Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah."
eu
-Ez diozu ezer esango Curleyri, ezta?
es
-?No le contar?s a Curley nada de lo que te he dicho?
fr
-Tu diras pas ? Curley ce que j't'ai racont? ?
en
"You won't tell Curley nothing I said?"
eu
-Bale, baina zuk ondo begiratu neska horri.
es
-Bueno.
fr
-Foutre non.
en
"Hell no."
eu
Esango didazu ea puta bat den ala ez.
es
M?rala bien, cuando la encuentres.
fr
-T'auras qu'? la regarder.
en
"Well, you look her over, mister.
eu
Kanpora atera zen, egun-argi distiratsura.
es
Ya ver?s como es lo que yo digo.
fr
Tu verras si c'est pas une pute.
en
You see if she ain't a tart."
eu
Georgek gogoetatsu jarraitu zuen kartak ematen.
es
El viejo atraves? el umbral hacia el sol brillante.
fr
Il sortit dans le soleil ardent.
en
He stepped out the door into the brilliant sunshine.
eu
Buelta eman zien hiruko multzoei.
es
George tendi? las cartas pensativamente, dio vueltas a los grupos de tres naipes.
fr
George posait ses cartes soigneusement, faisait des paquets de trois.
en
George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three.
eu
Lau hirusta jarri zituen batekoen gainean.
es
Puso cuatro cartas de bastos sobre el as.
fr
Il mit quatre tr?fles sur sa pile d'as.
en
He built four clubs on his ace pile.
eu
Eguzkiaren izpi laukia zoruan zegoen orain, eta euliek ziztuan igarotzen zuten, txinparten antzera.
es
El cuadrado de sol alcanzaba ya el piso y a trav?s de ?l zigzagueaban las moscas como chispas.
fr
Le carr? de soleil ?tait maintenant sur le plancher, et les mouches le traversaient comme des ?tincelles.
en
The sun square was on the floor now, and the flies whipped through it like sparks.
eu
Zaldi-tresnen tintin-hotsa eta astun zamaturiko ardatzen karranka heldu ziren kanpoaldetik.
es
Un sonido de tintineantes arneses y el crujido de ejes muy cargados lleg? desde afuera.
fr
Un tintement de harnais, et le g?missement d'essieux lourdement charg?s r?sonn?rent au-dehors.
en
A sound of jingling harness and the croak of heavy-laden axles sounded from outside.
eu
Deiadar argi bat entzun zen urrutian.
es
En la distancia se oy? una clara llamada.
fr
Un appel clair ?clata au loin.
en
From the distance came a clear call.
eu
Korta-mutila! Eta gero: -Baina non arraio sartu da beltz alu hori?
es
?Pe?oooon! -Y luego-: ?D?nde diablos est? ese condenado negro?
fr
Et ensuite : -Nom de Dieu, o? est-il fourr?, ce sacr? n?gre ?
en
"Stable buck-ooh, sta-able buck!" And then, "Where the hell is that God damn nigger?"
eu
Georgek mahai gainean zeukan bakarkakoari begiratu zion; gero, kolpe batean bildu zituen karta guztiak, eta Lennierengana jiratu zen.
es
George observ? las perspectivas de su solitario; luego junt? las cartas y se volvi? a Lennie.
fr
George contemplait sa r?ussite, puis il brouilla les cartes et se retourna vers Lennie.
en
George stared at his solitaire lay, and then he flounced the cards together and turned around to Lennie.
eu
Ohean etzanda zegoen Lennie, lagunari begira.
es
Lennie estaba tendido en su camastro, mir?ndole.
fr
?tendu sur son lit, Lennie l'observait.
en
Lennie was lying down on the bunk watching him.
eu
-Aizu, Lennie!
es
-?Oye, Lennie!
fr
-?coute, Lennie !
en
"Look, Lennie!
eu
Ez zait batere gustatzen asunto hau.
es
Eso no me gusta.
fr
Y a pas de quoi rire avec tout ?a.
en
This here ain't no setup.
eu
Beldur naiz.
es
Tengo miedo.
fr
J'ai peur.
en
I'm scared.
eu
Saltsaren bat izango duzu Curley delako horrekin.
