Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Georgek estu-estu bildu zuen sorta, baina karten atzealdea aztertzen geratu zen.
es
George baraj? bien los naipes, los junt? y estudi? el lomo.
fr
George mit les cartes en paquet serr? et en contempla le dos.
en
George brought the cards together tightly and studied the backs of them.
eu
Isiltasuna zen berriro ere gelan.
es
Otra vez se hizo el silencio en la habitaci?n.
fr
Le silence, de nouveau, avait envahi la chambre.
en
The silence was in the room again.
eu
Tiro bat entzun zen urrunean.
es
En la distancia son? un disparo.
fr
Une d?tonation retentit dans le lointain.
en
A shot sounded in the distance.
eu
Gizonek keinu azkar batez begiratu zioten zaharrari.
es
Los hombres miraron r?pidamente al anciano.
fr
Les hommes regard?rent rapidement le vieux.
en
The men looked quickly at the old man.
eu
Denak biratu ziren haren aldera.
es
Todas las cabezas se volvieron hacia ?l.
fr
Toutes les t?tes se tourn?rent vers lui.
en
Every head turned toward him.
eu
Une batez, sabaira begira jarraitu zuen Candyk.
es
Por un instante Candy sigui? mirando al techo.
fr
Pendant un moment, il resta ? contempler le plafond.
en
For a moment he continued to stare at the ceiling.
eu
Gero, hormaren aldera itzuli, eta isilik geratu zen.
es
Luego se volvi? lentamente en la cama y qued? de cara a la pared, en silencio.
fr
Puis il se tourna lentement sur le c?t?, face au mur, et resta silencieux.
en
Then he rolled slowly over and faced the wall and lay silent.
eu
Georgek zarata handia eginez nahasi zituen kartak, eta banatzeari ekin zion.
es
George baraj? ruidosamente los naipes y reparti? una mano.
fr
George battit les cartes bruyamment et donna.
en
George shuffled the cards noisily and dealt them.
eu
Whitek, berriz, tantoak markatzeko taula bat hartu zuen, eta jokorako prestatu zen.
es
Whit tom? sus cartas y dijo:
fr
Whit tira ? lui une planche ? marquer et disposa les fiches.
en
Whit drew a scoring board to him and set the pegs to start.
eu
-Zuek biok benetan etorri zarete lanerako prest, ezta? -galdetu zuen Whitek.
es
-Parece que vosotros dos hab?is venido a trabajar de veras.
fr
-J'suppose que vous venez r?ellement pour travailler, tous les deux ?
en
Whit said, "I guess you guys really come here to work."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Por qu??
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ? demanda George.
en
"How do ya mean?" George asked.
eu
-galdetu zion Georgek.
es
-Bueno-ri? Whit-.
fr
Whit se mit ? rire.
en
Whit laughed.
eu
-Bueno, ostiral batean etorri zarete.
es
Hab?is venido un viernes.
fr
-Ben, vous vous amenez un vendredi.
en
"Well, ya come on a Friday.
eu
Bi lanegun geratzen zaizkizue igandera arte.
es
Ten?is que trabajar dos d?as hasta el domingo.
fr
Vous avez deux jours ? travailler avant dimanche.
en
You got two days to work till Sunday."
eu
-Ez dizut ulertzen-esan zion Georgek.
es
-No lo entiendo-dijo George.
fr
-J'vois pas comment tu calcules, dit George.
en
"I don't see how you figure," said George.
eu
Whitek barre egin zuen atzera ere.
es
Otra vez ri? Whit.
fr
Whit se remit ? rire.
en
Whit laughed again.
eu
Larunbat arratsaldean etortzen da rantxo bat nolakoa den ikusi nahi duena.
es
-Ya lo entender?s cuando hayas trabajado un tiempo en estos ranchos grandes.
fr
-Tu le verrais si t'avais longtemps v?cu dans ces grands ranches.
en
"You do if you been around these big ranches much.
eu
Larunbat gaueko afaria ematen diote, eta igandeko hirurak;
es
El hombre que quiere ver c?mo es el lugar llega el s?bado por la tarde.
fr
Un type qui veut se rendre compte d'un ranch s'am?ne le samedi apr?s-midi.
en
Guy that wants to look over a ranch comes in Sat'day afternoon.
eu
gero, astelehen goizean alde egin dezake, gosaldu ostean, kolperik ere jo gabe.
es
Le dan de comer el s?bado por la noche y tres veces el domingo, y puede irse el lunes por la ma?ana, despu?s del desayuno, sin haber trabajado ni un minuto.
fr
Il re?oit son souper du samedi, et trois repas le dimanche, et il peut foutre le camp le lundi apr?s le premier d?jeuner, sans avoir remu? la main.
en
He gets Sat'day night supper an' three meals on Sunday, and he can quit Monday mornin' after breakfast without turning his hand.
eu
Zuek, ostera, ostiral eguerdian agertu zarete.
es
Pero vinisteis el viernes al mediod?a.
fr
Mais, vous, vous arrivez travailler le vendredi ? midi.
en
But you come to work Friday noon.
eu
Horrela, egiten duzuena egiten duzuela ere, egun eta erdi egin beharko duzue lan nahitaez.
es
Lo hag?is como lo hag?is, ten?is que trabajar un d?a y medio.
fr
Faudra donc que vous travailliez un jour et demi quelle que soit vot'fa?on de calculer.
en
You got to put in a day an' a half no matter how you figure."
eu
Georgek finko begiratu zion.
es
George lo mir? con fijeza.
fr
George le regarda bien en face.
en
George looked at him levelly.
eu
-Aldi baterako etorri gara-esan zion-.
es
-Vamos a quedarnos un tiempo aqu?-asegur?-.
fr
-Nous allons rester quelque temps, dit-il.
en
"We're gonna stick aroun' a while," he said.
eu
Diru pixka bat batzeko asmoa dugu Lenniek eta biok.
es
Yo y Lennie vamos a ahorrar un poco de dinero.
fr
Moi et Lennie, on veut se faire un peu d'argent.
en
"Me an' Lennie's gonna roll up a stake."
eu
Atea leunki ireki zen, eta korta-mutilak burua sartu zuen:
es
La puerta se abri? silenciosamente y el pe?n del establo asom? la cabeza;
fr
La porte s'ouvrit doucement et le palefrenier passa la t?te ;
en
The door opened quietly and the stable buck put in his head;
eu
buru mehar beltz bat, minak zimurrez ildaskatua eta pazientziazko begiak zituena.
es
una flaca cabeza negra arrugada por el dolor, pacientes los ojos.
fr
une mince t?te de n?gre, o? la douleur avait laiss? ses marques, et des yeux patients.
en
a lean negro head, lined with pain, the eyes patient.
eu
-Slim jauna.
es
-Se?or Slim.
fr
-Monsieur Slim.
en
"Mr. Slim."
eu
Slimek Candy zaharrarengandik aldendu zituen begiak.
es
Slim apart? los ojos del viejo Candy.
fr
Slim, qui regardait toujours le vieux Candy, tourna les yeux.
en
Slim took his eyes from old Candy.
eu
-E?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?
eu
A, kaixo, Crooks.
es
Hola, Crooks.
fr
Bonsoir, Crooks.
en
Hello, Crooks.
eu
Zer pasatzen da?
es
?Qu? pasa?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
What's' a matter?"
eu
-Galipota berotzeko esan didazu, mandoari apoan jartzeko.
es
-Me dijo usted que calentara la brea para el casco de esa mula.
fr
-Vous m'avez dit de faire chauffer du goudron pour le pied de votre mule.
en
"You told me to warm up tar for that mule's foot.
eu
Berotu dut.
es
Ya est? caliente.
fr
Il est chaud.
en
I got it warm."
eu
-A, jakina, Crooks!
es
-?Ah, claro!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Oraintxe joango naiz mandoari galipota jartzera.
es
Voy en seguida a curarla.
fr
en effet, Crooks.
en
Sure, Crooks.
eu
-Neuk egingo dut nahi baduzu, Slim jauna.
es
-Puedo hacerlo yo, si usted quiere, se?or Slim.
fr
-J'peux le faire si vous voulez, monsieur Slim.
en
"I can do it if you want, Mr. Slim."
eu
-Ez, oraintxe joango naiz, eta neuk egingo dut-erantsi zuen Slimek.
es
-No.
fr
Il se leva.
en
"No.
eu
Zutitu egin zen.
es
Ir? a hacerlo yo mismo-agreg? Slim, y se puso de pie.
fr
Crooks dit :
en
I'll come do it myself."
eu
-Slim jauna-esan zuen Crooksek.
es
-Se?or Slim-volvi? a llamar Crooks.
fr
-Monsieur Slim.
en
He stood up.
eu
-Bai, zer?
es
-S?...
fr
-Oui.
en
Crooks said, "Mr. Slim."
eu
-Tipo handi hori, etorri berria; ez ditu bakean uzten zure txakurkumeak.
es
-Ese hombre grandote, el nuevo, est? meti?ndose con sus cachorros en el granero.
fr
-Y a le grand type, le nouveau, il tripote vos petits chiens, dans l'?curie.
en
"Yeah." "That big new guy's messin' around your pups out in the barn."
eu
-Bueno, ez die minik emango.
es
-Bueno, pero no hace da?o alguno.
fr
-Bon, il ne leur fait pas de mal.
en
"Well, he ain't doin' no harm.
eu
Kume bat eman diot.
es
Le regal? uno de los cachorros.
fr
J'lui en ai donn? un de ces petits chiens.
en
I give him one of them pups."
eu
-Nik esan egiten dizut-gehitu zuen Crooksek-.
es
-Pens? que ser?a mejor que lo supiera usted.
fr
-J'voulais simplement vous dire, dit Crooks.
en
"Just thought I'd tell ya," said Crooks.
eu
Amak dauzkan tokitik hartzen ditu, eta eskuetan dauzka denbora guztian.
es
Los saca de la paja y los tiene en las manos de un lado para otro.
fr
Il les sort de leur caisse et il les manipule.
en
"He's takin' 'em outa the nest and handlin' them.
eu
Horrek ez die onik egingo.
es
Eso no les va a hacer bien.
fr
?a ne leur fera pas de bien.
en
That won't do them no good."
eu
-Ez die minik emango-erantzun zion Slimek-.
es
-No les har? da?o-repiti? Slim-.
fr
-?a n' leur fera pas de mal, dit Slim.
en
"He won't hurt 'em," said Slim.
eu
Oraintxe joango naiz.
es
Ahora voy contigo.
fr
J'vais aller avec toi.
en
"I'll come along with you now."
eu
Georgek begiak altxatu zituen.
es
George alz? la vista.
fr
George leva les yeux.
en
George looked up.
eu
-Ergel hori bazterrak nahasten ari bada, ostikoka atera lastategitik, Slim.
es
-Si ese idiota molesta mucho, ?chalo a patadas, Slim.
fr
-Si ce grand couillon y va trop fort, fous-le dehors, Slim.
en
"If that crazy bastard's foolin' around too much, jus' kick him out, Slim."
eu
Slimek korta-mutilari jarraitu zion, barrakoitik kanpora.
es
Slim sigui? al pe?n fuera de la estancia.
fr
Slim sortit avec le palefrenier.
en
Slim followed the stable buck out of the room.
