.
eu
Janariagatik zela esan zuen, baina kontua da beste norabait joan nahi zuela.
es
Dijo que era por la comida. Pero lo ?nico que quer?a era irse.
fr
Il avait envie de changer.
en
Says it was the food. Just wanted to move.
eu
Ez zuen janaria beste motiborik eman.
es
No dio m?s razones; la comida, nada m?s.
fr
Il a pas donn? d'autre raison que la nourriture.
en
Didn't give no other reason but the food.
eu
Gau batean, "eman nire partea" esan eta kito, beste edonork egingo lukeen bezala.
es
Una noche dice "p?gueme", y ya est?; se fue, como hacen muchos.
fr
Il a dit seulement, un soir : " Donnez-moi ce qui m'est d? ", comme on fait toujours.
en
Just says 'gimme my time' one night, the way any guy would."
eu
Georgek, bere kamainaren estalkia altxatu, eta azpian begiratu zuen.
es
George levant? la arpillera del camastro y mir? por debajo.
fr
George souleva son matelas et regarda dessous.
en
George lifted his tick and looked underneath it.
eu
Makurtu egin zen, lastaira gertutik aztertzeko.
es
Se inclin? para inspeccionar de cerca el colch?n.
fr
Il se pencha au-dessus et inspecta la toile, soigneusement.
en
He leaned over and inspected the sacking closely.
eu
Lenniek ere, berehala zutitu, eta gauza bera egin zuen beste kamainan.
es
Inmediatamente Lennie se levant? e hizo lo mismo con su cama.
fr
Sans plus tarder, Lennie se leva et fit la m?me chose ? son lit.
en
Immediately Lennie got up and did the same with his bed.
eu
Azkenean, konforme antzean geratu zen George.
es
Por fin George pareci? satisfecho.
fr
Finalement, George sembla satisfait.
en
Finally George seemed satisfied.
eu
Fardeltxoa askatu, eta apal gainean utzi zituen gauzak: bizarra egiteko labana eta xaboia, orrazia eta pilula-ontzi bat, linimentua eta larruzko eskumuturreko bat.
es
Deshizo su hatillo y puso cosas en el estante, su navaja y su barra de jab?n, su peine y el frasco de p?ldoras, el linimento y su mu?equera de cuero.
fr
Il d?roula son ballot, posa ses affaires sur l'?tag?re, son rasoir, un morceau de savon, son peigne, un flacon de pilules, son liniment et son bracelet de cuir.
en
He unrolled his bindle and put things on the shelf, his razor and bar of soap, his comb and bottle of pills, his liniment and leather wristband.
eu
Gero, txukun egin zuen ohea, bere tapakiekin.
es
Luego hizo la cama, pulcramente, con sus mantas.
fr
Ensuite, il fit soigneusement son lit avec ses couvertures.
en
Then he made his bed up neatly with blankets.
eu
-Uste dut laster izango dugula hemen nagusia-esan zien zaharrak-.
es
-Creo que el patr?n vendr? pronto-continu? el viejo-.
fr
Le vieux dit : -J'pense que l' patron va ?tre ici dans une minute.
en
The old man said, "I guess the boss'll be out here in a minute.
eu
Gosaltzen ari ginela sartu da, eta esan du:
es
Se meti? aqu? mientras est?bamos tomando el desayuno y pregunt?:
fr
S?r qu'il ?tait en rogne quand il n' vous a pas vus ce matin.
en
He was sure burned when you wasn't here this morning.