es
Te vas a meter en un l?o con ese Curley.
fr
Tu vas avoir des emb?tements avec ce type, Curley.
en
You gonna have trouble with that Curley guy.
eu
Lehen ere ikusia nago halako jendea.
es
He conocido a otros como ?l.
fr
J'ai d?j? vu ce genre-l?.
en
I seen that kind before.
eu
Zu tentatzen zebilen.
es
Te estuvo probando.
fr
Comme qui dirait, il a fait ?a pour te t?ter.
en
He was kinda feelin' you out.
eu
Eta orain pentsatzen du beldurtu egin zaituela, eta, aukera daukanean, muturreko bat joko dizu.
es
Ahora cree que le tienes miedo, y en cuanto se le presente el momento te va a dar un pu?etazo.
fr
Il s' figure qu'il t'a foutu la trouille, et il te foutra son poing sur la gueule ? la premi?re occasion.
en
He figures he's got you scared and he's gonna take a sock at you the first chance he gets."
eu
Beldurrak hartu zituen Lennieren begiak.
es
Lennie, con el temor asomando a sus ojos, se quej?:
fr
Les yeux de Lennie s'?taient remplis d'effroi.
en
Lennie's eyes were frightened.
eu
-Nik ez dut saltsatan sartu nahi-kexatu zitzaion-.
es
-No quiero l?os.
fr
-J'veux pas d'emb?tements, dit-il plaintivement.
en
"I don't want no trouble," he said plaintively.
eu
George, ez utzi muturrekorik jotzen.
es
No le dejes que me pegue, George.
fr
George, tu le laisseras pas me battre, dis ?
en
"Don't let him sock me, George."
eu
Mahaitik jaiki, Lennieren oheraino hurbildu, eta haren ondoan eseri zen George.
es
George se levant?, fue hasta el camastro de Lennie y se sent?.
fr
George se leva et alla s'asseoir sur le lit de Lennie.
en
George got up and went over to Lennie's bunk and sat down on it.
eu
-Gorroto ditut horren moduko putakumeak-esan zuen-.
es
-Me indignan esos tipos.
fr
-C'est un genre de salauds que je d?teste, dit-il.
en
"I hate that kinda bastard," he said.
eu
Pila bat ikusi ditut halakoak.
es
He visto a muchos como ?l.
fr
J'en ai vu des tas.
en
"I seen plenty of 'em.
eu
Morroi zahar horrek esan duen legez, Curleyrekin ez da aukerarik izaten.
es
Como bien dijo el viejo, Curley no lleva nunca las de perder.
fr
Comme dit le vieux, Curley ne court jamais de risque.
en
Like the old guy says, Curley don't take no chances.
eu
Beti irabazten du.
es
Siempre sale ganando.
fr
Il gagne toujours.
en
He always wins."
eu
-Pentsakor geratu zen une batez-.
es
-Pens? un momento-.
fr
Il r?fl?chit un moment.
en
He thought for a moment.
eu
Begitan hartzen bazaitu, ondo jaioak gaude.
es
Si se mete contigo, Lennie, nos meter?n en la c?rcel.
fr
-S'il t'emb?te, Lennie, on foutra le camp.
en
"If he tangles with you, Lennie, we're gonna get the can.
eu
Horrekin ez dago bromarik.
es
Puedes estar seguro.
fr
Faut pas t'y tromper.
en
Don't make no mistake about that.
eu
Nagusiaren semea da.
es
Es el hijo del patr?n.
fr
C'est le fils au patron.
en
He's the boss's son.
eu
Lennie, mesedez, saiatu zaitez horrengandik urruti ibiltzen.
es
Escucha, trata siempre de estar lejos de ?l, ?oyes?
fr
?coute, Lennie. Tu t?cheras de l'?viter, hein ?
en
Look, Lennie. You try to keep away from him, will you?
eu
Entenditzen didazu?
es
No le hables nunca.
fr
Ne lui parle jamais.
en
Don't never speak to him.
eu
Ez hitzik egin horrekin, sekula ere ez.
es
Si se mete aqu?, te vas al otro lado de la habitaci?n.
fr
S'il s'am?ne ici, va-t'en ? l'autre bout de la chambre.
