Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Gosaltzen ari ginela sartu da, eta esan du:
es
Se meti? aqu? mientras est?bamos tomando el desayuno y pregunt?:
fr
S?r qu'il ?tait en rogne quand il n' vous a pas vus ce matin.
en
He was sure burned when you wasn't here this morning.
eu
"Non arraio daude gizon berriak?". Eta, gero, kristorena bota dio korta-mutilari.
es
"?D?nde diablos est?n esos peones nuevos?". Y le arm? una buena al pe?n del establo, tambi?n.
fr
Il s'est amen? tout droit l? o? qu'on d?jeunait, et il a dit : " O? qu'ils ont foutu le camp, les nouveaux ?
en
Come right in when we was eatin' breakfast and says, 'Where the hell's them new men?' An' he give the stable buck hell, too."
eu
Georgek kamaina gainean zuen zimurdura bat lisatu zuen, eta eseri egin zen.
es
George alis? de una palmada una arruga de la cama y se sent?.
fr
George effa?a un pli sur son lit, et s'assit.
en
George patted a wrinkle out of his bed, and sat down.
eu
-Kristorena bota dio korta-mutilari? -galdetu zuen.
es
-?Al pe?n del establo? -pregunt?.
fr
-Il a engueul? le palefrenier ?
en
"Give the stable buck hell?" he asked.
eu
-Bai horixe!
es
-S?, claro.
fr
demanda-t-il.
en
"Sure.
eu
Korta-mutila beltza da eta.
es
Es que el pe?n del establo es un negro.
fr
-Oui, j'vas vous dire, le palefrenier, c'est un n?gre.
en
Ya see the stable buck's a nigger."
eu
-Beltza, e?
es
-?Negro, eh?
fr
-Un n?gre, hein ?
en
"Nigger, huh?"
eu
-Bai, tipo jatorra hura ere.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Oker-oker eginda dauka bizkarra:
es
Un buen tipo.
fr
Et un brave type.
en
Nice fella too.
eu
zaldi batek jo zuen.
es
Tiene la espalda torcida porque un caballo lo coce?.
fr
Il a le dos de travers, l? o? il a re?u un coup de pied de cheval.
en
Got a crooked back where a horse kicked him.
eu
Nagusiak egundokoak esaten dizkio haserre dabilenean.
es
El patr?n se las hace pasar buenas cuando se enoja.
fr
Le patron l'engueule quand il est en rogne.
en
The boss gives him hell when he's mad.
eu
Baina berari bost axola dio.
es
Pero al pe?n del establo no le importa nada.
fr
Mais le palefrenier s'en fout. Il lit tout le temps.
en
But the stable buck don't give a damn about that.
eu
Asko irakurtzen du horrek.
es
Lee mucho.
fr
Il a des livres dans sa chambre.
en
He reads a lot.
eu
Liburuak dauzka bere gelan.
es
Tiene libros en su habitaci?n.
fr
demanda George.
en
Got books in his room."
eu
-Zer moduzko tipoa da nagusia?
es
-?Qu? clase de tipo es el patr?n?
fr
-Oh ! il est assez gentil.
en
"What kind of a guy is the boss?" George asked.
eu
-galdetu zion Georgek.
es
-pregunt? George.
fr
Il se fout en rogne, des fois, mais il est assez gentil.
en
"Well, he's a pretty nice fella.
eu
Asko haserretzen da batzuetan, baina nahiko jatorra da.
es
Se enoja mucho a veces, pero no es malo. Te dir?...
fr
J'vas vous dire...
en
Gets pretty mad sometimes, but he's pretty nice.
eu
Ezetz asmatu zer egin zuen Gabonetan?
es
?Sabes qu? hizo para Navidad?
fr
vous savez pas ce qu'il a fait ? No?l ?
en
Tell ya what-know what he done Christmas?
eu
Ba, whiski galoi bat ekarri zigun, honaxe baina, eta esan zuen:
es
Trae una barrica de whisky y dice:
fr
Ben, il a apport? un gallon de whiskey, ici m?me, et il a dit :
en
Brang a gallon of whisky right in here and says, 'Drink hearty, boys.
eu
"Ea, mutilok, edan, urtean behin baino ez dira izaten Gabonak eta".
es
"Bebed bien, muchachos. S?lo es Navidad una vez al a?o".
fr
" Buvez un bon coup, les gars, y a qu'un No?l par an.
en
Christmas comes but once a year.'"
eu
-Baita zera ere!
es
-?Diablos!
fr
-Sans blague ?
en
"The hell he did!
eu
Galoi oso bat?
es
?Una barrica entera?
