Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Hemen, badirudi inori ez zaiola inporta nik nola bizi behar dudan.
es
Parece que a ninguno le importa c?mo tengo que vivir yo.
fr
Y en a pas un seul qui ait l'air de s'inqui?ter de la vie que je m?ne ici.
en
Seems like they ain't none of them cares how I gotta live.
eu
Baina, aizu, ni ez nago ohituta horrela bizitzera.
es
Te digo que no estoy acostumbrada a vivir as?.
fr
J'aurais pu devenir quelqu'un.
en
I tell you I ain't used to livin' like this.
eu
Ni pertsona inportantea izan nintekeen.
es
Yo pod?a haber hecho otra vida.
fr
Elle continua d'une voix sombre :
en
I coulda made somethin' of myself."
eu
Gero, ilunki jarraitu zuen:
es
-Y luego a?adi? sombr?amente-:
fr
-Il n'est pas dit que ?a n'arrive pas.
en
She said darkly, "Maybe I will yet."
eu
Eta, bat-batean, komunikatzeko grina bizi batek bultzaturik atera zitzaizkion hitzak, presatu beharra balu bezala, norbaitek entzulea ebats ez ziezaion.
es
-Y entonces sus palabras se derramaron en un pasi?n comunicativa, como si debiera apresurarse antes de que le arrebataran el oyente-.
fr
Puis, ses mots se pr?cipit?rent dans un d?sir passionn? d'?panchement, comme si elle e?t craint qu'on lui enlev?t son auditoire.
en
And then her words tumbled out in a passion of communication, as though she hurried before her listener could be taken away.
eu
-Ni Salinasen bizi nintzen-esan zuen-.
es
Yo viv?a en Salinas, en el mismo pueblo.
fr
-J'habitais Salinas, dit-elle.
en
"I lived right in Salinas," she said.
eu
Umea nintzela etorri ginen.
es
Fui a vivir all? cuando era muy peque?a.
fr
J'?tais toute gosse quand j'y suis venue.
en
"Come there when I was a kid.
eu
Eta, egun batean, antzerki talde bat etorri zen herrira, eta aktoreetako bat ezagutu nuen.
es
Bueno, pas? una compa??a de teatro y conoc? a uno de los actores.
fr
Et, un jour, un th??tre s'est amen? en ville, et j'ai fait la connaissance d'un des acteurs.
en
Well, a show come through, an' I met one of the actors.
eu
Eurekin joan nintekeela esan zidan.
es
Me dijo que pod?a ir con la compa??a.
fr
Il m'a dit que je pourrais faire partie de la troupe.
en
He says I could go with that show.
eu
Baina gure amak ez zidan utzi.
es
Pero mi madre no me dej?.
fr
Mais ma m?re n'a pas voulu.
en
But my ol' lady wouldn't let me.
eu
Esan zuen hamabost urte besterik ez neuzkalako ez zidala uzten.
es
Dice que era porque yo ten?a quince a?os solamente.
fr
Parce que j'avais juste quinze ans, qu'elle disait.
en
She says because I was on'y fifteen.
eu
Baina aktoreak baietz esan zidan, joan nintekeela.
es
Pero el hombre dijo que yo pod?a ir.
fr
Mais le type m'avait dit que j'pourrais.
en
But the guy says I coulda.
eu
Eta joan izan banintz, orain ez nintzateke horrela biziko, ez horixe.
es
Si hubiera ido, no estar?a viviendo como ahora, puedes estar seguro.
fr
Si je l'avais fait, tu parles que j'm?nerais un autre genre de vie.
en
If I'd went, I wouldn't be livin' like this, you bet."
eu
Lennie txakurkumeari laztan egiten ari zen.
es
Lennie acarici? y acarici? su cachorro.
fr
Lennie caressait le petit chien.
en
Lennie stroked the pup back and forth.
eu
-Etxe txiki bat edukiko dugu...
es
-Vamos a tener un pedazo de tierra...
fr
-Nous, on aura une petite ferme... et des lapins, expliqua-t-il.
en
"We gonna have a little place-an' rabbits," he explained.
eu
eta untxiak ere bai-azaldu zuen.
es
y conejos-explic?.
fr
Elle continua son histoire, rapidement, avant qu'il e?t pu l'interrompre.
en
She went on with her story quickly, before she could be interrupted.
eu
Neskak bere kontakizunari heldu zion azkar, Lenniek moztu ez ziezaion: -Beste batean, zineman lan egiten zuen tipo bat ezagutu nuen.
es
-En otra ocasi?n-prosigui? ella r?pidamente con su relato, antes de que la interrumpiera-conoc? a un hombre que estaba en el cine.
fr
-Une autre fois, j'ai rencontr? un type qu'?tait dans le cin?ma.
en
"'Nother time I met a guy, an' he was in pitchers.
eu
Riverside dantzalekura joan ginen.
es
Fui al Palacio de la Danza con ?l.
fr
J'suis all?e danser avec lui au Riverside Dance Palace.
en
Went out to the Riverside Dance Palace with him.
eu
Pelikuletan sartuko ninduela esan zidan.
es
Me dijo que iba a hacerme trabajar en el cine.
fr
Il m'a dit qu'il me ferait faire du cin?ma.
en
He says he was gonna put me in the movies.
eu
Artista izateko jaioa nintzela.
es
Dijo que yo hab?a nacido para artista.
fr
Il m'a dit que j'?tais n?e actrice.
en
Says I was a natural.
eu
Hollywoodera itzuli bezain laster idatziko zidala.
es
Tan pronto como volviera a Hollywood me iba a escribir.
fr
D?s son retour ? Hollywood, il devait m'?crire.
en
Soon's he got back to Hollywood he was gonna write to me about it."
eu
Bertatik bertara begiratu zion Lennieri, ea kontakizunak txunditzen ote zuen ikusteko.
es
-Mir? fijamente a Lennie para ver si estaba impresionado-.
fr
Elle regarda Lennie de tout pr?s, pour voir si elle l'impressionnait.
en
She looked closely at Lennie to see whether she was impressing him.
eu
-Ez nuen gutunik sekula jaso-esan zuen-.
es
La carta nunca me lleg?.
fr
-J'ai jamais re?u la lettre, dit-elle.
en
"I never got that letter," she said.
eu
Beti pentsatu izan dut gure amak hartu zuela.
es
Siempre he cre?do que mi madre la rob?.
fr
J'ai toujours eu dans l'id?e que ma m?re l'avait chip?e.
en
"I always thought my ol' lady stole it.
eu
Eta, klaro, ez neukan asmorik leku hartan geratzeko, inora heltzeko aukerarik gabe edo neure kabuz ezer egiteko aukerarik gabe, eta, gainera, gutunak lapurtzen zizkidaten leku batean. Amari galdetu nion ea berak hartu zuen nire gutuna, eta berak, ezetz.
es
Bueno, yo no iba a quedarme en un lugar donde no pod?a ir a ninguna parte o llegar a ser alguien por m? misma y donde me robaban las cartas. Le pregunt? si me la hab?a robado, y me dijo que no.
fr
Bref, j'allais pas rester dans un trou o? j'arriverais ? rien, o? j'pourrais pas m' faire un nom, et o? on me volait mes lettres. J'lui ai demand? si c'?tait elle qui me l'avait vol?e, et elle m'a dit que non.
en
Well, I wasn't gonna stay no place where I couldn't get nowhere or make something of myself, an' where they stole your letters, I ast her if she stole it, too, an' she says no.
eu
Eta, orduan, Curleyrekin ezkondu nintzen.
es
Entonces me cas? con Curley.
fr
Alors, j'ai ?pous? Curley.
en
So I married Curley.
eu
Gau hartan bertan ezagutu nuen, Riverside dantzalekuan.
es
Lo conoc? en el Palacio de la Danza esa misma noche.
fr
J'l'avais rencontr?, ce m?me soir, au Riverside Dance Palace.
en
Met him out to the Riverside Dance Palace that same night."
eu
Entzuten al didazu?
es
?Est?s escuch?ndome?
fr
Elle demanda : -Tu m'?coutes ?
en
She demanded, "You listenin'?"
eu
-Nik?
es
-?Yo?
fr
-Moi !
en
"Me?
eu
Bai, jakina.
es
Claro.
fr
Bien s?r.
en
Sure."
eu
-Bale.
es
-Bueno.
fr
-J'ai encore jamais racont? ?a ? personne.
en
"Well, I ain't told this to nobody before.
eu
Hau ez diot inori esan.
es
Esto no se lo he contado a nadie.
fr
J'devrais peut-?tre pas.
en
Maybe I oughten to.
eu
Ez zait gustatzen Curley.
es
Pero no me gusta ese Curley.
fr
Je n'aime pas Curley.
en
I don' like Curley.
eu
Ez da tipo jatorra.
es
No me gusta.
fr
C'est un mauvais gar?on.
en
He ain't a nice fella."
eu
Eta bihotza zabaldu baitzion Lennieri, harengana gerturatu, eta ondoan eseri zitzaion.
es
-Y porque hab?a puesto su confianza en Lennie, se acerc? a ?l y se sent? a su lado-.
fr
Et parce qu'elle s'?tait confi?e ? lui, elle se rapprocha de Lennie et s'assit pr?s de lui.
en
And because she had confided in him, she moved closer to Lennie and sat beside him.
eu
-Pelikulak egiten egon nintekeen orain, eta jantzi politak eramaten...
es
Podr?a estar ahora en el cine y tener bonitos vestidos, como tienen todas las artistas.
fr
-J'aurais pu faire du cin?ma, et avoir de belles toilettes...
en
"Coulda been in the movies, an' had nice clothes-all them nice clothes like they wear.
eu
Eta hotel handi horietara joan, eta argazkiak egin.
es
Y podr?a ir a esos hoteles tan grandes, y dejarme fotografiar.
fr
toutes ces jolies toilettes qu'elles portent.
en
An' I coulda sat in them big hotels, an' had pitchers took of me.
eu
Estreinaldietara joango nintzatekeen, eta irratian hitz egin, eta ez nuke xentimorik ere gastatuko, zeren pelikulako izarretako bat izango nintzatekeen.
es
Y podr?a ir a los estrenos y hablar por radio y no me costar?a un centavo porque ser?a famosa.
fr
Le premier soir qu'on aurait pass? les films, j'aurais pu y aller, et j'aurais parl? ? la sans-fil, et ?a n' m'aurait pas co?t? un sou, parce que j'aurais jou? dans le film.
en
When they had them previews I coulda went to them, an' spoke in the radio, an' it wouldn'ta cost me a cent because I was in the pitcher.
eu
Artistek eramaten dituzten moduko jantzi politekin.
es
Y llevar?a vestidos tan bonitos como los de todas ellas.
fr
Et toutes ces belles toilettes qu'elles portent.
en
An' all them nice clothes like they wear.
eu
Zeren morroi hark esan zuen ni artista izateko jaioa nintzela.
es
Porque ese hombre dijo que yo hab?a nacido para artista.
fr
Parce que le type m'a dit que j'?tais n?e actrice.
en
Because this guy says I was a natural."
eu
Lennieri begiratu, eta keinu txiki hanpatsu bat egin zuen besoarekin eta eskuarekin, antzezten bazekiela erakustearren:
es
Alz? la mirada hacia Lennie e hizo un peque?o adem?n grandilocuente con el brazo y la mano para demostrar su arte.
fr
Elle leva les yeux vers Lennie et elle esquissa un grand geste du bras et de la main pour montrer qu'elle pouvait jouer.
en
She looked up at Lennie, and she made a small grand gesture with her arm and hand to show that she could act.
eu
aurrenik, eskumuturra, eta, segidan, atzamarrak, hatz txikia beste guztiengandik harrokeriaz bereiziz.
es
Los dedos siguieron a la mu?eca doblada, y el me?ique se separ? exageradamente de los dem?s.
fr
Ses doigts suivaient son poignet conducteur, le petit doigt noblement s?par? des autres.
en
The fingers trailed after her leading wrist, and her little finger stuck out grandly from the rest.
eu
Lenniek hasperen sakona egin zuen.
es
Lennie suspir? hondo.
fr
Lennie poussa un profond soupir.
en
Lennie sighed deeply.
eu
Kanpoaldetik, metala jo zuen ferra baten danbada heldu zen, eta, gero, biba-oihuak eta txaloak.
es
Desde el exterior lleg? el ta?ido de una herradura sobre el metal, y luego un coro de v?tores.
fr
Au-dehors, un fer tinta sur le m?tal et des acclamations s'?lev?rent.
en
From outside came the clang of a horseshoe on metal, and then a chorus of cheers.
eu
-Asmatu du baten batek-esan zuen Curleyren emazteak.
es
-Alguien emboc? la herradura-dijo la mujer de Curley.
fr
-Y en a un qu'a encercl? la fiche, dit la femme ? Curley.
en
"Somebody made a ringer," said Curley's wife.
eu
Argia aldatzen ari zen orain, eguzkia beheratu ahala:
es
Se iba elevando ahora la luz, con el ocaso del sol, y sus rayos trepaban por las paredes y ca?an en los pesebres y en las cabezas de los caballos.
fr
La lumi?re changeait maintenant que le soleil baissait, et les rais de soleil escaladaient le mur, tombaient sur les r?teliers et au-dessus de la t?te des chevaux. Lennie dit :
en
Now the light was lifting as the sun went down, and the sun streaks climbed up the wall and fell over the feeding racks and over the heads of the horses.
eu
argi-izpiak horman gora zihoazen, ganbeletan eta zaldien buru gainetan pausatuz.
es
-Tal vez-susurr? Lennie-si llevara este perrito y lo tirara muy lejos, George no se enterar?a.
fr
-Peut-?tre bien que si j'allais jeter ce petit chien dehors, George ne s'en apercevrait pas.
en
Lennie said, "Maybe if I took this pup out and throwed him away George wouldn't never know.
eu
Curleyren emazteak haserre erantzun zion:
es
-?T? no piensas m?s que en conejos?
fr
Et alors, j'n'aurais plus de difficult?s pour soigner les lapins.
en
An' then I could tend the rabbits without no trouble."
eu
-Zuk ez al daukazu untxiak beste ezer buruan?
es
-inquiri? con rabia la mujer de Curley.
fr
La femme de Curley s'?cria, en col?re : -Tu n' peux donc pas penser ? autre chose qu'? ces lapins ?
en
Curley's wife said angrily, "Don't you think of nothing but rabbits?"
eu
-Etxetxo bat edukiko dugu-azaldu zion Lenniek, egonarriz-.
es
-Vamos a tener un trozo de tierra-inform? pacientemente Lennie-.
fr
-On aura une petite ferme, expliqua Lennie patiemment.
en
"We gonna have a little place," Lennie explained patiently.
eu
Etxe bat eta lorategi bat eta alpapa sail bat, eta alpapa untxientzat izango da, eta nik zaku bat hartuko dut eta alpapaz beteko dut, eta gero untxiei eramango diet.
es
Vamos a tener una casa y una huerta y un campo de alfalfa, y esa alfalfa es para los conejos; y yo voy a coger un mont?n de alfalfa para los conejos.
fr
On aura une maison et un jardin, et un carr? de luzerne, et cette luzerne sera pour les lapins, et je prendrai un sac, et je le remplirai de luzerne, et puis je l'apporterai aux lapins. Elle demanda :
en
"We gonna have a house an' a garden and a place for alfalfa, an' that alfalfa is for the rabbits, an' I take a sack and get it all fulla alfalfa and then I take it to the rabbits."
