Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Candy zaharrak liluraturik begiratzen zion.
es
pero Crooks estaba totalmente quieto, desviados los ojos, retirado todo lo que pod?a ser herido.
fr
Mais Crooks restait compl?tement immobile, les yeux d?tourn?s, mettant ? couvert tout ce qui aurait pu ?tre bless?.
en
but Crooks sat perfectly still, his eyes averted, everything that might be hurt drawn in.
eu
-Halakorik egiten baduzu, guk egia esango dugu-esan zion, leunki-:
es
Por fin la mujer se volvi? hacia los otros dos.
fr
Elle finit par se retourner vers les deux autres.
en
She turned at last to the other two.
eu
Crooksen kontrako amarru bat asmatu duzula.
es
El viejo Candy la miraba, fascinado.
fr
Le vieux Candy la regardait fascin?.
en
Old Candy was watching her, fascinated.
eu
-Bost axola dit zer kontatzen duzuen!
es
-Si llegara a hacer eso-dijo suavemente-nosotros lo contar?amos todo.
fr
-Si jamais vous faisiez ?a, on parlerait, nous autres, dit-il calmement.
en
"If you was to do that, we'd tell," he said quietly. "We'd tell about you framin' Crooks."
eu
-oihu egin zion neskak-.
es
-Contad, qu? diablos-exclam? la mujer-.
fr
On raconterait que c'?tait un coup mont?.
en
"Tell an' be damned," she cried.
eu
Inork ez dizue jaramonik egingo, ondotxo dakizue.
es
Nadie os escuchar?a, y lo sab?is muy bien.
fr
-De belles foutaises, vos racontars, s'?cria-t-elle.
en
"Nobody'd listen to you, an' you know it.
eu
Zuei ez dizue inork jaramonik egingo.
es
Nadie os escuchar?a.
fr
Personne ne vous ?couterait, vous le savez bien.
en
Nobody'd listen to you."
eu
Candyk amore eman zuen.
es
Candy cedi?.
fr
Personne ne vous ?couterait.
en
Candy subsided.
eu
-Ez...
es
-No...
fr
Candy c?da.
en
"No .
eu
-onartu zuen-.
es
-convino-.
fr
-Non..., admit-il, personne ne nous ?couterait.
en
he agreed.
eu
Guri inork ez digu jaramonik egingo.
es
Nadie nos escuchar?a.
fr
Lennie g?mit :
en
"Nobody'd listen to us."
eu
Lenniek intziri egin zuen: -George hemen egotea nahi dut.
es
-Quiero que venga George-llorique? Lennie-.
fr
-J'voudrais que George soit ici.
en
Lennie whined, "I wisht George was here.
eu
George hemen egotea nahi dut.
es
Quiero que vuelva George.
fr
J'voudrais que George soit ici.
en
I wisht George was here."
eu
Candy harengana gerturatu zen.
es
Candy se acerc? a ?l.
fr
Candy s'approcha de lui :
en
Candy stepped over to him.
eu
-Ez kezkatu, Lennie-esan zion-. Oraintxe entzun ditut mutilak herritik bueltan.
es
-No te aflijas. Acabo de o?rlos regresar.
fr
-T'en fais pas, dit-il, j'viens de les entendre rentrer.
en
"Don't you worry none," he said. "I jus' heard the guys comin' in.
eu
Barrakoian egongo da George honezkero.
es
George debe de estar ya en el cuarto de peones, con todos los dem?s.
fr
George va ?tre au baraquement dans une minute, j'parie.
en
George'll be in the bunk house right now, I bet."
eu
Curleyren emaztearengana biratu zen.
es
-Se volvi? hacia la mujer de Curley-.
fr
Il se retourna vers la femme de Curley.
en
He turned to Curley's wife.
eu
-Hobe duzu etxera joan-esan zion, leunki-. Orain joaten bazara, ez diogu esango Curleyri hemen egon zarenik.
es
Mejor har?a en irse ahora-aconsej? lentamente-. Si se va ahora, no le diremos a Curley que estuvo aqu?.
fr
-Vous feriez mieux de rentrer, dit-il calmement, si vous partez tout de suite, on n' dira pas ? Curley que vous ?tes venue ici.