fr
Tout un gallon ?
en
Whole gallon?"
eu
-Bai jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Comme j'vous le dis.
en
"Yes sir.
eu
Hura bai festa!
es
?Dios, c?mo nos divertimos!
fr
Bon Dieu, ce qu'on a rigol? !
en
Jesus, we had fun.
eu
Gau hartan, hona sartzen utzi zioten beltzari.
es
Aquella noche dejaron que el negro entrara aqu?.
fr
On a laiss? venir le n?gre, ce soir-l?.
en
They let the nigger come in that night.
eu
Eta mandazain txiki bat, Smitty delako bat, borrokan hasi zen harekin.
es
Un mulero que hab?a, un tal Smitty, se pele? con el negro.
fr
Y a un petit roulier, il s'appelle Smitty, il s'est mis apr?s le n?gre.
en
Little skinner name of Smitty took after the nigger.
eu
Eta nahiko ondo egin zuen.
es
No lo hizo mal, tampoco.
fr
M?me qu'il s'en est assez bien tir?.
en
Done pretty good, too.
eu
Baina mutilek ez zioten utzi oinak erabiltzen, eta beltzak irabazi zion.
es
Los muchachos no le dejaban emplear los pies, y por eso el negro le gan?.
fr
Les gars n' lui ont pas laiss? employer ses pieds, alors, c'est le n?gre qui l'a eu.
en
The guys wouldn't let him use his feet, so the nigger got him.
eu
Zera esan zuen Smitty horrek, hil egingo zuela beltza, oinak erabiltzen uzten bazioten.
es
Smitty asegur? que si le dejaban usar los pies pod?a matar al negro.
fr
S'il avait pu se servir de ses pieds, Smitty a dit qu'il aurait tu? le n?gre.
en
If he coulda used his feet, Smitty says he woulda killed the nigger.
eu
Baina mutilek ezetz, bizkarra okertuta daukala beltzak eta Smittyk ezin duela oinik erabili.
es
Los muchachos dijeron que como el negro tiene la espalda rota, Smitty no pod?a usar los pies.
fr
Les gars ont dit qu'? cause que le n?gre avait le dos tordu, Smitty pourrait pas se servir de ses pieds.
en
The guys said on account of the nigger's got a crooked back, Smitty can't use his feet."
eu
-Eten bat egin zuen, oroitzapenaz gozatzeko-.
es
-Hizo una pausa disfrutando con el recuerdo-.
fr
Il s'arr?ta pour savourer le souvenir.
en
He paused in relish of the memory.
eu
Gero, Soledadera joan ziren denak, eta sekulakoa bota zuten.
es
Despu?s de eso, los muchachos fueron a Soledad y armaron una buena.
fr
-Apr?s ?a, tous les types sont all?s faire la noce ? Soledad.
en
"After that the guys went into Soledad and raised hell.
eu
Ni ez nintzen joan haiekin.
es
Yo no fui.
fr
Moi, j'y suis pas all?.
en
I didn't go in there.
eu
Ez daukat sasoirik dagoeneko.
es
Mi cuerpo ya no aguanta.
fr
J'ai plus le go?t ? ?a.
en
I ain't got the poop no more."
eu
Lenniek ia guztiz egina zuen kamaina.
es
Lennie estaba terminando de hacer su cama.
fr
Lennie achevait de faire son lit.
en
Lennie was just finishing making his bed.
eu
Egurrezko kisketa berriro altxatu zen, eta atea ireki zuten.
es
El cerrojo de madera se alz? otra vez y la puerta se abri?.
fr
Le loquet de bois se souleva de nouveau et la porte s'ouvrit.
en
The wooden latch raised again and the door opened.
eu
Gizon txiki sendokote bat agertu zen atalasean.
es
Un hombrecillo recio apareci? por la puerta.
fr
Un petit homme trapu se tenait sur le seuil.
en
A little stocky man stood in the open doorway.
eu
Kotoizko galtza urdinez jantzita zegoen; flanelazko alkandora bat, txaleko beltz bat lotu gabe zeramana eta jaka beltz bat.
es
Vest?a pantalones azules de grueso algod?n, camisa de franela, chaleco negro desabrochado y abrigo tambi?n negro.
fr
Il portait un pantalon de coutil bleu, une chemise de flanelle, un gilet noir d?boutonn? et un veston noir.
en
He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a black, unbuttoned vest and a black coat.
eu
Gerrikoan kateaturik zeuzkan hatz lodiak: bakoitza gerrikoaren altzairuzko belarriaren alde batean.
es
Ten?a los pulgares metidos bajo el cintur?n, uno a cada lado de una cuadrada hebilla de acero.
