Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Jota, baina zeharo jota-esan zuen Crooksek-.
es
-Loco, completamente loco-repiti? Crooks-.
fr
-Un vrai dingo, dit Crooks.
en
"Jus' nuts," said Crooks.
eu
Normala zure lagun horrek bistatik galdu nahi izatea.
es
Hace bien el hombre que viaja con usted en tenerlo lejos.
fr
J'comprends que le type avec qui tu voyages aime autant n' pas t'avoir pr?s de lui.
en
"I don't blame the guy you travel with for keepin' you outa sight."
eu
Lenniek lasai-lasai erantzun zion: -Ez da gezurra.
es
Lennie repuso suavemente: -No estoy minti?ndole.
fr
Lennie dit tranquillement : -C'est pas de blague.
en
Lennie said quietly, "It ain't no lie.
eu
Horixe da egingo duguna.
es
Eso es lo que vamos a hacer.
fr
On va l'avoir.
en
We're gonna do it.
eu
Etxetxo bat erosiko dugu, eta errege legez biziko gara.
es
Vamos a comprar una casa y un terreno y viviremos como pr?ncipes.
fr
On va avoir une petite ferme et on vivra comme des rentiers.
en
Gonna get a little place an' live on the fatta the lan'."
eu
Crooks erosoago kokatu zen kamaina gainean.
es
Crooks se arrellan? m?s c?modamente en su lecho.
fr
Crooks s'installa plus confortablement sur son lit.
en
Crooks settled himself more comfortably on his bunk.
eu
-Eseri, eseri-gonbidatu zuen Lennie-.
es
-Si?ntese-volvi? a invitar-.
fr
-Assois-toi, proposa-t-il.
en
"Set down," he invited.
eu
Eseri hor, iltzeen kutxaren gainean.
es
Si?ntese ah?, en el caj?n de los clavos.
fr
Assois-toi sur le baril ? clous.
en
"Set down on the nail keg."
eu
Lennie kutxatxoaren gainean makurtu zen.
es
Lennie se sent? encogido en el cajoncito.
fr
Lennie se tassa sur le petit baril.
en
Lennie hunched down on the little barrel.
eu
-Zuk uste duzu gezurra dela-esan zion Lenniek-.
es
-Usted cree que es mentira-dijo-.
fr
-Tu crois que c'est de la blague, dit Lennie.
en
"You think it's a lie," Lennie said.
eu
Baina ez da.
es
Pero no es mentira.
fr
Mais c'est pas de la blague.
en
"But it ain't no lie.
eu
Egia da, den-dena egia; bestela, galdeiozu Georgeri.
es
Todo lo que digo es verdad, puede pregunt?rselo a George.
fr
Chaque mot est la v?rit?, t'as qu'? demander ? George.
en
Ever' word's the truth, an' you can ast George."
eu
Crooksek esku-ahur arrosa-kolorean bermatu zuen bere kokots iluna.
es
Crooks apoy? el oscuro ment?n en la rosada palma.
fr
Crooks mit son menton noir dans sa paume rose.
en
Crooks put his dark chin into his pink palm.
eu
-Zu Georgerekin ibiltzen zara, ezta?
es
-?Usted viaja siempre con George, verdad?
fr
-Tu voyages avec George, pas vrai ?
en
"You travel aroun' with George, don't ya?"
eu
-Bai, elkarrekin joaten gara leku guztietara.
es
-Claro. Yo y ?l vamos juntos a todas partes.
fr
-Pour s?r, dit Lennie.
en
Me an' him goes ever' place together." Crooks continued.
eu
-Batzuetan, berak hitz egiten jarduten du-jarraitu zuen Crooksek-, eta zuk ez diozu tutik ere ulertzen, ezta ba?
es
-A veces-prosigui? Crooks-?l habla y usted no sabe de qu? demonios est? hablando. ?No es cierto?
fr
Nous deux, on va partout ensemble. -Des fois il parle, continua Crooks, et tu n' comprends rien ? ce qu'il raconte.
en
"Sometimes he talks, and you don't know what the hell he's talkin' about.
eu
-Aurrerantz makurtu zen, eta zorrotz so egin zion Lennieri, bere begi sakonekin-.
es
-Se inclin? hacia adelante, horadando a Lennie con sus ojos profundos-.
fr
C'est pas vrai ? Il se pencha, scrutant Lennie de ses yeux profonds.
en
Ain't that so?" He leaned forward, boring Lennie with his deep eyes.