en
"You better go home now," he said quietly. "If you go right now, we won't tell Curley you was here."
eu
Neskak hoztasunez aztertu zuen.
es
Ella lo escrut? fr?amente.
fr
Elle le toisa froidement :
en
She appraised him coolly.
eu
-Ez dakit, ba, zer entzun duzun.
es
-No estoy muy segura de que los hayas o?do volver.
fr
-J'suis pas tellement s?re que vous ayez entendu quelque chose.
en
"I ain't sure you heard nothing."
eu
-Hobe da ez arriskatzea-esan zion Candyk-.
es
-Mejor es que me crea.
fr
-Vaut autant pas courir le risque, dit-il.
en
"Better not take no chances," he said.
eu
Ziur ez bazaude, hobe duzu bide segurutik jotzea.
es
Si no est? segura, v?yase para no correr el riesgo.
fr
Si vous ?tes pas s?re, vaut mieux pas vous exposer.
en
"If you ain't sure, you better take the safe way."
eu
Neska, azkenik, Lennierengana biratu zen.
es
Ella se volvi? hacia Lennie.
fr
Elle se tourna vers Lennie :
en
She turned to Lennie.
eu
-Pozten naiz Curleyri astindutxoa eman diozulako.
es
-Me alegro de que hayas golpeado un poco a Curley.
fr
-J'suis contente que vous ayez un peu amoch? Curley.
en
"I'm glad you bust up Curley a little bit.
eu
Baten batek eman behar zion.
es
Se lo estaba buscando.
fr
?a devait lui arriver.
en
He got it comin' to him.
eu
Neuk ere gustura emango nioke batzuetan.
es
A veces yo misma querr?a golpearlo.
fr
Y a des fois que j'aimerais bien l'amocher moi-m?me.
en
Sometimes I'd like to bust him myself."
eu
Gero, atetik kanpora lerratu, eta lastategi ilunean desagertu zen.
es
Se desliz? por la puerta y desapareci? en el oscuro granero.
fr
Elle s'?clipsa par la porte et disparut dans l'obscurit? de l'?curie.
en
She slipped out the door and disappeared into the dark barn.
eu
Lastategia gurutzatzen ari zelarik, hedeetako kateen hotsa entzun zen; zaldi batzuek irrintzi egin zuten, eta beste batzuek lurra jo zuten beren apoez.
es
Y mientras atravesaba el establo repicaron las cadenas de los ronzales, y algunos caballos resoplaron y otros golpearon los cascos.
fr
Et, quand elle traversa l'?curie, les licous cliquet?rent, quelques chevaux s'?brou?rent, d'autres piaff?rent.
en
And while she went through the barn, the halter chains rattled, and some horses snorted and some stamped their feet.
eu
Crooks apurka-apurka atera zen gainean jarriak zituen babes-geruzetatik.
es
Crooks pareci? salir lentamente de las capas de protecci?n en que se hab?a refugiado.
fr
Crooks sembla se d?gager lentement des couches protectrices sous lesquelles il s'?tait abrit?.
en
Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection he had put on.
eu
-Egia al da mutilei buruz esan duzuna, itzultzen entzun dituzula?
es
-?Es cierto que oy? que volv?an los muchachos?
fr
-C'est vrai ce que t'as dit, que les types ?taient de retour ? demanda-t-il.
en
"Was that the truth what you said about the guys come back?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Pour s?r, j'les ai entendus.
en
"Sure.
eu
-Bai, bai, entzun ditut.
es
-Claro que los o?.
fr
-Moi, j'ai rien entendu.
en
I heard 'em."
eu
-Ba, nik ez dut ezer entzun.
es
-Bueno, yo no o? nada.
fr
-La grille a battu, dit Candy.
en
"Well, I didn't hear nothing."
eu
-Atearen danbada entzun dut-erantzun zion Candyk. Gero, hitz egiten jarraitu zuen-: Jainko maitea, isilik zer ibiltzen da, ba, Curleyren emazte hori!
es
-La puerta dio un golpe hace un rato-inform? Candy, y continu?-: Dios, qu? poco ruido hace esa mujer para moverse.
fr
Il continua : -Bon Dieu, elle peut s' d?filer en vitesse, la femme ? Curley.
en
"The gate banged," Candy said, and he went on, "Jesus Christ, Curley's wife can move quiet.
eu
Seinale sarri ibiltzen dela ezkutuan.
es
Supongo que tendr? mucha pr?ctica.
fr
M'est avis qu'elle en a l'habitude.
en
I guess she had a lot of practice, though."
eu
Crooksek lehengo gai guztia saihestu zuen oraingoan.
es
Crooks eludi? ahora todo el tema.
fr
Mais Crooks, maintenant, ?vitait le sujet.
en
Crooks avoided the whole subject now.
eu
-Mutilak, hobe izango da hemendik irteten bazarete-esan zuen-.
es
-Tal vez ser? mejor que se vayan-sugiri?-.
fr
-Vous feriez peut-?tre mieux de vous en aller, tous les deux, dit-il.
en
"Maybe you guys better go," he said.
eu
Ez dakit, ba, zuek hemen geratzea nahi dudan.
es
Me parece que no quiero que est?n m?s aqu?.
fr
J'sais plus trop si j'ai envie que vous restiez.
en
"I ain't sure I want you in here no more.
eu
Beltz batek ere bere eskubideak izan behar ditu, nahiz eta bere gustukoak izan ez.
es
Un hombre de color debe tener algunos derechos, aunque no le gusten.
fr
Un noir doit bien avoir quelques droits, quand bien m?me qu'ils n' sont pas de son go?t.
en
A colored man got to have some rights even if he don't like 'em."
eu
-Puta horrek ez zizun halakorik esan behar-esan zion Candyk.
es
-Esa perra-coment? Candy-no debi? decirle eso.
fr
Candy dit : -Cette garce n'aurait pas d? te dire ?a.
en
Candy said, "That bitch didn't ought to of said that to you."
eu
-Ez da ezer izan-erantzun zion Crooksek, goibel-.
es
-No es nada-murmur? apagadamente Crooks-.
fr
-?a ne fait rien, dit Crooks sombrement.
en
"It wasn't nothing," Crooks said dully.
eu
Gauzak nola diren ahaztu zaizkit hona sartu zaretenean.
es
Ustedes hicieron que olvidara, al venir a sentarse aqu?.
fr
En venant vous asseoir ici, tous les deux, vous m'avez fait oublier.
en
"You guys comin' in an' settin' made me forget.
eu
Berak arrazoia dauka.
es
Lo que ella dice es verdad.
fr
Ce qu'elle dit est vrai.
en
What she says is true."
eu
Zaldiek irrintzi egin zuten lastategian, eta kateen hotsa entzun zen; gero, ahots bat deika:
es
Los caballos resoplaron en el establo y las cadenas repicaron, y una voz llam?:
fr
Les chevaux s'?brou?rent dans l'?curie et les cha?nes tint?rent, et une voix appela :
en
The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, "Lennie.
eu
E, Lennie!
es
Eh, Lennie.
fr
-Lennie, eh, Lennie !
en
Oh, Lennie.
eu
Lastategian al zaude?
es
?Est?s aqu??
fr
T'es dans l'?curie ?
en
You in the barn?"
eu
-George da!
es
-Es George-grit? Lennie.
fr
-C'est George, s'?cria Lennie.
en
"It's George," Lennie cried.
eu
Eta erantzun egin zuen-: Hemen, George!
es
Y respondi?-: Aqu?, George.
fr
Et il r?pondit :
en
And he answered, "Here, George.
eu
Hementxe nago.
es
Aqu? estoy.
fr
-Ici, George, j'suis ici.
en
I'm right in here."
eu
Berehala agertu zen George ate-markoan, eta gai-tzespen keinu batez begiratu zien barrukoei.
es
Un segundo m?s tarde George aparec?a en el umbral desde donde mir? a su alrededor, con expresi?n de desaprobaci?n.
fr
Une seconde apr?s, George apparaissait dans l'encadrement de la porte, et jetait autour de lui un regard d?sapprobateur.
en
In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about.
eu
-Zertan ari zarete Crooksen gelan?
es
-?Qu? est?s haciendo en el cuarto de Crooks?
fr
-Qu'est-ce que tu fous dans la chambre de Crooks ?
en
"What you doin' in Crooks' room?
