Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Edozer disparate esaten badizu ere, ez dio inporta.
es
George puede decir cualquier disparate, es lo mismo.
fr
-George peut te dire un tas de conneries, et ?a n'a pas d'importance.
en
"George can tell you screwy things, and it don't matter.
eu
Hitz egitea da kontua.
es
El caso es poder hablar.
fr
Ce qui compte, c'est parler.
en
It's just the talking.
eu
Beste norbaitekin egotea.
es
La cuesti?n es estar con otro hombre.
fr
C'est ?tre avec un autre.
en
It's just bein' with another guy.
eu
Horixe da guztia.
es
Eso es todo.
fr
Voil? tout.
en
That's all."
eu
Etena egin zuen.
es
Hizo una pausa.
fr
Il s'arr?ta.
en
He paused.
eu
Ahots gozoa eta bairakorra atera zitzaion gero:
es
Despu?s su voz se torn? suave y persuasiva.
fr
Sa voix se fit douce, persuasive.
en
His voice grew soft and persuasive.
eu
-Demagun George ez dela berriro bueltan etortzen.
es
-Suponga que George no vuelve.
fr
-Suppose que George ne revienne pas.
en
"S'pose George don't come back no more.
eu
Demagun ospa egin duela eta ez dela itzultzen.
es
Suponga que se ha ido y no vuelve.
fr
Suppose qu'il foute le camp et qu'il n' revienne pas.
en
S'pose he took a powder and just ain't coming back.
eu
Zuk zer egingo zenuke?
es
?Qu? har?a usted?
fr
Qu'est-ce que tu ferais ?
en
What'll you do then?"
eu
Lennieren arreta Crooksen hitzetara bildu zen pixkanaka.
es
La atenci?n de Lennie se centr? poco a poco en lo que hab?a o?do.
fr
Lennie, peu ? peu, faisait attention ? ce que l'autre lui disait :
en
Lennie's attention came gradually to what had been said.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Quoi ? dit-il.
en
"What?" he demanded.
eu
-Demagun, esan dizut, herrira joan dela George gaur gauean eta ez duzula inoiz haren berririk gehiago.
es
-Dije que se imagine que George fue esta noche al pueblo; y usted no vuelve a saber nada de ?l.
fr
-Je dis, suppose que George est all? en ville ce soir et que t'entendes plus jamais parler de lui.
en
"I said s'pose George went into town tonight and you never heard of him no more."
eu
Crooksek areago hertsatu nahi izan zuen garaipen pertsonal moduko hura.
es
-Crooks lo apremi? saboreando esta especie de victoria privada-.
fr
Crooks poussait une sorte de victoire personnelle.
en
Crooks pressed forward some kind of private victory.
eu
-Demagun hala dela-errepikatu zuen.
es
Imag?neselo-repiti?.
fr
-Imagine ?a, simplement.
en
"Just s'pose that," he repeated.
eu
-Ez du halakorik egingo-oihu egin zuen Lenniek-.
es
-No, no va a hacer eso-grit? Lennie-.
fr
-Il ne fera pas ?a, s'?cria Lennie.
en
"He won't do it," Lennie cried.
eu
Georgek ez luke halakorik inoiz egingo.
es
George no har?a una cosa as?.
fr
George ne ferait pas une chose pareille.
en
"George wouldn't do nothing like that.
eu
Aspaldi-aspalditik nago ni Georgekin.
es
Hace mucho tiempo que conozco a George.
fr
Y a longtemps que je vis avec George.
en
I been with George a long a time.
eu
Geroago itzuliko da...
es
Esta noche va a volver...
fr
Il reviendra cette nuit... Mais le doute ?tait trop fort pour lui.
en
He'll come back tonight-" But the doubt was too much for him.
eu
-Baina larregi zen Lennieren zalantza-: Ez duzu uste itzuliko denik, ala?
es
-Pero la duda era demasiado para ?l-, ?No le parece que volver??
fr
-Tu n' crois pas qu'il reviendra ?
en
"Don't you think he will?"
eu
Crooksi aurpegia piztu zitzaion, tortura hark ematen zion plazeraz.
es
El rostro de Crooks se ilumin? con el placer que le produc?a su tortura.
fr
Le visage de Crooks s'illuminait au plaisir qu'il ?prouvait ? torturer :
en
Crooks' face lighted with pleasure in his torture.
eu
-Inork ezin du jakin beste morroi batek zer egingo duen-esan zion, patxadaz-.
es
-Nadie puede decir qu? va a hacer otro hombre-observ? con calma-.
fr
-On n' peut jamais savoir ce qu'un type peut faire, observa-t-il calmement.
en
"Nobody can't tell what a guy'll do," he observed calmly.
eu
Demagun berak, berez, nahi duela itzuli baina ezin duela.
es
Digamos que quiere volver y no puede.
fr
Disons qu'il veuille revenir et qu'il ne puisse pas.
en
"Le's say he wants to come back and can't.
eu
Demagun hil egiten dutela, edo zauritu, eta ezin duela hona itzuli.
es
Imag?nese que lo matan o lo hieren, y no puede volver.
fr
Suppose qu'il soit tu?, ou bless?, et qu'il ne puisse pas revenir.
en
S'pose he gets killed or hurt so he can't come back."
eu
Lenniek ahaleginak ahalegin egin zituen korta-mutilak zioena ulertzeko.
es
Lennie hizo un esfuerzo por comprender.
fr
Lennie s'effor?ait de comprendre.
en
Lennie struggled to understand.
eu
-Georgek ez du halakorik egingo-errepikatu zuen-.
