Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Ez zaizkit batere gustatzen halako gizontxo gaiztoak.
es
No me gustan los hombrecitos malos.
fr
J'aime pas les petits hargneux.
en
I don't like mean little guys."
eu
-Ba, niri iruditzen zait okerrago dabilela azkenaldi honetan-esan zuen zaharrak-.
es
-Me parece que ?ltimamente se ha puesto peor-a?adi? el barrendero-.
fr
-Il me semble qu'il est pire depuis quelque temps, dit le vieux.
en
"Seems to me like he's worse lately," said the swamper.
eu
Ezkondu egin zen orain dela bi aste.
es
Se cas? hace un par de semanas.
fr
Il s'est mari?, il y a une quinzaine.
en
"He got married a couple of weeks ago.
eu
Emaztea hor bizi da, nagusiaren etxean.
es
Su mujer vive en la casa del patr?n.
fr
Sa femme habite l?-bas, chez le patron.
en
Wife lives over in the boss's house.
eu
Eta nik esango nuke lehen baino oilartuago dabilela ezkondu zenetik.
es
Parece que Curley es m?s gallito desde que se cas?.
fr
Il semble que Curley est plus arrogant depuis qu'il est mari?.
en
Seems like Curley is cockier'n ever since he got married."
eu
-Emaztearen aurrean nabarmendu nahiko du-erantzun zion Georgek, erneguz.
es
-Tal vez quiere lucirse ante su mujer.
fr
-C'est pour faire de l'esbroufe devant sa femme.
en
George grunted, "Maybe he's showin' off for his wife."
eu
Erantzunak Georgeren aldeko konfiantza piztu zion zaharrari:
es
El barrendero continu? hablando, una vez encontrado el gusto a sus chismes.
fr
Le vieux s'int?ressait ? son potin.
en
The swamper warmed to his gossip.
eu
-Ikusi duzu ezkerreko eskuan zeraman eskularrua?
es
-?Viste ese guante que ten?a en la mano izquierda?
fr
-T'as vu ce gant qu'il porte ? la main gauche ?
en
"You seen that glove on his left hand?"
eu
-Bai, ikusi dut.
es
-S?, lo vi.
fr
-Oui, j'l'ai vu.
en
"Yeah.
eu
-Ba, baselinaz beterik darama.
es
-Bueno, ese guante est? lleno de vaselina.
fr
-Ben, ce gant est plein de vaseline.
en
I seen it."
eu
-Baselina?
es
-?Vaselina?
fr
-De vaseline ?
en
"Well, that glove's fulla vaseline."
eu
Zer arraiotarako?
es
?Por qu??
fr
Pour quoi foutre ?
en
"Vaseline?
eu
-Ba, esango dizut zertarako...
es
-Bueno, te dir?...
fr
-Ben, j'vas te dire...
en
What the hell for?"
eu
Curleyk esaten du leun eduki nahi duela esku hori, emaztearentzat.
es
Curley dice que quiere tener esa mano suave para su mujer.
fr
Curley dit que c'est pour conserver cette main-l? bien douce pour sa femme.
en
"Well, I tell ya what-Curley says he's keepin' that hand soft for his wife."
eu
George kartak aztertzen geratu zen, bere baitan bilduta.
es
George estudi? las cartas como absorto en ellas.
fr
George ?tudiait ses cartes avec attention.
en
George studied the cards absorbedly.
eu
-A zer zikinkeria inori halako gauzak kontatzen ibiltzea-esan zuen.
es
-Es una verg?enza que ande diciendo esas cosas-sentenci?.
fr
-C'est pas propre de raconter des choses comme ?a, dit-il.
en
"That's a dirty thing to tell around," he said.
eu
Gizon zaharrak lasaitua hartu zuen.
es
El viejo qued? tranquilo.
fr
Le vieux fut rassur?.
en
The old man was reassured.
eu
Mespretxuzko adierazpen bat atera zion Georgeri.
es
Hab?a obtenido de George una afirmaci?n despectiva.
fr
Il avait amen? George ? exprimer un bl?me.
en
He had drawn a derogatory statement from George.
eu
Orain seguru sentitu zen, eta konfiantza handiagoz hitz egin zion.
es
Se sinti? seguro ahora, y habl? con mayor confianza.
fr
Maintenant, il se sentait en terrain ferme, et il parla avec plus de confiance.
en
He felt safe now, and he spoke more confidently.
eu
-Zuk itxaron Curleyren emaztea ezagutu arte.
es
-Espera a conocer a la mujer.
fr
-Attends que t'aies vu la femme ? Curley.
en
"Wait'll you see Curley's wife."
eu
Georgek berriro ebaki zituen kartak, eta bakarkakoa preparatu zuen, astiro eta patxada handiz.
es
George cort? una y otra vez los naipes, y extendi? un solitario, lentamente, con cuidado.
fr
George coupa de nouveau les cartes et aligna une r?ussite, lentement, avec r?flexion.
en
George cut the cards again and put out a solitaire lay, slowly and deliberately.
eu
-Politta?
es
-?Bonita?
fr
dit-il incidemment.
en
"Purty?" he asked casually.
eu
-galdetu zuen, arreta gabe bezala.
es
-pregunt? como por casualidad.
fr
-Oui.
en
"Yeah. Purty .
eu
-Bai, politta...
es
-S?. Bonita...
fr
Jolie...
en
. .
eu
baina...
es
pero...
fr
mais...
en
but-"
eu
Georgek kartak aztertu zituen.
es
George estudi? sus naipes.
fr
George ?tudiait ses cartes.
en
George studied his cards.
eu
-Baina zer?
es
-Pero, ?qu??
fr
-Mais quoi ?
en
"But what?"
eu
-Zera... "gizon nahian" ibiltzen da.
es
-Bueno..., anda buscando la ocasi?n.
fr
-Ben...
en
"Well-she got the eye."