eu
Ez al da hala?
es
?No es as??
fr
-C'est pas vrai ?
en
"Ain't that so?"
eu
-Bai...
es
-S?..., a veces.
fr
des fois.
en
. .
eu
-Bera berba eta berba aritzen da, eta zuk ez diozu tutik ere ulertzen, ezta?
es
-?Habla y habla y usted no sabe de qu? diablos habla?
fr
-Et il continue ? causer et tu n' comprends rien ? ce qu'il raconte ?
en
"Jus' talks on, an' you don't know what the hell it's all about?"
eu
-Bai...
es
-S?..., a veces.
fr
des fois.
en
. .
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Mais...
en
sometimes.
eu
ez beti.
es
no siempre.
fr
pas toujours.
en
not always."
eu
Crooks areago makurtu zen, kamainaren ertzeraino.
es
Crooks se inclin? a?n m?s hacia adelante sobre el borde del camastro.
fr
Crooks se pencha sur le bord du lit.
en
Crooks leaned forward over the edge of the bunk.
eu
-Ni ez naiz Hegoaldeko beltz horietako bat-esan zuen-.
es
-Yo no soy un negro del Sur-continu?-.
fr
-J'suis pas un n?gre du Sud, dit-il.
en
"I ain't a southern Negro," he said.
eu
Ni hementxe jaio nintzen, Kalifornian.
es
Nac? aqu? mismo, en California.
fr
J'suis n? ici m?me, en Californie.
en
"I was born right here in California.
eu
Oiloak hazten zituen gure aitak; rantxo bat zeukan, hamar bat akre.
es
Mi padre ten?a un criadero de gallinas, unas cinco hect?reas.
fr
Il avait environ cinq hectares.
en
My old man had a chicken ranch, 'bout ten acres.
eu
Ume zuriak gurera etortzen ziren jolastera, eta, batzuetan, ni haiekin jolasten nintzen, eta haietako batzuk jatorrak izaten ziren.
es
Los ni?os, los blancos, iban a jugar all? conmigo, y a veces yo iba a jugar a casa de ellos;
fr
Les gosses des blancs venaient jouer chez nous, et il y en avait qui ?taient assez gentils.
en
The white kids come to play at our place, an' sometimes I went to play with them, and some of them was pretty nice.
eu
Gure aitari ez zitzaion gustatzen.
es
algunos eran muy buenos.
fr
Mon p?re n'aimait pas ?a.
en
My ol' man didn't like that.
eu
Handik urte askotara jakin nuen nik, ordea, zergatik ez zitzaion ni haiekin ibiltzea gustatzen.
es
A mi padre no le gustaba. Hasta mucho tiempo despu?s no supe por qu? no le gustaba.
fr
C'est que bien plus tard que j'ai compris pourquoi qu'il n'aimait pas ?a.
en
I never knew till long later why he didn't like that.
eu
Baina orain, badakit.
es
Pero ahora lo s?.
fr
Mais, maintenant, je sais.
en
But I know now."
eu
Zalantza egin zuen une batez, eta, berriro ere hitz egin zuenean, emeago zuen ahotsa.
es
-Vacil?, y cuando volvi? a hablar su voz era m?s suave-:
fr
Il h?sita, et, quand il se remit ? parler, sa voix ?tait plus douce.
en
He hesitated, and when he spoke again his voice was softer.
eu
-Ez zen beste beltz familiarik bizi inguru guztian.
es
No hab?a otra familia de color en muchas leguas a la redonda.
fr
-Y avait pas une famille noire ? plusieurs milles ? la ronde.
en
"There wasn't another colored family for miles around.
eu
Eta, orain, ez da beltzik batere geratzen rantxo hartan, eta Soldedaden ere familia bakarra geratzen da.
es
Y ahora s?lo hay un hombre de color en este rancho y una familia en Soledad.
fr
Et maintenant, y a pas un seul noir dans ce ranch, et il n'y a qu'une famille ? Soledad.
en
And now there ain't a colored man on this ranch an' there's jus' one family in Soledad."
eu
Barre egin zuen.
es
-Solt? una carcajada-.
fr
Il se mit ? rire.
en
He laughed.
eu
-Zeozer esaten baldin badut, bost axola dio; beltz bat besterik ez da hizketan dabilena.
es
Si yo digo algo, no importa nada, porque no es m?s que un negro quien habla.
fr
-Si je dis quelque chose, ben, c'est juste un n?gre qui parle.
en
"If I say something, why it's just a nigger sayin' it."
eu
-Zure ustez, zenbat falta da txakurkume horiek maite-maite egin ahal izateko beste hazteko?
es
-?Cu?nto tiempo le parece-pregunt? Lennie-que tardar?n esos cachorros en ser bastante grandes para acariciarlos bien?
fr
-Combien que tu crois qu'il faudra de temps avant que je puisse caresser ces petits chiens ?
en
Lennie asked, "How long you think it'll be before them pups will be old enough to pet?"
eu
-galdetu zion Lenniek.
es
Otra vez ri? Crooks de nuevo.
fr
Crooks se remit ? rire :
en
Crooks laughed again.
eu
Crooksek barre egin zuen atzera ere.
es
-Uno puede hablar con usted y estar seguro de que no repetir? nada.
fr
-On peut te parler, on est s?r que t'iras pas r?p?ter ce qu'on t'a dit.
en
"A guy can talk to you an' be sure you won't go blabbin'.
eu
Aste pare bat barru nahikoa handiak izango dira.
es
Dentro de un par de semanas esos cachorros ya ser?n grandes.
fr
Dans une quinzaine, ces petits chiens seront assez grands.
en
Couple of weeks an' them pups'll be all right.
eu
Georgek ondo daki zertan dabilen.
es
George sabe lo que se hace.
fr
George sait ce qu'il raconte.
en
George knows what he's about.
eu
Berak hitz egin, eta zuk ez duzu tutik ere ulertzen.
es
Habla, y usted no comprende nada.
fr
Il parle, et toi, tu n' comprends pas un mot.
en
Jus' talks, an' you don't understand nothing."
eu
Aurrerantz makurtu zen, gogoberoturik.
es
-Se inclin? hacia adelante en su excitaci?n-.
fr
Il se pencha, tr?s anim? :
en
He leaned forward excitedly.
eu
-Beltz bat ari zaizu hitz egiten, horixe besterik ez, bizkarra apurtuta daukan beltz bat.
es
Yo no soy m?s que un negro, y un negro con la espalda rota.
fr
-C'est pas autre chose qu'un n?gre qui parle, et un n?gre qu'a le dos cass?.
en
"This is just a nigger talkin', an' a busted-back nigger.
eu
Hortaz, ez dio inporta zer diodan, aditzen?
es
Lo que yo digo no importa, ?entiende?
fr
Par cons?quent, ?a ne veut rien dire, tu comprends ?
en
So it don't mean nothing, see?
eu
Eta, dena dela, ez duzu ezer gogoratuko.
es
De todos modos, no va a poder acordarse.
fr
De toute fa?on, tu te rappellerais pas.
en
You couldn't remember it anyways.
eu
Makina bat aldiz ikusia nago: tipo bat beste batekin hitz egiten, eta berdin dio ea besteak aditzen dion edo entenditzen dion.
es
Muchas veces lo he visto: un hombre habla con otro, y no le importa si ?ste no lo oye o no lo comprende.
fr
un type qui parle avec un autre, et puis, ?a n'a pas d'importance s'il n'entend pas ou s'il ne comprend pas.
en
I seen it over an' over-a guy talkin' to another guy and it don't make no difference if he don't hear or understand.
eu
Kontua zera da, hitz egitea, edo isilik egotea, hitzik egin gabe.
es
La cuesti?n es hablar o, incluso, quedarse callado, sin hablar.
fr
L'important c'est de parler, ou bien de rester tranquille, sans parler.
en
The thing is, they're talkin', or they're settin' still not talkin'.
eu
Berdin dio, berdin-berdin dio.
es
Eso no importa, no importa nada.
fr
Peu importe, peu importe.
en
It don't make no difference, no difference."
eu
Crooksen asaldura areagotzen ari zen, eta, orain, zapla joka ari zen eskuaz belaun gainean.
es
-Su excitaci?n hab?a crecido hasta tal punto que ahora se golpeaba la rodilla con la mano-.
fr
Son agitation avait augment?, et maintenant, il se martelait le genou avec sa main.
en
His excitement had increased until he pounded his knee with this hand.
eu
-Edozer disparate esaten badizu ere, ez dio inporta.
es
George puede decir cualquier disparate, es lo mismo.
fr
-George peut te dire un tas de conneries, et ?a n'a pas d'importance.
en
"George can tell you screwy things, and it don't matter.
