Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Zu egon geldi, eta ez esan ezer.
es
Te quedas quieto y no dices nada.
fr
Tu resteras l? sans rien dire.
en
You jus' stand there and don't say nothing.
eu
Konturatzen bada zer inuzente klase zaren, ez dugu lanik edukiko; ostera, zuri hizketan entzun baino lehen, ikusten badu nola lan egiten duzun, eginda daukagu.
es
Si descubre lo imb?cil que eres, no nos va a dar trabajo, pero si te ve trabajar antes de o?rte hablar, estamos contratados.
fr
S'il s'aper?oit combien que t' es idiot, il nous embauchera pas, mais s'il te voit travailler avant de t'entendre parler, ?a ira.
en
If he finds out what a crazy bastard you are, we won't get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we're set.
eu
Entenditu didazu?
es
?Lo has entendido?
fr
T'as compris ?
en
Ya got that?"
eu
-Bai ba, George!
es
-Claro, George.
fr
-Pour s?r, George, pour s?r, que j'ai compris.
en
"Sure, George.
eu
-Bale.
es
-Bien.
fr
-C'est bon.
en
Sure I got it."
eu
Nagusiaren aurrera agertzen garenean, zuk zer egingo duzu?
es
Ahora, cuando vayamos a ver al patr?n, ?qu? vas a hacer?
fr
Alors, quand on ira trouver le patron, qu'est-ce que tu feras ?
en
"O.K. Now when we go in to see the boss, what you gonna do?"
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
Lennie thought.
eu
-esan zuen Lenniek, pentsakor.
es
yo-empez? Lennie pensativo.
fr
Son visage se tendait sous l'effort de la pens?e.
en
His face grew tight with thought.
eu
Tenkatu egin zitzaion aurpegia-.
es
Su rostro qued? tenso de tanto pensar-.
fr
-Je...
en
"I . .
eu
Nik...
es
Yo...
fr
j'dirai rien.
en
ain't gonna say nothin'.
eu
ez dut ezer esango, eta geldi-geldi egongo naiz.
es
no voy a decir nada. Me quedo all? quieto, sin decir nada.
fr
J'resterai l?, comme ?a. -Bravo.
en
Jus' gonna stan' there." "Good boy.
eu
-Horixe, itzel!
es
-?Eso es!
fr
C'est tr?s bien.
en
That's swell.
eu
Orain, esan berriro, birritan edo hirutan, seguru egoteko ez zaizula ahaztuko.
es
Ahora, rep?telo dos, tres veces para estar seguro de no olvidarlo.
fr
R?p?te ?a deux ou trois fois pour ?tre s?r de pas l'oublier.
en
You say that over two, three times so you sure won't forget it."
eu
Lennie bere kabutan hasi zen emeki:
es
Lennie canturre? suavemente:
fr
Lennie murmura en lui-m?me doucement :
en
. .
eu
-Ez dut ezer esango...
es
-No voy a decir nada...
fr
-J'dirai rien...
en
I ain't gonna say nothin' .
eu
ez dut ezer esango...
es
No voy a decir nada...
fr
J'dirai rien...
en
. .
eu
ez dut ezer esango.
es
No voy a decir nada.
fr
J'dirai rien.
en
I ain't gonna say nothin'."
eu
-Bale-esan zuen Georgek-.
es
-Bueno-interrumpi? George-.
fr
-Bon, dit George.
en
"O.K.," said George.
eu
Eta, gainera, ez duzu gaiztakeriarik egingo, Weed-en bezala.
es
Y tampoco vas a hacer disparates como en Weed.
fr
Et puis, tu t?cheras aussi d'pas faire des vilaines choses comme t'as fait ? Weed.
en
"An' you ain't gonna do no bad things like you done in Weed, neither."
eu
-Weed-en bezala?
es
-?Como en Weed?
fr
Lennie avait l'air ?tonn? :
en
Lennie looked puzzled.
eu
-Hara, hori ere ahaztu al dugu, ba?
es
-pregunt? Lennie con expresi?n de perplejidad.
fr
-Comme j'ai fait ? Weed ?
en
"Like I done in Weed?"
eu
Bueno, badaezpada ere, ez dizut gogoraraziko, ea ez duzun berriro egiten.
es
-Ah, de modo que tambi?n has olvidado eso, ?verdad?
fr
t'as donc oubli? ?a aussi, hein ?
en
"Oh, so ya forgot that too, did ya?
eu
-Bota egin gintuzten Weed-etik!
es
No voy a hac?rtelo recordar, para que no lo hagas de nuevo.
fr
Ben, j'te le rappellerai pas, de peur que tu le fasses encore.
en
Well, I ain't gonna remind ya, fear ya do it again."
eu
-oihu egin zuen, pozarren.
es
Una luz de comprensi?n apareci? en el rostro de Lennie.
fr
Une lueur d'intelligence apparut sur le visage de Lennie.
en
A light of understanding broke on Lennie's face.
eu
-Bota? Baita zera ere!
es
-Nos echaron fuera de Weed-estall? triunfalmente.
fr
-On nous a chass?s de Weed, dit-il dans une explosion de triomphe.
en
"They run us outa Weed," he exploded triumphantly.
eu
-esan zuen Georgek, amorraturik-.
es
-No nos echaron, qu? diablos-dijo George con rabia-.
fr
-On nous a chass?s, j't'en fous, dit George avec d?go?t.
en
"Run us out, hell," said George disgustedly.
eu
Ihesi joan ginen.
es
Nosotros fuimos los que corrimos.
fr
C'est nous qui nous sommes sauv?s.
en
"We run.
eu
Atzetik etorri zitzaizkigun, baina ez gintuzten harrapatu.
es
Nos buscaban, pero no nos encontraron.
fr
On nous a cherch?s, mais on ne nous a pas trouv?s.
en
They was lookin' for us, but they didn't catch us."
eu
Lenniek barre-irri?o bat egin zuen.
es
Lennie solt? una risita feliz.
fr
Lennie ricana joyeusement.
en
Lennie giggled happily.
eu
-Hori ez zait ahaztu, ez horixe!
es
-De eso no me he olvidado.
fr
-?a, j'l'ai pas oubli?, j't'assure.
en
"I didn't forget that, you bet."
eu
George hondarretan etzan zen, eta buruaren atzean gurutzatu zituen eskuak. Lenniek lagunaren antzera egin zuen, eta, gero, burua altxatu, ea ondo egiten ari zen ikusteko.
es
George se tendi? de espaldas en la arena y cruz? las manos bajo la nuca, y Lennie lo imit?, pero levantando la cabeza para comprobar si estaba haci?ndolo bien.
fr
George s'allongea sur le sable et mit ses mains sous sa t?te, et Lennie l'imita, levant la t?te pour voir s'il faisait bien les choses comme il fallait.
en
George lay back on the sand and crossed his hands under his head, and Lennie imitated him, raising his head to see whether he was doing it right.
eu
-Jainko maitea, Lennie, arazoa besterik ez duzu sortzen-esan zuen Georgek-.
es
-Dios, mira que causas complicaciones-se quej? George-.
fr
-Bon Dieu, tu peux dire que t'es d?rangeant, dit George.
en
"God, you're a lot of trouble," said George.
eu
Erraz asko ibiliko nintzateke neu bakarrik, ondo gainera, orpoz orpo jarraituko ez bazenit.
es
?Lo pasar?a tan bien, tan tranquilamente, si no te tuviera pegado a mis talones!
fr
Si j't'avais pas ? mes trousses, j'pourrais me d?brouiller si bien, et si facilement.
en
"I could get along so easy and so nice if I didn't have you on my tail.
eu
Ederto biziko nintzateke, eta neska bat ere edukiko nuke agian.
es
Podr?a vivir tan bien..., hasta tener una mujer, quiz?s.
fr
J'pourrais avoir une vie si facile, et avoir une femme, peut-?tre bien.
en
I could live so easy and maybe have a girl."
eu
Lennie isilik egon zen une batez, eta, gero, itxaropentsu esan zuen:
es
Por un momento Lennie yaci? quieto, y de pronto dijo lleno de esperanza:
fr
Lennie resta un moment ?tendu, tranquille ; puis, il dit, plein d'espoir :
en
For a moment Lennie lay quiet, and then he said hopefully, "We gonna work on a ranch, George."
