Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zertan ari zarete Crooksen gelan?
es
-?Qu? est?s haciendo en el cuarto de Crooks?
fr
-Qu'est-ce que tu fous dans la chambre de Crooks ?
en
"What you doin' in Crooks' room?
eu
Ez zenukete hemen egon behar.
es
No deb?as haber venido aqu?.
fr
Tu devrais pas ?tre l?.
en
You hadn't ought to be here."
eu
Crooksek baiespen keinua egin zuen.
es
Crooks asinti?.
fr
Crooks approuva :
en
Crooks nodded.
eu
-Esan diet, baina barrura sartu dira, hala ere.
es
-Eso les dije, pero entraron de todos modos.
fr
-J'leur ai dit, mais ils sont entr?s quand m?me.
en
"I tol' 'em, but they come in anyways."
eu
-Eta zer dela eta ez dituzu ostikoka atera?
es
-Bueno, ?por qu? no los ech? a patadas?
fr
-Pourquoi que tu les as pas foutus dehors ?
en
"Well, why'n't you kick 'em out?"
eu
-Ez zitzaidan inporta-esan zuen Crooksek-.
es
-No me molestaban-repuso Crooks-.
fr
-J'y tenais pas, dit Crooks.
en
"I di'n't care much," said Crooks.
eu
Lennie tipo jatorra da.
es
Lennie es un buen tipo.
fr
Lennie est bon type.
en
"Lennie's a nice fella."
eu
Gero, Candyk hitz egin zion, gogoa beroturik:
es
Candy reaccion? en ese momento:
fr
C'?tait Candy maintenant qui s'agitait :
en
Now Candy aroused himself.
eu
-Aizu, George!
es
-?Ah, George!
fr
-Oh ! George.
en
"Oh, George!
eu
Kontuak egin eta egin ibili naiz.
es
He estado haciendo cuentas y cuentas.
fr
J'ai calcul? et calcul?.
en
I been figurin' and figurin'.
eu
Dena kalkulatu dut, eta, gainera, badakit nola egin dezakegun untxietatik diru apur bat ateratzeko.
es
He calculado c?mo podremos ganar dinero con esos conejos.
fr
J'ai tout figur?, m?me comment on pourrait gagner de l'argent avec les lapins.
en
I got it doped out how we can even make some money on them rabbits."
eu
Georgek bekozko ilun jarri zuen.
es
George frunci? el ce?o.
fr
George gronda :
en
George scowled.
eu
-Ez al nizuen esan inori ezer ere ez kontatzeko?
es
-Me parece que os dije que no hablaseis de eso con nadie.
fr
-J'croyais t'avoir dit d'en parler ? personne.
en
"I thought I tol' you not to tell nobody about that."
eu
-Ez diogu inori esan; Crooksi bakarrik.
es
-No hablamos m?s que con Crooks-explic? Candy, alica?do.
fr
Candy fut tout d?confit. -J'l'ai dit ? personne, sauf ? Crooks.
en
Candy was crestfallen. "Didn't tell nobody but Crooks."
eu
-Bueno, segi kanpora zuek biok-agindu zuen Georgek-.
es
-Bueno-dijo George-, ahora los dos os march?is de aqu?.
fr
-Enfin, foutez le camp de l?, tous les deux.
en
George said, "Well you guys get outa here.
eu
Minutu bat bera ere ezin zaituztet bakarrik utzi.
es
Parece que no puedo dejaros solos ni un minuto, Dios m?o.
fr
Bon Dieu, c'est ? croire que j'peux pas m'?loigner une minute.
en
Jesus, seems like I can't go away for a minute."
eu
Candy eta Lennie, berehala jaiki, eta aterantz abiatu ziren.
es
Candy y Lennie se pusieron de pie y fueron hacia la puerta.
fr
Candy et Lennie se lev?rent et se dirig?rent vers la porte.
en
Candy and Lennie stood up and went toward the door.
eu
Crooksek dei egin zuen: -Candy!
es
Crooks llam?: -?Candy!
fr
Crooks appela : -Candy !
en
Crooks called, "Candy!"
eu
-E?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
-Gogoratzen duzu zer esan dizudan? Nik ere egin nezakeela lantxo bat edo beste?
es
-?Se acuerda de lo que dije? ?Del trabajo que pod?a hacer yo?
fr
-Tu t' rappelles ce que j'ai dit, au sujet de piocher et des petits ouvrages ?
en
"'Member what I said about hoein' and doin' odd jobs?"
eu
-Bai-erantzun zuen Candyk-. Gogoratzen dut, bai.
es
-S?. Me acuerdo.
fr
-Oui, dit Candy, j'me rappelle.
en
"Yeah," said Candy. "I remember."
eu
-Ba, ahaztu-esan zuen Crooksek-.
es
-Bueno, olv?delo.
fr
-Ben, oublie-le, dit Crooks.
en
"Well, jus' forget it," said Crooks.
eu
Ez dut benetan esan.
es
No quise decir eso.
fr
J'en pensais pas un mot.
en
"I didn't mean it.
eu
Txantxetan ari nintzen.
es
Estaba bromeando.
fr
C'?tait de la blague.
en
Jus' foolin'.
eu
Ni ez nintzateke halako leku batera joango.
es
No me gustar?a ir a un sitio as?.
fr
J'aimerais pas habiter un endroit comme ?a.
en
I wouldn' want to go no place like that."
eu
-Bueno, ondo dago, zuk horrela uste baduzu.
es
-Bueno, bueno, si piensa eso...
fr
-Bon, entendu, si c'est ton sentiment.
en
"Well, O.K., if you feel like that.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit.
en
Good night."
eu
Hirurak atera ziren Crooksen gelatik.
es
Los tres hombres salieron.
fr
Les trois hommes sortirent.
en
The three men went out of the door.
eu
Lastategia zeharkatzean, zaldiek irrintzi egin zuten eta hedeetako kateen dilin-hotsa entzun zen.
es
Al pasar por el establo, los caballos resoplaron y repicaron las cadenas de los ronzales.
fr
Quand ils travers?rent l'?curie, les chevaux s'?brou?rent et les licous tint?rent.
en
As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled.
eu
Crooks kamaina gainean eseri zen, une batez ateari begira; gero, linimentu-ontzia hartu zuen.
es
Crooks se sent? en su camastro, mir? por un momento hacia la puerta y luego busc? el frasco de linimento.
fr
Assis sur son lit, Crooks resta quelques minutes ? regarder la porte, puis il leva la main pour atteindre son flacon de liniment.
en
Crooks sat on his bunk and looked at the door for a moment, and then he reached for the liniment bottle.
eu
Alkandora altxatu zuen bizkarraldean, linimentu pixka bat isuri zuen esku-ahur arrosa-kolorean, eta, bizkarrera eramanez, bizkarra igurzten hasi zen astiro-astiro.
es
Se levant? la camisa hasta el cuello, verti? un poco de linimento en la rosada palma y, estirando el brazo en una curva, empez? lentamente a frotarse la espalda.
fr
Il releva sa chemise par-derri?re, versa un peu de liniment dans sa paume rose et, la passant derri?re lui, il commen?a ? se frotter l'?pine dorsale.
en
He pulled out his shirt in back, poured a little liniment in his pink palm and, reaching around, he fell slowly to rubbing his back.
eu
es
fr
en
eu
Lastategiaren mutur batean, belar onduzko meta handi bat zegoen, eta, haren gainean, lau hortzetako sarde mekaniko bat, polea batetik dindilizka.
es
Un extremo del enorme granero estaba ocupado por una alta pilada de heno nuevo y sobre la pilada pend?a la horquilla mec?nica de cuatro puntas, suspendida de su polea.
fr
A l'un des bouts de la vaste ?curie il y avait un gros tas de foin nouveau, et le tas ?tait surmont? du grappin ? quatre dents suspendu ? sa poulie.
en
One end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended from its pulley.
eu
Belar-meta lastategiaren beste muturreraino jaisten zen, mendi-magal baten antzera; han, bazen hutsarte lau bat, uzta berriaren zain.
es
El heno ca?a como la ladera de una monta?a hacia el otro extremo del granero y hab?a un espacio al nivel del suelo sin ocupar todav?a por la nueva cosecha.
fr
Le foin s'abaissait vers l'autre bout de l'?curie comme le versant d'une montagne, et il y avait un espace vide en vue de la prochaine fenaison.
en
The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet unfilled with the new crop.
eu
Alboetan, ganbela-lerroak zeuden, eta, oholtxoen artetik, zaldien buruak ageri ziren.
es
A los lados se ve?an los pesebres, y entre las barras de cada uno se distingu?an las cabezas de los caballos.
fr
De chaque c?t?, on pouvait voir les r?teliers, et, entre les barreaux, les t?tes des chevaux apparaissaient.
en
At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be seen.
eu
Igande arratsaldea zen.
es
Era domingo por la tarde.
fr
C'?tait dimanche apr?s-midi.
en
It was Sunday afternoon.
eu
Zaldiak, atsedenean zeudela, azken geratzen zitzaizkien belar izpi bakanei koskaka ari ziren, eta, apoak lurraren kontra kolpekatuz, ganbeletako egurrei hozka ari zitzaizkien, hedeetako kateei tintin-hotsa eraginez.
es
Los caballos en descanso mordisqueaban las restantes hojas de heno, y golpeaban los cascos y mord?an la madera del pesebre y hac?an sonar las cadenas de los ronzales.
fr
Les chevaux au repos mordillaient les quelques brindilles de foin qui restaient, et ils piaffaient, mordaient le bois des mangeoires et faisaient cliqueter leurs licous.
en
The resting horses nibbled the remaining wisps of hay, and they stamped their feet and they bit the wood of the mangers and rattled the halter chains.
eu
Arratsaldeko eguzkiak, lastategiko hormaren pitzadurak zeharkatu, eta lerro distiratsuak marrazten zituen belar onduaren gainean.
es
El sol de la tarde penetraba por las grietas de las paredes del granero y yac?a en brillantes paralelas sobre el heno.
fr
Le soleil de l'apr?s-midi filtrait ? travers les fentes des murs et tra?ait des raies lumineuses sur le foin.
en
The afternoon sun sliced in through the cracks of the barn walls and lay in bright lines on the hay.
eu
Eulien zunburruna entzuten zen airean, arratsaldearen xuxurla nagia.
es
Hab?a en el aire un zumbido de moscas, el perezoso susurro de la tarde.
fr
L'air bourdonnait du vol des mouches, le bourdonnement paresseux de l'apr?s-midi.
en
There was the buzz of flies in the air, the lazy afternoon humming.
eu
Kanpoaldetik, burdinazko haga jotzen zuten ferren hotsa heltzen zen, eta baita jokoan ari ziren gizonen oihuak ere, bibaka eta trufaka.
es
Desde fuera llegaba el ta?ido de las herraduras contra la estaca de juego y los clamores de los hombres, para jugar, para alentar, para mofarse.
fr
Au-dehors on entendait le tintement des fers ? cheval sur la fiche d'acier, et les cris des hommes qui jouaient, s'encourageaient, se moquaient.
en
From outside came the clang of horseshoes on the playing peg and the shouts of men, playing, encouraging, jeering.
eu
Lastategian, ordea, baretasuna zen nagusi, eta xuxurla eta nagia eta epeltasuna.
es
Pero en el granero hab?a calma y zumbido y pereza y calor. S?lo Lennie estaba en el granero;
fr
Mais, dans l'?curie, tout ?tait calme, bourdonnant, paresseux et chaud.
en
But in the barn it was quiet and humming and lazy and warm.
eu
Lennie beste inor ez zegoen lastategian, kutxa baten ondoan eserita, belarrik ez zegoen bazterreko ganbela baten azpian.
es
Lennie se hab?a sentado en el heno junto a un caj?n y bajo un pesebre situado en el extremo del granero no ocupado todav?a por el heno.
fr
Il n'y avait que Lennie dans l'?curie, et Lennie ?tait assis dans le foin, pr?s d'une caisse d'emballage qui se trouvait sous une mangeoire, dans la partie de l'?curie qui n'?tait pas encore remplie de foin.
en
Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case under a manger in the end of the barn that had not been filled with hay.
eu
Belarretan eserita zegoen, bere aurrean hilik zetzan txakurkume txiki bati begira.
es
Lennie, sentado sobre el heno, miraba a un perrito muerto que yac?a frente a ?l.
fr
Lennie ?tait assis dans le foin et regardait un petit chien mort qui gisait devant lui.
en
Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him.
eu
Denbora luzean begiratu zion; gero, bere eskutzarra luzatu, eta laztandu egin zuen;
es
Lo mir? largo rato, luego extendi? su mano enorme y lo acarici? desde la cabeza a la cola.
fr
Lennie le regarda longtemps, puis il avan?a sa grosse main et le caressa, le caressa du museau jusqu'au bout de la queue.
en
Lennie looked at it for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other.
eu
Eta Lenniek leun-leun hitz egin zion txakurkumeari: -Zer dela-eta hil behar zenuen?
es
Y Lennie dijo suavemente al cachorrito: -?Por qu? has tenido que morirte?
fr
Et Lennie dit doucement au petit chien : -Pourquoi c'est-il que tu t'es laiss? tuer ?
en
And Lennie said softly to the puppy, "Why do you got to get killed?
eu
Zu ez zara sagu bat bezain txikia.
es
No eres tan peque?o como los ratones.
fr
T'es pas aussi petit que les souris.
en
You ain't so little as mice.
eu
Ez zaitut, ba, hain fuerte astindu.
es
No te pegu? muy fuerte.
fr
J't'avais pas fait sauter bien fort.
en
I didn't bounce you hard."
eu
Txakurkumearen burua altxatu, eta aurpegira begi-ratu zion, esanez: -Orain, Georgek ez dit igual untxirik zaintzen lagako, zu hil egin zarela jakiten badu.
es
Dobl? hacia atr?s la cabeza del cachorro y sigui? habl?ndole: -Ahora quiz? George no me deje cuidar los conejos, si descubre que has muerto.
fr
Il releva la t?te du chiot et lui regarda la figure en lui disant : -Maintenant, George ne me laissera peut-?tre pas soigner les lapins quand il saura que tu es mort.
en
He bent the pup's head up and looked in its face, and he said to it, "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits, if he fin's out you got killed."
eu
Zulo txiki bat egin, eta hantxe sartu zuen txakurkumea:
es
Excav? un hueco en la paja, meti? en ?l al cachorro y lo cubri? con heno hasta ocultarlo;
fr
Il fit un petit creux et y d?posa le chien qu'il recouvrit de foin pour le dissimuler.
en
He scooped a little hollow and laid the puppy in it and covered it over with hay, out of sight;
eu
belar onduaz estali zuen, bistatik ezkutatzeko.
es
pero sigui? mirando el mont?culo que hab?a hecho.
fr
Mais il ne pouvait d?tacher ses yeux du petit tas qu'il avait fait.
en
but he continued to stare at the mound he had made.
eu
-Hau ez da sasiartean ezkutatzeko moduko gauza txar bat-esan zuen-.
es
-Esto-continu?-no es algo tan malo como para tener que esconderme en el matorral.
fr
-C'est pas assez mal pour que j'aille me cacher dans les broussailles.
en
He said, "This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush.
aurrekoa | 67 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus