Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Candyren aurpegia koloregorritzen ari zen pixkanaka-pixkanaka, baina, neskak hitz egiten bukatu aurretik, bere burua kontrolatzea lortu zuen.
es
El rostro de Candy hab?a ido enrojeciendo progresivamente pero, antes de que la mujer terminara de hablar, ya hab?a conseguido dominarse.
fr
Candy devenait de plus en plus rouge, mais elle n'avait pas fini de parler qu'il ?tait d?j? parvenu ? se dominer.
en
Candy's face had grown redder and redder, but before she was done speaking, he had control of himself.
eu
Berak zituen egoeraren giderrak.
es
Era due?o de la situaci?n.
fr
Il ?tait ma?tre de la situation.
en
He was the master of the situation.
eu
-Jakin behar nuen-esan zuen, leunki-.
es
-Deb?a haberlo supuesto-continu? suavemente-.
fr
-J'aurais d? savoir, dit-il doucement.
en
"I might of knew," he said gently.
eu
Hobe zenuke, agian, zure umekeriekin beste norabait joatea.
es
Tal vez sea mejor que haga revolear sus faldas por otro sitio.
fr
Vous feriez peut-?tre mieux d'aller jouer au cerceau ailleurs.
en
"Maybe you just better go along an' roll your hoop.
eu
Guk ez daukagu zuri ezer esatekorik.
es
No tenemos nada que decirle, nada.
fr
Nous n'avons absolument rien ? vous dire.
en
We ain't got nothing to say to you at all.
eu
Guk badakigu zer daukagun, eta ez zaigu inporta zuk jakitea edo ez jakitea.
es
Sabemos lo que somos y lo que tenemos, y nos importa muy poco si usted lo sabe o no.
fr
Nous savons ce que nous avons, et on s' fout que vous le sachiez ou non.
en
We know what we got, and we don't care whether you know it or not.
eu
Ea, zuk hemendik alde egitea izango da onena, ze Curleyri ez zaio igual gustatuko bere emaztea lastategian egotea txepel kuadrilla batekin.
es
De manera que lo mejor ser?a que se marchara de una vez, porque tal vez no le guste a Curley que su mujer est? en el granero con unos pobres peones.
fr
Comme ?a, vous feriez peut-?tre aussi bien de vous cavaler, parce que, des fois, Curley n'aimerait peut-?tre pas trouver sa femme dans l'?curie avec nous autres, les clochards.
en
So maybe you better jus' scatter along now, 'cause Curley maybe ain't gonna like his wife out in the barn with us 'bindle stiffs.'"
eu
Neskak banan-banan begiratu zien: etsai agertu zitzaizkion hiru aurpegiak.
es
Mir? la mujer de un rostro a otro, y todos estaban cerrados para ella.
fr
Elle les d?visagea ? tour de r?le et les vit tous hostiles.
en
She looked from one face to another, and they were all closed against her.
eu
Baina neskak Lennieri begiratu zion beste biei baino luzeago, harik eta Lenniek, lotsaturik, begiak apaldu zituen arte.
es
Y mir? m?s detenidamente a Lennie, hasta que lo oblig? a bajar los ojos, abochornado.
fr
Et elle regarda Lennie plus longtemps que les deux autres jusqu'au moment o? il baissa les yeux, embarrass?.
en
And she looked longest at Lennie, until he dropped his eyes in embarrassment.
eu
-Nola egin dituzu aurpegiko ubel horiek? -galdetu zion neskak, bat-batean.
es
De pronto pregunt? la mujer: -?C?mo se lastim? as? la cara?
fr
Soudain, elle dit : -Qui est-ce qui vous a fait ces bleus sur la figure ?
en
Suddenly she said, "Where'd you get them bruises on your face?"
eu
Lenniek begiak jaso zituen, errudun itxurarekin.
es
Lennie alz? la mirada culpable:
fr
Lennie jeta sur elle un regard coupable.
en
Lennie looked up guiltily.
eu
-Nork... nik?
es
-?Qui?n..., yo?
fr
-Qui...
en
"Who-me?"
eu
-Bai, zuk.
es
-S?, t?.
fr
-Oui, vous.
en
"Yeah, you."
eu
Lenniek Candyri begiratu zion, laguntza eske, eta, gero, burua makurtu zuen atzera ere.
es
Lennie volvi? el rostro hacia Candy en busca de auxilio, y despu?s volvi? a mirarse las rodillas.
fr
Lennie, d'un coup d'?il, appela Candy ? son secours, puis il se remit ? contempler ses genoux.
en
Lennie looked to Candy for help, and then he looked at his lap again.
eu
-Makina batek harrapatu dio eskua-erantzun zuen Lenniek.
es
-Una m?quina le rompi? la mano-asegur?.
fr
-Il s'est fait prendre la main dans une machine, dit-il.
en
"He got his han' caught in a machine," he said.
eu
Curleyren emaztea barrez hasi zen.
es
La mujer de Curley se ech? a re?r.
fr
La femme de Curley se mit ? rire :
en
Curley's wife laughed.
eu
-Konforme.
es
-Est? bien, M?quina.
fr
-?a va, Machine.
en
"O.K., Machine.
eu
Makina batek.
es
Ya hablar? despu?s contigo.
fr
J'te parlerai plus tard.
en
I'll talk to you later.
eu
Gero hitz egingo dut zurekin.
es
Me gustan las m?quinas.
fr
Les machines, moi j'aime ?a.
en
I like machines."
eu
Gustatzen zaizkit makinak.
es
Candy intervino.
fr
Candy intervint :
en
Candy broke in.
eu
-Utzi mutila bakean.
es
-Usted deje a este hombre en paz.
fr
-Vous laisserez ce gar?on tranquille.
en
"You let this guy alone.
eu
Ez adarrik jo.
es
No se meta con ?l.
fr
N' vous frottez pas ? lui.
en
Don't you do no messing aroun' with him.
eu
Bestela, Georgeri esango diot zer esan duzun.
es
Voy a contarle a George todo lo que ha dicho.
fr
Je r?p?terai ? George ce que vous venez de dire.
en
I'm gonna tell George what you says.
eu
Georgek ez dizu utziko Lennieri adarrik jotzen.
es
George no permitir? que se meta con Lennie.
fr
George n' vous laissera pas emb?ter Lennie.
en
George won't have you messin' with Lennie."
eu
-Nor da George?
es
-?Qui?n es George?
fr
-Qui est George ?
en
"Who's George?" she asked.
eu
Zurekin etorri zen morroi txiki hura?
es
?Ese hombrecito que vino contigo?
fr
demanda-t-elle, le petit type qui est venu avec toi ?
en
"The little guy you come with?"
eu
Lenniek irribarre alaia egin zuen.
es
Lennie sonri? con alegr?a.
fr
Lennie eut un sourire heureux :
en
Lennie smiled happily.
eu
-Bai, horixe-esan zuen-.
es
-Eso es-contest?-.
fr
-C'est ?a, dit-il.
en
"That's him," he said.
eu
Bera da, eta untxiak zaintzen utziko dit.
es
?se es George, y me va a dejar cuidar los conejos.
fr
C'est lui, et il me laissera soigner les lapins. -Oh !
en
"That's the guy, an' he's gonna let me tend the rabbits."
eu
-Tira, hori besterik ez bada, neuk ekarriko dizkizut pare bat untxi.
es
-Bueno, si todo lo que quieres es eso, yo podr?a conseguirte tambi?n un par de conejos.
fr
ben, si c'est ?a que tu veux, j'pourrais m'en procurer moi-m?me des lapins.
en
"Well, if that's all you want, I might get a couple rabbits myself."
eu
Crooks, kamaina gainetik zutitu, eta neskaren aurrez aurre jarri zen.
es
Crooks se puso de pie y se irgui? frente a la mujer.
fr
Crooks se leva de son lit et se planta devant elle.
en
Crooks stood up from his bunk and faced her.
eu
-Nahikoa da-esan zuen, hotz-.
es
-Ya basta-cort? fr?amente-.
fr
-En v'l? assez, dit-il froidement.
en
"I had enough," he said coldly.
eu
Zuk ez daukazu eskubiderik gizon beltz baten gelara sartzeko.
es
Usted no tiene derecho a entrar en el cuarto de un hombre de color.
fr
Vous n'avez pas le droit de venir dans la chambre d'un noir.
en
"You got no rights comin' in a colored man's room.
eu
Ez daukazu eskubiderik hemen inguruan ibiltzeko ere.
es
No tiene derecho a acercarse siquiera aqu?.
fr
Vous n'avez aucun droit de venir tourner par ici.
en
You got no rights messing around in here at all.
eu
Beraz, alde hemendik, alde hemendik laster batean.
es
Ahora v?yase, y v?yase pronto.
fr
Vous allez foutre le camp, et vite.
en
Now you jus' get out, an' get out quick.
eu
Ez baduzu alde egiten, nagusiari esango diot ez lagatzeko lastategira etortzen.
es
Si no, voy a pedir al patr?n que no la deje entrar m?s en este granero.
fr
Sinon, j'demanderai au patron de n' plus vous laisser venir ? l'?curie.
en
If you don't, I'm gonna ast the boss not to ever let you come in the barn no more."
eu
Neska destainaz biratu zen harengana.
es
Ella se volvi? hacia el pe?n negro, llena de desprecio.
fr
 
en
She turned on him in scorn.
eu
-Aizu, beltz alu hori-esan zion-.
es
-Escucha, negro-dijo-.
fr
Elle se tourna vers lui, m?prisante.
en
"Listen, Nigger," she said.
eu
Badakizu zer egingo dizudan berriro ere ahotzar hori zabaltzen baduzu?
es
?Sabes lo que soy capaz de hacer si vuelves a abrir la boca?
fr
-?coute, n?gre, dit-elle, tu sais ce que je pourrais faire si t'ouvres ta sale gueule ?
en
"You know what I can do to you if you open your trap?"
eu
Crooksek etsipenez begiratu zion; gero, atzera ka-mainan eseri, eta bere baitan bildu zen.
es
Crooks la mir? con expresi?n desamparada; luego se sent? en su camastro y se repleg? dentro de s? mismo.
fr
Crooks la regarda, ?perdu, puis il s'assit sur son lit et se retira en lui-m?me.
en
Crooks stared hopelessly at her, and then he sat down on his bunk and drew into himself.
eu
Neska, ordea, harengana hurbildu zen.
es
La mujer se le acerc?.
fr
Elle se rapprocha :
en
She closed on him.
eu
-Badakizu zer egingo dizudan?
es
-?Sabes lo que podr?a hacer yo?
fr
-Tu sais ce que je pourrais faire ?
en
"You know what I could do?"
eu
Crooks bat-batean kaskartu zela zirudien, eta hormaren kontra-kontra estutu zen.
es
Crooks pareci? empeque?ecerse y se apret? contra la pared.
fr
Crooks semblait rapetisser et il se pressait contre le mur.
en
Crooks seemed to grow smaller, and he pressed himself against the wall.
eu
-Bai, andrea.
es
-S?, se?ora.
fr
-Oui, madame.
en
"Yes, ma'am."
eu
-Bueno, ba, zure lekutik atera gabe, gero.
es
-Bueno, guarda las distancias entonces, negro.
fr
-Dans ce cas, tiens-toi ? ta place, n?gre.
en
"Well, you keep your place then, Nigger.
eu
Oso erraza litzateke zu arbola batetik zintzilikaraztea; hain da gauza erraza, graziarik ere ez baitu izango.
es
Me ser?a tan f?cil, tan condenadamente f?cil hacerte colgar de un ?rbol que ya no ser?a ni divertido.
fr
J'pourrais te faire pendre ? une branche d'arbre si facilement que ?a ne serait m?me pas rigolo.
en
I could get you strung upon a tree so easy it ain't even funny."
eu
Crooks ezerezera bihurtua zen.
es
Crooks se hab?a reducido a la nada.
fr
Crooks ?tait r?duit ? rien.
en
Crooks had reduced himself to nothing.
eu
ez zuen atsegina edo desatsegina eragin zezakeen ezeren arrastorik. -Bai, andrea-esan zuen berriro, eta haren ahotsak ez zuen doinurik.
es
nada que despertase gusto o disgusto. Repiti?:-S?, se?ora.
fr
Il n'avait plus ni personnalit? ni moi, rien qui p?t ?veiller ni sympathie ni antipathie.
en
There was no personality, no ego-nothing to arouse either like or dislike.
eu
Neska gaztea haren gainean makurturik geratu zen une batez, ea korta-mutilak keinuren bat egin eta berak berriro larrutu zezakeen.
es
Y su voz no ten?a tono.
fr
Il dit : " Oui, madame ", d'une voix blanche.
en
He said, "Yes, ma'am," and his voice was toneless.
eu
Azkenik, beste biengana biratu zen.
es
Durante unos instantes sigui? ella de pie a su lado, como si esperara que se moviese para poder fustigarle otra vez;
fr
Elle resta un moment pench?e au-dessus de lui, attendant qu'il bouge?t afin de pouvoir de nouveau le fustiger.
en
For a moment she stood over him as though waiting for him to move so that she could whip at him again;
eu
Candy zaharrak liluraturik begiratzen zion.
es
pero Crooks estaba totalmente quieto, desviados los ojos, retirado todo lo que pod?a ser herido.
fr
Mais Crooks restait compl?tement immobile, les yeux d?tourn?s, mettant ? couvert tout ce qui aurait pu ?tre bless?.
en
but Crooks sat perfectly still, his eyes averted, everything that might be hurt drawn in.