es
-George no va a hacer eso-repiti?-.
fr
-George ne ferait pas une chose pareille, r?p?ta-t-il.
en
"George won't do nothing like that," he repeated.
eu
George kontuz ibiltzen da.
es
George es muy cuidadoso.
fr
George est prudent.
en
"George is careful.
eu
Ez dute zaurituko.
es
No lo van a herir.
fr
Il s' fera pas blesser.
en
He won't get hurt.
eu
Ez dute inoiz zauritu, ze bera kontuz ibiltzen da.
es
Nunca se ha herido porque es muy cuidadoso.
fr
Il ne s'est jamais bless?, parce qu'il est prudent.
en
He ain't never been hurt, 'cause he's careful."
eu
-Bale, baina demagun ez dela itzultzen. Zuk zer egingo zenuke?
es
-Bueno, pero imagine, imagine, nada m?s, que no vuelve. ?Qu? har?a usted, entonces?
fr
-Enfin, une supposition, une supposition qu'il n' revienne pas, qu'est-ce que tu ferais ?
en
"Well, s'pose, jus' s'pose he don't come back. What'll you do then?"
eu
Lennieren aurpegia ezinegonez zimurtu zen.
es
La cara de Lennie se arrug? por efecto de la aprensi?n.
fr
Le visage de Lennie se contracta sous l'appr?hension.
en
Lennie's face wrinkled with apprehension.
eu
-Ez dakit.
es
-No s?.
fr
-J'sais pas.
en
"I don' know.
eu
Aizu, baina zuk zer nahi duzu?
es
Oiga, ?qu? quiere?
fr
s'?cria-t-il.
en
Say, what you doin' anyways?" he cried.
eu
-oihu egin zuen-.
es
-grit?-.
fr
Ce n'est pas vrai.
en
"This ain't true.
eu
Hori ez da egia.
es
No es cierto.
fr
George n'est pas bless?.
en
George ain't got hurt."
eu
George ez dute zauritu.
es
George no est? herido.
fr
Crooks insistait.
en
Crooks bored in on him.
eu
Crooksek zorrotz begiratu zion.
es
Los ojos de Crooks perforaron los suyos.
fr
-Tu veux que je te dise ce qui arriverait ?
en
"Want me ta tell ya what'll happen?
eu
-Nahi duzu esatea zer gertatuko den?
es
-?Quiere que le diga lo que pasar??
fr
On t'emm?nerait ? l'asile des dingos.
en
They'll take ya to the booby hatch.
eu
Zoroetxera eramango zaituzte. Lepotik lotuko zaituzte, txakur bat bezala.
es
Lo llevar?n al manicomio, lo atar?n del pescuezo, como a un perro.
fr
Et l?, on t'attacherait avec un collier, comme un chien.
en
They'll tie ya up with a collar, like a dog."
eu
Bat-batean, Lennieren begiak finko geratu ziren, haserreak amorraturik.
es
De pronto los ojos de Lennie quedaron fijos, y quietos, y furiosos.
fr
Soudain, les yeux de Lennie se fix?rent avec une expression de rage froide.
en
Suddenly Lennie's eyes centered and grew quiet, and mad.
eu
Kutxatik zutitu, eta Crooksengana hurbildu zen, era arriskutsuan.
es
Se incorpor? y camin? con actitud amenazadora hacia Crooks.
fr
Il se leva et s'approcha dangereusement de Crooks.
en
He stood up and walked dangerously toward Crooks.
eu
-Nork egin dio min Georgeri? -galdegin zion.
es
-?Qui?n hiri? a George? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Who hurt George?" he demanded.
eu
Crooksek gainera zetorkion arriskua ikusi zuen.
es
Crooks intuy? el peligro que se acercaba.
fr
Crooks vit s'approcher le danger.
en
Crooks saw the danger as it approached him.
eu
Atzera egin zuen kamaina gainean, bestearen bidetik alboratzeko.
es
Se encogi? en su camastro, para no quedar enfrentado a Lennie.
fr
Il se recula sur son lit pour se garer.
en
He edged back on his bunk to get out of the way.
eu
-Asmatzen ari nintzen-esan zion-.
es
-No hac?a m?s que suponer cosas-se excus?-.
fr
-Je supposais, simplement, dit-il.
en
"I was just supposin'," he said.
eu
Inork ez du George zauritu.
es
George no est? herido.
fr
George n'a pas de mal.
en
"George ain't hurt.
eu
Ondo dago.
es
Est? bien.
fr
Il va tr?s bien.
en
He's all right.
eu
Gero etorriko da bueltan.
es
Volver? pronto.
fr
Il va revenir, bien s?r.
en
He'll be back all right."
eu
Beraren gain-gainean zeukan Lennie.
es
Lennie estaba de pie, enorme, junto a ?l.
fr
Lennie ?tait au-dessus de lui.
en
Lennie stood over him.
eu
-Eta zertan ari zara gauzak asmatzen?
es
-?Para qu? habla, entonces?
fr
-Pourquoi que tu supposais ?
en
"What you supposin' for?
eu
Ez dut nahi inork esatea George zaurituta dagoela.
es
No voy a permitir que nadie diga que George est? herido.
fr
J'veux pas que personne suppose que George puisse avoir du mal.
en
Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George."
eu
Crooksek, betaurrekoak kendu, eta begiak igurtzi zituen.
es
Crooks se quit? los lentes y se frot? los ojos con los dedos.
fr
Crooks enleva ses lunettes et s'essuya les yeux avec ses doigts.
en
Crooks removed his glasses and wiped his eyes with his fingers.