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Ah oui ?
en
"Yeah?
eu
Oraintxe ezkondu berri eta "gizon nahian" dagoeneko?
es
?Dos semanas de casada y anda buscando?
fr
Mari?e depuis quinze jours et pas froid aux yeux, h? ?
en
Married two weeks and got the eye?
eu
Horrexegatik ibiliko da Curley horren erretxindua.
es
Tal vez sea por eso que Curley est? tan inquieto.
fr
C'est peut-?tre bien ?a qui rend le Curley si chatouilleux.
en
Maybe that's why Curley's pants is full of ants."
eu
-Slimen atzetik ikusia nago neska hori.
es
-Yo la he visto buscar a Slim.
fr
-J'l'ai vue faire de l'?il ? Slim.
en
"I seen her give Slim the eye.
eu
Mandazainetako bat da Slim.
es
Slim es un mulero.
fr
Slim, c'est un gars qui conduit les mules.
en
Slim's a jerkline skinner.
eu
Zera baino tipo jatorragoa.
es
Muy buen tipo.
fr
Un type ?patant.
en
Hell of a nice fella.
eu
Slimen atzetik ikusia nago neska hori.
es
Slim no necesita botas de tac?n alto para manejar mulas.
fr
Slim a pas besoin de bottes ? hauts talons pour travailler au grain.
en
Slim don't need to wear no high-heeled boots on a grain team.
eu
Curleyk ez du ikusi.
es
Yo la he visto buscar a Slim.
fr
J'l'ai vue faire de l'?il ? Slim.
en
I seen her give Slim the eye.
eu
Eta Carlsonen atzetik ere badabilela ikusi dut.
es
Curley no lo sabe.
fr
Curley a pas vu ?a.
en
Curley never seen it.
eu
Georgek ezaxola itxurak egin zituen.
es
Y la he visto buscar a Carlson.
fr
Et j'l'ai vue faire de l'?il ? Carlson.
en
An' I seen her give Carlson the eye."
eu
-Badirudi, beraz, primeran pasatuko dugula.
es
George fingi? falta de inter?s.
fr
George affectait l'indiff?rence.
en
George pretended a lack of interest.
eu
Gizon zaharra bere kutxatik altxatu zen.
es
El barrendero se incorpor? de su asiento.
fr
-On va pouvoir rigoler ? ce qu'il para?t.
en
The swamper stood up from his box.
eu
-Badakizu zer uste dudan nik? Georgek ez zion erantzun
es
-?Sabes qu? creo? -George no respondi?-.
fr
Le vieux se leva de sa caisse.
en
"Know what I think?" George did not answer.
eu
-Ba, Curley hori zera ezkondu dela...
es
Bueno, creo que Curley se ha casado con una...
fr
-Tu sais pas ce que je pense ?
en
"Well, I think Curley's married .
eu
puta batekin.
es
una cualquiera.
fr
George ne r?pondit pas.
en
. .
eu
-Ez da lehenengoa-esan zuen Georgek-.
es
-No es el primero-coment? George-.
fr
-Ben, j'pense que Curley a ?pous?...
en
. a tart."
eu
Beste askok ere egin izan du.
es
Muchos se han visto en la misma situaci?n.
fr
-Il est pas le premier, dit George.
en
"He ain't the first," said George.
eu
Gizona ate aldera abiatu zen, eta haren txakur zaharrak, burua altxatu, eta ingurua miatu zuen;
es
El anciano se movi? hacia la puerta;
fr
Il y en a plus d'un qui a fait ?a.
en
"There's plenty done that."
eu
gero, nekez eta ezinean jaiki zen, nagusiari jarraitzeko.
es
su pobre perro levant? la cabeza y espi? a su alrededor, y por fin se puso dolorosamente de pie para seguir al amo.
fr
Le vieux se dirigea vers la porte, et son vieux chien leva la t?te et regarda autour de lui.
en
The old man moved toward the door, and his ancient dog lifted his head and peered about, and then got painfully to his feet to follow.
eu
-Mutilei garbiontziak prestatzera joan behar dut.
es
-Tengo que poner las palanganas para que se laven los muchachos.
fr
Puis, il se dressa p?niblement sur ses pattes pour le suivre.
en
"I gotta be settin' out the wash basins for the guys.
eu
Laster itzuliko dira kuadrillak.
es
Las cuadrillas volver?n dentro de poco.
fr
Les chariots vont ?tre l? dans pas longtemps.
en
The teams'll be in before long.
eu
Zuek ere garagarra kargatzera joan behar al duzue?
es
?Vais a cargar cebada?
fr
Vous allez charger de l'orge, vous autres ?
en
You guys gonna buck barley?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah."