en
If he comes in here you move clear to the other side of the room.
eu
Hona barrura sartzen bada, zu gelaren beste aldera, bale?
es
?Har?s lo que te he dicho?
fr
Tu feras ?a, Lennie ?
en
Will you do that, Lennie?"
eu
-Nik ez dut arazorik nahi-arranguratu zen Lennie-.
es
-No quiero l?os-se lament? Lennie-.
fr
-J'veux pas avoir d'emb?tements, g?mit Lennie.
en
"I don't want no trouble," Lennie mourned.
eu
Nik ez diot ezer egin.
es
Yo no le hice nada.
fr
J'lui ai jamais rien fait.
en
"I never done nothing to him."
eu
-Ba, horrek ez dizu ezertarako balioko boxeolariarenak egiten hastea bururatzen bazaio.
es
-Bueno, pero de nada te valdr? eso si Curley quiere hacerse el boxeador.
fr
-?a n' t'avancera ? rien si Curley veut se mettre ? poser au boxeur.
en
"Well, that won't do you no good if Curley wants to plug himself up for a fighter.
eu
Zu saiatu harengana hurbildu ere ez egiten.
es
Tienes que evitar que se meta contigo.
fr
Ne t'approche jamais de lui.
en
Just don't have nothing to do with him.
eu
Akordatuko zara?
es
?Te acordar?s?
fr
Tu te rappelleras ?
en
Will you remember?"
eu
-Jakina, George. Ez dut tutik ere esango.
es
-Claro. No voy a decir ni media palabra.
fr
-Pour s?r, George, j'dirai pas un mot.
en
"Sure, George. I ain't gonna say a word."
eu
Lehen baino ozenago entzuten zen barrakoira zetozen kuadrillen hotsa: zaldi-apo handien danbatekoak lur gogortuan, balazten kirrinka eta zaldi-kateen tintina.
es
Ahora era m?s fuerte el ruido de las cuadrillas que se acercaban: el estruendo de los grandes cascos en suelo duro, el rechinar de frenos y el tintineo de cadenas de tiro.
fr
Le bruit des chars ? grains s'amplifiait, pi?tinement des lourds sabots sur le sol durci, grincement des freins, tintement des cha?nes de traits.
en
The sound of the approaching grain teams was louder, thud of big hooves on hard ground, drag of brakes and the jingle of trace chains.
eu
Gizonak elkarri deika ari ziren gurdi batetik bestera.
es
Los hombres se llamaban unos a otros desde sus carros.
fr
Les hommes s'interpellaient d'un attelage ? l'autre.
en
Men were calling back and forth from the teams.
eu
George Lennieren ondoan zegoen, ohe gainean eserita, eta, gogoetan ari zelarik, kopeta ilundu zitzaion.
es
George, sentado en el camastro junto a Lennie, frunci? el ce?o mientras pensaba.
fr
George, assis sur le lit pr?s de Lennie, fron?ait les sourcils en r?fl?chissant.
en
George, sitting on the bunk beside Lennie, frowned as he thought.
eu
Lenniek lotsaz galdetu zion: -Ez zaude haserre, ezta, George?
es
?ste pregunt? t?midamente: -?No est?s enojado, George?
fr
Lennie lui demanda timidement : -T'es pas f?ch?, George ?
en
Lennie asked timidly, "You ain't mad, George?"
eu
-Ez nago zurekin haserre.
es
-No estoy enojado contigo, no.
fr
-J'suis pas f?ch? contre toi.
en
"I ain't mad at you.
eu
Curley puta horrekin baizik.
es
Estoy enfadado por ese perro de Curley.
fr
J'suis f?ch? contre ce salaud de Curley.
en
I'm mad at this here Curley bastard.
eu
Esperantza neukan diru bat bilduko genuela... ehun dolar agian...
es
Esperaba que podr?amos reunir un poco de dinero..., tal vez cien d?lares.
fr
une centaine de dollars, peut-?tre bien.
en
I hoped we was gonna get a little stake together-maybe a hundred dollars."
eu
-Doinu erabaki batez jarraitu zuen-.
es
-Su tono se hizo incisivo-.
fr
Il prit un ton d?cisif.
en
His tone grew decisive.