fr
Il tenait ses pouces dans sa ceinture, de chaque c?t? d'une boucle d'acier carr?e.
en
His thumbs were stuck in his belt, on each side of a square steel buckle.
eu
Kolore marroiko Stetson kapela zikindu bat zeraman, eta, langile hutsa baino gehiago zela erakustearren, orpo luzeko botak eta ezproiak.
es
En la cabeza llevaba un sucio Stetson pardo, y calzaba botas de tac?n alto con espuelas para demostrar que no era un mero trabajador.
fr
Il ?tait coiff? d'un vieux feutre brun, et il portait des bottes ? hauts talons avec des ?perons, preuve qu'il n'?tait pas un journalier.
en
On his head was a soiled brown Stetson hat, and he wore high-heeled boots and spurs to prove he was not a laboring man.
eu
Gizon zaharrak begiratu azkar bat egin zion, eta ate aldera lerratu zen, aurpegiko ileak hatz koskorrekin igurtziz.
es
El viejo de la escoba lo mir? r?pidamente luego se dirigi?, arrastrando los pies, hacia la puerta, mientras con los nudillos se frotaba las patillas.
fr
Le vieux lui jeta un regard rapide, et, tra?nant les pieds, se dirigea vers la porte en se frottant la barbe avec son poing.
en
The old swamper looked quickly at him, and then shuffled to the door rubbing his whiskers with his knuckles as he went.
eu
-Oraintxe etorri dira hauek-esan zuen, eta, nagusiaren ondotik igarota, kalera atera zen.
es
-Acaban de llegar estos dos-afirm?, y arrastrando los pies pas? junto al patr?n y sali? por la puerta.
fr
-Ils viennent juste d'arriver, dit-il. Il passa pr?s du patron et sortit.
en
"Them guys just come," he said, and shuffled past the boss and out the door.
eu
Nagusia barrakoira sartu zen, hanka lodiak dituen gizon baten urrats labur eta azkarrekin.
es
El patr?n entr? en la estancia con los pasos breves, r?pidos, del hombre de piernas cortas.
fr
Le patron s'avan?a dans la chambre ? petits pas press?s, comme un homme aux jambes trop grasses.
en
The boss stepped into the room with the short, quick steps of a fat-legged man.
eu
-Gaur goizean bi gizon nahi nituela idatzi nien Murray eta Ready-koei.
es
-Escrib? a Murray y Ready que necesitaba dos hombres para esta ma?ana.
fr
-J'ai ?crit ? Murray and Ready qu'il me fallait deux hommes ce matin.
en
"I wrote Murray and Ready I wanted two men this morning.
eu
Hor al dauzkazue lan-txartelak? Georgek poltsikoan sartu zuen eskua, eta, txartelok aterata, nagusiari eman zizkion.
es
?Ten?is las tarjetas de empleo? George meti? la mano en el bolsillo, sac? las tarjetas y las entreg? al patr?n.
fr
Vous avez vos cartes de travail ? George chercha dans sa poche, en sortit les bons et les donna au patron.
en
You got your work slips?" George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss.
eu
-Hara! Ez da haien errua izan.
es
-Murray y Ready-prosigui? el patr?n-no tienen la culpa.
fr
-C'est pas la faute de Murray and Ready.
en
"It wasn't Murray and Ready's fault.
eu
gaur goizean egon behar zenuten hemen, lanerako prest.
es
Aqu? dicen bien claro que ten?an que venir a trabajar esta ma?ana.
fr
J'vois l?, ?crit sur cette carte, que vous ?tiez suppos?s ?tre ici ce matin, ? temps pour travailler.
en
Says right here on the slip that you was to be here for work this morning."
eu
Georgek oinetaraino makurtu zituen begiak.
es
George se mir? los pies.
fr
George regarda ? ses pieds.
en
George looked down at his feet.
eu
-Autobuseko txoferrak txarto esan zigun-erantzun zuen-.
es
-El conductor del autob?s nos jug? una mala pasada-explic?-.
fr
-Le conducteur de l'autobus nous a foutus dedans, dit-il.
en
"Bus driver give us a bum steer," he said.
eu
Hamar milia egin behar izan ditugu oinez.
es
Tuvimos que caminar diez millas.
fr
Il a fallu qu'on marche dix milles.
en
"We hadda walk ten miles.
eu
Bertan geundela esan zigun, baina ez zen egia.
es
Dijo que ya est?bamos junto al racho, y no era as?.
fr
Il a dit qu'on ?tait rendus quand on l'?tait pas.
en
Says we was here when we wasn't.
aurrekoa | 67 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus