Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, leun erantzun zuen Candyk, etsipenez:
es
Por fin consinti? Candy, suavemente, sin esperanzas:
fr
Candy, d?courag?, finit par dire, doucement : -Alors, c'est bon...
en
At last Candy said softly and hopelessly, "Awright-take 'im."
eu
-Ondo da...
es
-Est? bien..., ll?vatelo.
fr
Emm?ne-le.
en
He did not look down at the dog at all.
eu
eramazu.
es
Ni siquiera mir? al perro.
fr
Il s'?tendit sur son lit, croisa les bras derri?re la t?te et contempla le plafond.
en
He lay back on his bunk and crossed his arms behind his head and stared at the ceiling.
eu
Begiratu bat bera ere ez zion egin txakurrari.
es
Del bolsillo sac? Carlson una fina correa de cuero.
fr
Carlson sortit une petite courroie de sa poche.
en
From his pocket Carlson took a little leather thong.
eu
Kamaina gainean etzan, eta, eskuak buruaren atzean gurutzaturik, sabaira begira geratu zen.
es
Se inclin? y la at? en torno al pescuezo del perro.
fr
Il se pencha et la passa autour du cou du chien.
en
He stooped over and tied it around the old dog's neck.
eu
Carlsonek larruzko uhal txiki bat atera zuen poltsikotik.
es
Todos los hombres, menos Candy, lo miraban.
fr
Tous les hommes, sauf Candy, le regardaient.
en
All the men except Candy watched him.
eu
Txakurrarengana makurturik, lepoaren inguruan lotu zion uhala.
es
-Vamos, perrito.
fr
-Viens, viens, mon vieux, dit-il doucement.
en
"Come boy.
eu
Gizon guztiak ari zitzaizkion begira, Candy izan ezik.
es
Vamos, perrito-dijo con suavidad.
fr
Et, en mani?re d'excuse, il dit ? Candy :
en
Come on, boy," he said gently.
eu
-Ea, lagun, goazen-esan zion leunki, eta, gero, barka eske bezala, Candyri-:
es
Y luego, disculp?ndose, hacia Candy-:
fr
-Il ne le sentira m?me pas.
en
And he said apologetically to Candy, "He won't even feel it."
eu
Ez du ezer nabarituko.
es
No sentir? nada.
fr
Candy resta immobile et ne r?pondit rien.
en
Candy did not move nor answer him.
eu
Candy, ordea, ez zen mugitu, eta ez zion erantzun.
es
-Candy no se movi?.
fr
Il tordit la courroie.
en
He twitched the thong.
eu
-Ea, lagun, goazen.
es
Vamos, perrito.
fr
-Allons, viens.
en
"Come on, boy."
eu
Txakur zaharra astiro eta nekez altxatu zen, eta eztiki tiratzen zion uhalari jarraitu zion.
es
El perro se puso lentamente, tiesamente, de pie, y sigui? a la correa que lo tironeaba con leve insistencia.
fr
Le vieux chien se leva avec effort et suivit, d'un pas raide, la laisse qui le tirait doucement.
en
The old dog got slowly and stiffly to his feet and followed the gently pulling leash.
eu
-Carlson-hots egin zuen Slimek.
es
-Carlson-llam? Slim.
fr
Slim dit : -Carlson.
en
Slim said, "Carlson."
eu
-Bai?
es
-?Qu??
fr
-Oui ?
en
"Yeah?"
eu
-Badakizu zer egin behar duzun.
es
-Ya sabes lo que tienes que hacer.
fr
-Tu sais ce que t'as ? faire.
en
"You know what to do."
eu
-Zer esan nahi duzu, Slim?
es
-?Qu?, Slim?
fr
-Que veux-tu dire, Slim ?
en
"What ya mean, Slim?"
eu
-Eramazu pala bat-esan zion Slimek, labur.
es
-Ll?vate una pala-indic? Slim brevemente.
fr
-Prends une b?che, dit Slim bri?vement.
en
"Take a shovel," said Slim shortly.
eu
-A, bai, jakina!
es
-?Ah, claro!
fr
-Oh !
en
"Oh, sure!
eu
Ilunetara atera zuen txakurra.
es
Ya entiendo.
fr
bien s?r, j'comprends.
en
I get you."
eu
Georgek sarreraraino jarraitu zien;
es
-Y condujo al perro a la oscuridad.
fr
Il fit sortir le chien dans l'obscurit?.
en
He led the dog out into the darkness.
eu
gero, atea itxi, eta kisketa bota zuen, poliki-poliki.
es
George lo sigui? hasta la puerta, la cerr? y corri? el cerrojo de madera sin hacer ruido.
fr
George les suivit jusqu'? la porte qu'il ferma, et, doucement, il mit le loquet en place.
en
George followed to the door and shut the door and set the latch gently in its place.
eu
Candy ohe gainean zetzan, zurrun, sabaiari begira.
es
Candy segu?a r?gidamente tendido en el lecho, mirando hacia arriba.
fr
Candy, tout raide sur son lit, contemplait le plafond.
en
Candy lay rigidly on his bed staring at the ceiling.
eu
-Nire mandoetako batek min hartu du apoan-esan zuen Slimek, ozenki-.
es
-Una de mis mulas-coment? Slim en voz muy alta-se ha partido un casco.
fr
-Une de mes mules de fl?che a un sabot malade.
en
Slim said loudly, "One of my lead mules got a bad hoof.
eu
Galipota ipini beharko diot.
es
Le tengo que poner algo de brea.
fr
Faudra que j'y mette du goudron.
en
Got to get some tar on it."
eu
Haren ahotsak oihartzuna sortu zuen, eta, gero, as-tiro iraungi zen.
es
Se apag? el eco de su voz.
fr
Sa voix tra?na et s'?vanouit.
en
His voice trailed off.
eu
Kanpoan, isil-isil zegoen gaua.
es
Hab?a silencio afuera.
fr
Le silence r?gnait au-dehors.
en
It was silent outside.
eu
Carlsonen oin-hotsa ere iraungi zen.
es
El silencio ocup? tambi?n la estancia.
fr
Les pas de Carlson s'effac?rent.
en
The silence came into the room.
eu
Isiltasuna sartu zen barrakoira, eta hantxe iraun zuen.
es
Y el silencio duraba.
fr
Le silence emplit la chambre et le silence se prolongea.
en
And the silence lasted.
eu
-Lepoa egingo nuke-bota zuen Georgek, barre antzean-, Lennie lastategian dagoela oraindik ere, bere txakurkume horrekin.
es
-Apuesto-exclam? George con una risita-que Lennie est? metido en el granero con su cachorro.
fr
-J'parie que Lennie est l?-bas, dans l'?curie, avec son petit chien.
en
George chuckled, "I bet Lennie's right out there in the barn with his pup.
eu
Orain txakurkume bat daukanez, ez du nahiko berriro hona etorri.
es
Ya no querr? venir aqu?, ahora que tiene su perro.
fr
Maintenant qu'il a un chiot, il n' va plus vouloir venir ici.
en
He won't want to come in here no more now he's got a pup."
eu
-Candy-hots egin zuen Slimek-, nahi duzun txakurkumea hartu dezakezu. Candyk ez zuen erantzun.
es
-Candy-llam? Slim-: puedes quedarte con el cachorro que quieras.
fr
-Candy, tu peux avoir tous les petits chiens que tu voudras.
en
Slim said, "Candy, you can have any one of them pups you want."
eu
Isiltasuna nagusitu zen atzera ere barrakoian.
es
Candy no respondi?.
fr
Candy ne r?pondit pas.
en
Candy did not answer.
eu
Gauetik etorrita bezala, gela osoa inbaditu zuen.
es
Cay? otra vez el silencio sobre la estancia.
fr
Le silence retomba dans la chambre.
en
The silence fell on the room again.
eu
Georgek hitz egin zuen gero:
es
Ven?a de la noche e invad?a la estancia.
fr
Il venait de la nuit et il envahissait la chambre.
en
It came out of the night and invaded the room.
eu
-Inork nahi al du kartetan egin?
es
-?Alguien quiere jugar unas manos conmigo?
fr
-Y a-t-il quelqu'un qui voudrait jouer ? l'euchre ?
en
George said, "Anybody like to play a little euchre?"
eu
-Nik botako ditut pare bat partida-erantzun zion Whitek.
es
-invit? George mostrando los naipes.-Yo jugar? un rato-asinti? Whit.
fr
-J'ferai bien quelques parties avec toi, dit Whit.
en
"I'll play out a few with you," said Whit.
eu
Mahaiaren inguruan eseri ziren, aurrez aurre, argiaren azpian, baina Georgek ez zuen kartarik nahasi.
es
Se sentaron ante la mesa, uno frente a otro, bajo la luz, pero George no baraj? los naipes.
fr
Ils s'assirent l'un en face de l'autre, ? la table, sous la lampe, mais George ne battit pas les cartes.
en
They took places opposite each other at the table under the light, but George did not shuffle the cards.
eu
Sortaren ertzarekin jolasten hasi zen, urduri, baina zarata hark gelan zeuden gizon guztien begiak erakarri zituen, eta bertan behera utzi zuen.
es
Chasque? nerviosamente el borde del mazo, y el chasquido atrajo los ojos de todos los hombres presentes, de modo que dej? de hacerlo.
fr
Il feuilletait les bords du paquet, nerveusement, et le petit claquement attira les regards de tous les hommes dans la chambre et le f?t cesser.
en
He rippled the edge of the deck nervously, and the little snapping noise drew the eyes of all the men in the room, so that he stopped doing it.
eu
Isiltasuna egin zen atzera ere barrakoian.
es
Otra vez rein? el silencio en el cuarto.
fr
Le silence retomba dans la chambre.
en
The silence fell on the room again.
eu
gero, beste bat.
es
Pas? un minuto, y otro minuto.
fr
Une minute s'?coula, puis une autre minute.
en
A minute passed, and another minute.
eu
Candy ohe gainean zetzan, geldirik, sabaiari so. Slim hari begira geratu zen une batez, eta, gero, eskuetara jaitsi zituen begiak;
es
Candy segu?a quieto, mirando al techo. Slim fij? los ojos en ?l por un momento y luego se mir? las manos;
fr
Candy, ?tendu, immobile, contemplait le plafond, Slim le regarda un moment, puis examina ses mains.
en
Candy lay still, staring at the ceiling. Slim gazed at him for a moment and then looked down at his hands;
eu
esku batekin bildu zuen bestea, estu-estu, eta halaxe eutsi zion.
es
sujet? una mano con la otra, y la mantuvo apretada.
fr
Il couvrit l'une avec l'autre et la maintint immobile.
en
he subdued one hand with the other, and held it down.
eu
Karraska-hotsa sumatu zen zoruko oholen azpian, eta gizon guztiek begiratu zuten harantz, atsegin keinu batekin.
es
Se oy? un ruido, como si alg?n animal estuviera royendo, que ven?a de bajo el piso y todos los hombres miraron agradecidos hacia el lugar.
fr
Ensuite, on entendit un grignotement sous la porte, et tous les hommes baiss?rent les yeux avec reconnaissance.
en
There came a little gnawing sound from under the floor and all the men looked down toward it gratefully.
eu
Candyk bakarrik jarraitu zuen lehen bezala, sabaira begira.
es
S?lo Candy segu?a contemplando el techo con ojos muy abiertos.
fr
Seul, Candy contemplait toujours le plafond.
en
Only Candy continued to stare at the ceiling.
eu
-Hor azpian arratoi bat dabilela dirudi-esan zuen Georgek-.
es
-Parece como si hubiera una rata por ah?-coment? George-.
fr
-On dirait qu'il y a un rat, l?-dessous, dit George.
en
"Sounds like there was a rat under there," said George.
eu
Tranpa bat jarri beharko genuke.
es
Tendr?amos que poner una trampa.
fr
Faudrait mettre un pi?ge.
en
"We ought to get a trap down there."
eu
Whit lehertu zen bat-batean: -Zer arraiotan dabil horrenbeste denboran?
es
-?Por qu? diablos tardas tanto? -estall? Whit-.
fr
Whit ?clata :
en
Whit broke out, "What the hell's takin' him so long?
eu
Ea, banatu kartak, edo zer?
es
Empieza a dar cartas, ?quieres?
fr
-Nom de Dieu, pourquoi donc qu'il lui faut si longtemps ?
en
Lay out some cards, why don't you?
eu
Horrela jarraitzen badugu, ez dugu sekula jokatuko.
es
As? no vamos a jugar nunca.
fr
C'est pas comme ?a que nous jouerons ? l'euchre.
en
We ain't going to get no euchre played this way."
eu
Georgek estu-estu bildu zuen sorta, baina karten atzealdea aztertzen geratu zen.
es
George baraj? bien los naipes, los junt? y estudi? el lomo.
fr
George mit les cartes en paquet serr? et en contempla le dos.
en
George brought the cards together tightly and studied the backs of them.
aurrekoa | 67 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus