Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Gainera, garia jotzeko makinak ikusi ditut bidean gentozela.
es
He visto m?quinas trilladoras mientras ven?amos.
fr
J'ai vu des machines ? battre en venant.
en
I seen thrashin' machines on the way down.
eu
Horrek esan nahi du gari zakukadak kargatzen ibili beharko dugula barrenak lehertu arte.
es
Eso quiere decir que vamos a cargar sacos de cereales hasta reventar.
fr
Ce qui prouve qu'il faudra charrier des sacs de grains, se faire p?ter les boyaux.
en
That means we'll be buckin' grain bags, bustin' a gut.
eu
Ni hemen etzango naiz gaur gauean, zeruari begira.
es
Esta noche voy a quedarme tendido aqu? mirando al cielo.
fr
Cette nuit, j'vais rester ici m?me, couch? sur le dos.
en
Tonight I'm gonna lay right here and look up.
eu
Gustuko dut horrela lo egitea.
es
Esto es lo que me gusta.
fr
J'aime ?a.
en
I like it."
eu
Lennie belauniko jarri zen, eta Georgeri begiratu zion.
es
Lennie se puso de rodillas y mir? a George.
fr
Lennie se mit ? genoux et regarda George.
en
Lennie got up on his knees and looked down at George.
eu
-Eta ez al dugu afaldu behar?
es
-?No vamos a comer?
fr
-Alors, on n' va pas manger ?
en
"Ain't we gonna have no supper?"
eu
Adar lehor batzuk batzen badituzu, afalduko dugu.
es
-Claro que s?, si recoges algunas ramas secas.
fr
-Si, bien s?r, si tu vas m' chercher du bois mort.
en
"Sure we are, if you gather up some dead willow sticks.
eu
Hiru babarrun-poto dauzkat fardeltxoan.
es
Tengo tres latas de jud?as en mi hatillo.
fr
J'ai trois bo?tes de haricots dans mon ballot.
en
I got three cans of beans in my bindle.
eu
Prestatu ezazu sua.
es
Prepara el fuego.
fr
Pr?pare le feu.
en
You get a fire ready.
eu
Adarrak batzen dituzunean emango dizut pospoloa.
es
Te dar? una cerilla cuando juntes las ramas.
fr
J'te donnerai une allumette quand t'auras amass? le bois.
en
I'll give you a match when you get the sticks together.
eu
Gero, babarrunak berotu, eta afaldu egingo dugu.
es
Entonces calentaremos las jud?as y comeremos.
fr
Ensuite, on fera cuire les haricots et on d?nera.
en
Then we'll heat the beans and have supper."
eu
-Niri ketchuparekin gustatzen zaizkit babarrunak-esan zuen Lenniek.
es
-Me gustan las jud?as con salsa de tomate-dijo Lennie.
fr
-Les haricots, j'les aime avec du coulis de tomates.
en
Lennie said, "I like beans with ketchup."
eu
-Ba, ez daukagu ketchupik.
es
-Bueno, pero no tenemos tomate.
fr
-Oui, ben on n'en a pas de coulis de tomates.
en
"Well, we ain't got no ketchup.
eu
Segi egurra batzera.
es
Ve a buscar le?a.
fr
Va chercher du bois.
en
You go get wood.
eu
Eta tontokeriarik gabe, aditzen? Gaua izango da laster.
es
Y no te entretengas, porque muy pronto ser? de noche.
fr
Et puis, ne va pas vadrouiller. Il va faire noir dans pas longtemps.
en
An' don't you fool around. It'll be dark before long."
eu
Lennie baldarki zutitu zen, eta sastraka artean desagertu.
es
Lennie se puso en pie torpemente y desapareci? entre los matorrales.
fr
Lennie se remit debout lourdement et disparut dans les fourr?s.
en
Lennie lumbered to his feet and disappeared in the brush.
eu
George lehengo leku berean geratu zen etzanda, bere kabutan txistu joka.
es
George permaneci? donde estaba, silbando suavemente.
fr
George resta ?tendu o? il ?tait et sifflota doucement en lui-m?me.
en
George lay where he was and whistled softly to himself.
eu
Ibaian, plisti-plasta hotsa entzun zen, Lennie joan zen aldetik.
es
Se oy? el ruido de un chapoteo en el r?o, en la direcci?n que hab?a tomado Lennie.
fr
Dans la direction que Lennie avait prise des bruits d'?claboussement sortirent de la rivi?re.
en
There were sounds of splashings down the river in the direction Lennie had taken.
eu
Txistu jotzeari utzi, eta adi jarri zen George.
es
George dej? de silbar y escuch?.
fr
George s'arr?ta de siffler et ?couta.
en
George stopped whistling and listened.
eu
"Gizajo inuzentea!", esan zuen emeki, eta, gero, txistu jotzeari ekin zion atzera ere.
es
-?Pobre bestia!-susurr? con dulzura, y sigui? silbando.
fr
-Pauvre bougre, dit-il doucement, et il se remit ? siffler.
en
"Poor bastard," he said softly, and then went on whistling again.
eu
Handik gutxira, zarata batean agertu zen Lennie sastraka artetik.
es
Al cabo de un momento Lennie volvi? ruidosamente por entre las matas.
fr
Bient?t Lennie revint ? travers les broussailles.
en
In a moment Lennie came crashing back through the brush.
eu
Sahats adar txiki bat zekarren eskuan.
es
Ten?a en la mano una ramita de sauce.
fr
Il ne portait qu'un petit morceau de saule dans la main.
en
He carried one small willow stick in his hand.
eu
George eseri egin zen.
es
George se sent? en seguida.
fr
George se mit sur son s?ant.
en
George sat up.
eu
-Bueno! -esan zuen, zakar-. Ekarri hona sagu hori!
es
-Bueno, basta-dijo bruscamente-. ?Dame ese rat?n!
fr
-?a va, dit-il brusquement, donne-moi cette souris !
en
"Awright," he said brusquely. "Gi'me that mouse!"
eu
Baina Lennie errugabe itxurak egiten hasi zen, mainati.
es
Pero Lennie adopt? una cuidadosa expresi?n de inocencia.
fr
Lennie se livra ? une pantomime d'innocence compliqu?e.
en
But Lennie made an elaborate pantomime of innocence.
eu
-Zer sagu, George?
es
-?Qu? rat?n, George?
fr
-Quelle souris, George ?
en
"What mouse, George?
eu
Nik ez daukat sagurik.
es
Yo no tengo ning?n rat?n.
fr
J'ai pas d' souris.
en
I ain't got no mouse."
eu
Georgek eskua luzatu zuen.
es
-Vamos.
fr
George tendit la main.
en
George held out his hand.
eu
-Ea, ekarzu hona.
es
D?melo.
fr
-Allons, donne-la-moi.
en
"Come on.
eu
Ez nauzu engainatuko.
es
No vas a enga?arme.
fr
Faut pas me la faire.
en
Give it to me.
eu
atzera egin, eta sasiartera begiratu zuen urduri, gogoan balu bezala korrika abiatzea askatasunaren bila.
es
Lennie vacil?, retrocedi? un paso, mir? azorado hacia los matorrales como si pensara huir en busca de libertad.
fr
Lennie h?sita, recula, jeta un regard ?perdu vers la ligne des fourr?s, comme s'il songeait ? recouvrer sa libert? en s'enfuyant.
en
Lennie hesitated, backed away, looked wildly at the brush line as though he contemplated running for his freedom.
eu
Georgek berriro galdetu zion, hotz: -Emango didazu sagu hori, edo muturreko bat jo beharko dizut?
es
George insisti? fr?amente: -?Vas a darme ese rat?n, o tengo que darte un pu?etazo?
fr
-Tu vas me donner cette souris, ou bien c'est-il que tu veux mon poing sur la gueule ?
en
George said coldly, "You gonna give me that mouse or do I have to sock you?"
eu
-Zer eman behar dizut, George?
es
-?Darte qu?, George?
fr
-Te donner quoi, George ?
en
"Give you what, George?"
eu
Ondotxo dakizu zer.
es
-Sabes bien qu?, diablos.
fr
-Tu le sais foutre bien.
en
"You know God damn well what.
eu
Sagu hori nahi dut.
es
Quiero ese rat?n.
fr
Je veux cette souris.
en
I want that mouse."
eu
Lenniek, gogo txarrez, poltsikoan sartu zuen eskua.
es
Lennie meti? de mala gana la mano en el bolsillo.
fr
? contrec?ur, Lennie chercha dans sa poche.
en
Lennie reluctantly reached into his pocket.
eu
Ahotsa pixka bat hautsi zitzaion:
es
Su voz se quebr? al decir:
fr
Sa voix chevrota l?g?rement.
en
His voice broke a little.
eu
-Ba, ez dakit zergatik ezin dudan gorde.
es
-No s? por qu? no puedo guardarlo.
fr
-J'sais pas pourquoi j'peux pas la garder.
en
"I don't know why I can't keep it.
eu
Sagua ez da inorena.
es
Este rat?n no es de nadie.
fr
Elle n'est ? personne, cette souris.
en
It ain't nobody's mouse.
eu
Ez dut lapurtu.
es
Yo no lo rob?.
fr
J'l'ai pas vol?e.
en
I didn't steal it.
eu
Bide bazterrean bilatu dut etzanda.
es
Lo encontr? tendido junto al camino.
fr
J'l'ai trouv?e morte sur le bord de la route.
en
I found it lyin' right beside the road."
eu
Georgeren eskuak luzaturik jarraitzen zuen, larderiatsu.
es
La mano de George sigui? imperiosamente tendida.
fr
La main de George restait imp?rieusement tendue.
en
George's hand remained outstretched imperiously.
eu
Lennie astiro gerturatu zen, jabeari pilota eman nahi ez dion txakur baten antzera;
es
Con lentitud, como un perrito que no quiere entregar la pelota a su amo, Lennie se acerc?, retrocedi?, se acerc? otra vez.
fr
Lentement, comme un terrier qui ne veut pas rapporter la balle ? son ma?tre, Lennie s'approcha, recula, s'approcha encore.
en
Slowly, like a terrier who doesn't want to bring a ball to its master, Lennie approached, drew back, approached again.
eu
atzera egin zuen, eta berriro gerturatu zen. Georgek gogor klaskatu zituen atzamarrak, eta, soinu hura entzutean, haren eskuan utzi zuen sagua Lenniek.
es
George chasque? los dedos y, al o?r este sonido, Lennie deposit? el rat?n en la palma de su amigo.
fr
George fit claquer s?chement ses doigts, et ? ce bruit, Lennie lui mit la souris dans la main.
en
George snapped his fingers sharply, and at the sound Lennie laid the mouse in his hand.
eu
-Ez diot ezer txarrik egin, George.
es
-No hac?a nada malo, George.
fr
-J'faisais rien de mal avec elle, George.
en
"I wasn't doin' nothing bad with it, George.
eu
Laztandu bakarrik.
es
Lo estaba acariciando, nada m?s.
fr
J'faisais rien que la caresser.
en
Jus' strokin' it."
eu
Lurretik zutundurik, ahal zuen urrutien bota zuen sagua Georgek, ilunpetan zegoen sasiartera. Gero, osinera gerturatu, eta eskuak garbitu zituen.
es
George se puso de pie y arroj? el rat?n tan lejos como pudo hacia los matorrales ya oscurecidos; despu?s se acerc? al agua y se lav? las manos.
fr
George se leva et jeta la souris aussi loin qu'il put dans l'ombre des fourr?s, puis il s'approcha de l'eau et se lava les mains.
en
George stood up and threw the mouse as far as he could into the darkening brush, and then he stepped to the pool and washed his hands.
eu
-Ergela halakoa.
es
-Idiota.
fr
-Bougre d'idiot.
en
"You crazy fool.
eu
Zer pentsatu duzu, ez nuela ikusiko oinak bustita zentozela, ibaia saguaren bila gurutzatu eta gero? Lennie negar-zotinka ari zela entzun zuen, eta harengana jiratu zen.
es
?Cre?ste que no iba a ver que ten?as los pies mojados por haber cruzado el r?o para buscarlo? Oy? el lastimero sollozo de Lennie y gir? en redondo.
fr
Tu pensais que j'verrais pas qu't'avais les pieds mouill?s, l? o? que t'as travers? la rivi?re pour aller la chercher ? Il entendit Lennie pleurnicher et il se retourna vivement.
en
Don't you think I could see your feet was wet where you went acrost the river to get it?" He heard Lennie's whimpering cry and wheeled about.
eu
-Hara bestea, ume txiki baten mainak egiten.
es
-?Lloriqueando como una nena!
fr
-V'l? que tu brailles comme un b?b? !
en
"Blubberin' like a baby!
eu
Jesus!
es
?Jes?s!
fr
Nom de Dieu !
en
Jesus Christ!