eu
-George, rantxo batean lan egingo dugu.
es
-Vamos a trabajar en un rancho, George.
fr
-Tr?s bien.
en
"Awright.
eu
-Bueno, hori ulertu duzu sikiera.
es
-Bueno.
fr
T'as compris ?a.
en
You got that.
eu
Baina, gaur, hementxe geratuko gara lotan, badaukat-eta horretarako motiborik.
es
Ya lo has entendido. Pero vamos a dormir aqu? porque tengo mis razones para hacerlo as?.
fr
Mais nous allons dormir ici, parce que j'ai mes raisons.
en
But we're gonna sleep here because I got a reason."
eu
Eguna azkar gautzen ari zen.
es
El d?a mor?a r?pidamente.
fr
Le jour tombait vite maintenant.
en
The day was going fast now.
eu
Gabilan mendietako tontorretan baizik ez zen ispilatzen eguzkiaren sua, ordurako haranetik ihes egina.
es
S?lo las cimas de las monta?as Gabil?n llameaban con la luz del sol, que ya hab?a desaparecido del valle.
fr
Seul, le sommet des monts Gabilan flambait encore aux rayons du soleil qui avait quitt? la vall?e.
en
Only the tops of the Gabilan Mountains flamed with the light of the sun that had gone from the valley.
eu
Uretako suge batek sigi-saga igaro zuen osina, burua tente, periskopio txiki baten antzera.
es
Una culebra de agua se desliz? por la laguna, alzada la cabeza como un periscopio diminuto.
fr
Un serpent ondula dans l'eau, la t?te dress?e comme un petit p?riscope.
en
A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope.
eu
Kanaberak emeki inarrosi ziren ur korrontean.
es
Las ca?as se mov?an con peque?as sacudidas en la corriente.
fr
Les roseaux s'agitaient faiblement au fil du courant.
en
The reeds jerked slightly in the current.
eu
Handik urruti, errepide aldean, gizon batek oihu egin zuen, eta oihuz erantzun zion beste batek.
es
Muy lejos, hacia la carretera, un hombre grit? algo y otro hombre grit? la respuesta.
fr
Au loin, vers la grand-route, un homme cria quelque chose, et un autre homme lui r?pondit.
en
Far off toward the highway a man shouted something, and another man shouted back.
eu
Haize-bolada txiki batek zurrumurrua eragin zien astigarren adaxkei, baina berehala iraungi zen.
es
Las hojas de sicomoro susurraron con una r?faga de viento que muri? inmediatamente.
fr
Les branches des sycomores fr?mirent sous une brise l?g?re qui s'?teignit imm?diatement.
en
The sycamore limbs rustled under a little wind that died immediately.
eu
-George, zergatik ez goaz rantxora zeozer afaltzera?
es
-George... ?Por qu? no vamos al rancho y comemos algo?
fr
-George, pourquoi qu'on n' va pas au ranch pour chercher ? souper ?
en
"George-why ain't we goin' on to the ranch and get some supper?
eu
Rantxoan badute afaria.
es
En el rancho hay comida.
fr
On donne ? souper dans le ranch.
en
They got supper at the ranch."
eu
George albo batera etzan zen.
es
George se recost? de lado.
fr
George roula sur le c?t?.
en
George rolled on his side.
eu
-Zuk ulertuko ez duzun arrazoi batengatik.
es
-Por ninguna raz?n que puedas entender.
fr
-Pas la moindre raison pour toi.
en
"No reason at all for you.
eu
Gustuko dut leku hau.
es
Me gusta estar aqu?.
fr
Moi je m' plais ici.
en
I like it here.
eu
Bihar joango gara lanera.
es
Ma?ana vamos a ir a trabajar.
fr
Demain, on ira travailler.
en
Tomorra we're gonna go to work.
eu
Gainera, garia jotzeko makinak ikusi ditut bidean gentozela.
es
He visto m?quinas trilladoras mientras ven?amos.
fr
J'ai vu des machines ? battre en venant.
en
I seen thrashin' machines on the way down.
