Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Lenniek burua biratu zuen.
es
Lennie volvi? la cabeza.
fr
Lennie tourna la t?te.
en
Lennie turned his head.
eu
-Ez, Lennie.
es
-No, Lennie.
fr
-Non, Lennie.
en
"No, Lennie.
eu
Begiratu hara, ibaiaren beste aldera; horrela, ia-ia begien aurrean ikusiko duzu gure etxetxoa.
es
Mira all? a lo lejos, al otro lado del r?o, para que puedas ver casi el terreno.
fr
Regarde l?-bas, par-dessus la rivi?re, c'est presque comme si on pouvait la voir, notre ferme.
en
Look down there acrost the river, like you can almost see the place."
eu
Lenniek obeditu egin zuen.
es
Lennie lo obedeci?.
fr
Lennie ob?it.
en
Lennie obeyed him.
eu
Georgek pistolari begiratu zion.
es
George baj? la mirada hacia la pistola.
fr
George baissa les yeux vers le revolver.
en
George looked down at the gun.
eu
Oin-hotsa entzuten zen orain sasiartean.
es
En ese momento se oyeron pisadas que aplastaban ramas en el matorral.
fr
Maintenant on entendait des pas dans les fourr?s.
en
There were crashing footsteps in the brush now.
eu
Georgek harantz biratu zuen burua.
es
George se volvi? y mir? en esa direcci?n.
fr
George se retourna et regarda dans leur direction.
en
George turned and looked toward them.
eu
-Segi, George.
es
-Vamos, George.
fr
-Continue, George.
en
"Go on, George.
eu
Noiz erosiko dugu?
es
?Cu?ndo lo vamos a comprar?
fr
Quand c'est-il qu'on pourra l'avoir ?
en
When we gonna do it?"
eu
-Laster.
es
-Pronto.
fr
-Bient?t.
en
"Gonna do it soon."
eu
-Nik eta zuk.
es
-Yo y t?.
fr
-Moi et toi.
en
"Me an' you."
eu
-Zuk...
es
-T?...
fr
-Toi...
en
"You .
eu
eta biok.
es
y yo.
fr
et moi.
en
an' me.
eu
Denak portatuko dira ondo zurekin.
es
Todos van a ser buenos contigo.
fr
Tout le monde sera gentil avec toi.
en
Ever'body gonna be nice to you.
eu
Ez dugu berriro saltsarik edukiko.
es
No van a haber m?s l?os.
fr
On n'aura plus d'emb?tements.
en
Ain't gonna be no more trouble.
eu
Inork ez dio inori minik emango, ezta lapurretan egingo.
es
Nadie va a hacer da?o a los dem?s ni a robarles.
fr
On n' fera plus de mal ? personne, on n' volera plus personne.
en
Nobody gonna hurt nobody nor steal from 'em."
eu
-Haserre egongo zinela pentsatu dut, George-esan zuen Lenniek.
es
-Cre? que te hab?as enfadado conmigo, George.
fr
Lennie dit : -J'croyais que t'?tais f?ch? avec moi, George.
en
Lennie said, "I thought you was mad at me, George." "No," said George.
eu
-Ez-esan zion Georgek-.
es
-No, Lennie.
fr
Non, Lennie.
en
"No, Lennie.
eu
Ez, Lennie, ez naiz haserretu.
es
No estoy enfadado.
fr
J'suis pas f?ch?.
en
I ain't mad.
eu
Ez naiz inoiz haserretu, eta orain ere ez nago haserre.
es
Nunca me enfad?, y menos ahora.
fr
J'ai jamais ?t? f?ch?, et je le suis pas maintenant.
en
I never been mad, an' I ain't now.
eu
Hori argi edukitzea nahiko nuke, Lennie.
es
Quiero que sepas eso.
fr
?a, c'est une chose dont j'veux que tu sois bien s?r.
en
That's a thing I want ya to know."
eu
Ahotsak gertu entzun ziren.
es
Se acercaron las voces.
fr
Les voix se rapprochaient.
en
The voices came close now.
eu
Georgek pistola jaso zuen, eta ahotsei adi geratu zen.
es
George alz? la pistola y escuch? las voces.
fr
George leva le revolver et ?couta les voix.
en
George raised the gun and listened to the voices.
eu
-erregutu zuen Lenniek-.
es
-Vamos ahora-pidi? Lennie-.
fr
-Faisons-le tout de suite.
en
Lennie begged, "Le's do it now.
eu
Oraintxe erosiko dugu etxea, bale?
es
Vayamos ahora a ese lugar.
fr
Achetons-la tout de suite, notre petite ferme.
en
Le's get that place now."
eu
-Bale, oraintxe bertan.
es
-Claro, ahora mismo.
fr
-Mais oui, tout de suite.
en
"Sure, right now.
eu
Oraintxe egin behar dut.
es
Lo tengo que hacer.
fr
J'vais le faire.
en
I gotta.
eu
Oraintxe egin behar dugu.
es
Lo tenemos que hacer.
fr
On va le faire tous les deux.
en
We gotta."
eu
Georgek pistola jaso zuen, eta tinko heldu zion; Lennieren garondora hurbildu zuen kanoiaren ahoa.
es
Y George elev? la pistola y la afirm?, y puso la boca del ca??n cerca de la nuca de Lennie.
fr
Et George leva le revolver, l'immobilisa et en approcha le canon tout contre la nuque de Lennie.
en
And George raised the gun and steadied it, and he brought the muzzle of it close to the back of Lennie's head.
eu
Eskua dardara bizian hasi zitzaion, baina begitartea tinkotu zuen, eta eskua lasaitu egin zen.
es
La mano tembl? violentamente, pero se endureci? la cara y la mano se calm?.
fr
Sa main tremblait violemment, mais, bient?t, son visage se figea et sa main se raffermit.
en
The hand shook violently, but his face set and his hand steadied.
eu
Katua sakatu zuen.
es
Apret? el gatillo.
fr
Il pressa la g?chette.
en
He pulled the trigger.
eu
Tiroaren eztanda muinoetan gora igo zen, eta atzera itzuli.
es
El estampido del disparo rod? laderas arriba y regres? laderas abajo.
fr
La d?tonation gravit les collines et en redescendit.
en
The crash of the shot rolled up the hills and rolled down again.
eu
gero, apurka-apurka makurtu zen hondarraren gainean, eta etzanda geratu zen, dardararik egin gabe.
es
Lennie se estremeci?, y luego fue cayendo lentamente hacia adelante hasta la arena, y yaci? sin estremecerse.
fr
Lennie eut un soubresaut, puis il s'affaissa doucement, la face dans le sable, et il resta ?tendu sans le moindre frisson.
en
Lennie jarred, and then settled slowly forward to the sand, and he lay without quivering.
eu
Georgek dar-dar egin zuen; pistolari begiratu, eta jaurti egin zuen, ibaiertzetik urruti, errauts piloaren ondora.
es
George tuvo un temblor y mir? el arma, y luego la arroj? lejos de s?, cerca de la orilla, junto al mont?n de cenizas viejas.
fr
George tressaillit et regarda son arme, puis il la jeta derri?re lui, tr?s loin sur la rive, pr?s du tas de vieilles cendres.
en
George shivered and looked at the gun, and then he threw it from him, back up on the bank, near the pile of old ashes.
eu
Sasiartea oihuz eta oinen lasterka-hotsez bete zen bat-batean.
es
El matorral pareci? llenarse de gritos y del sonido de pies en carrera.
fr
Les fourr?s semblaient pleins de cris et de pas pr?cipit?s.
en
The brush seemed filled with cries and with the sound of running feet.
eu
Slimen ahotsak dei egin zuen:
es
La voz de Slim llam?:
fr
La voix de Slim hurla :
en
Slim's voice shouted.
eu
-George!
es
-George.
fr
-George !
en
"George.
eu
Non zaude, George?
es
?D?nde est?, George?
fr
O? es-tu, George ?
en
Where you at, George?"
eu
Baina George ibaiertzean eserita zegoen, zurrun, pistola jaurti berri zuen eskuari begira.
es
Pero George se sent? endurecido en la orilla del agua y mir? su mano derecha, la mano que hab?a arrojado el arma a lo lejos.
fr
Mais George ?tait assis, tr?s raide, sur la rive, et il regardait sa main droite qui venait de lancer le revolver.
en
But George sat stiffly on the bank and looked at his right hand that had thrown the gun away.
eu
Bat-batean, gizon talde guztia sartu zen zabalgunera, Curley buru zutela.
es
El grupo irrumpi? en el claro, y Curley estaba al frente.
fr
Le groupe d?boucha dans la clairi?re, et Curley ?tait en t?te.
en
The group burst into the clearing, and Curley was ahead.
eu
Lennie hondar gainean zetzala ikusi zuen Curleyk.
es
Vio a Lennie tendido en la arena.
fr
Il vit Lennie ?tendu sur le sable.
en
He saw Lennie lying on the sand.
eu
-Arraioa, akabatu egin duzu!
es
-Lo has matado, por Dios.
fr
-Tu l'as eu, nom de Dieu !
en
"Got him, by God."
eu
Ibaiertzera gerturatu, eta Lennieri begiratu zion; gero, Georgeri berriro ere.
es
-Se acerc? y mir? a Lennie all? tendido, y luego volvi? la vista hacia George-.
fr
Il s'approcha et regarda Lennie, puis, se retournant, il regarda George.
en
He went over and looked down at Lennie, and then he looked back at George.
eu
-Garondoan, bete-betean-esan zuen, leunki.
es
Bien en la nuca-dijo suavemente.
fr
-En plein dans la nuque, dit-il doucement.
en
"Right in the back of the head," he said softly.
eu
Slim, ordea, Georgerengana joan zen zuzenean, eta ondoan eseri zitzaion; gertu-gertu eseri zitzaion.
es
Slim se acerc? directamente a George y se sent? a su lado, se sent? muy cerca.
fr
Slim vint tout droit vers George et s'assit pr?s de lui, tout pr?s de lui.
en
Slim came directly to George and sat down beside him, sat very close to him.
eu
-Ez zaitez kezkatu-esan zuen Slimek-.
es
-No importa, no te aflijas-le consol? Slim-.
fr
-T'en fais pas, dit Slim.
en
"Never you mind," said Slim.
eu
Batzuetan, batek halako gauzak egin behar izaten ditu.
es
A veces el hombre tiene que hacer cosas como ?sta.
fr
Y a des choses qu'on est oblig? de faire, des fois.
en
"A guy got to sometimes."
eu
Baina Carlson ere Georgeren ondoan geratu zen.
es
Pero Carlson estaba de pie junto a George.
fr
Mais Carlson se tenait au-dessus de George.
en
But Carlson was standing over George.
eu
-Nola egin duzu? -galdetu zion.
es
-?C?mo lo hiciste? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"How'd you do it?" he asked.
eu
-Egina dago, eta listo-esan zuen Georgek, neke handiz.
es
-Lo hice, nada m?s-repuso George fatigosamente.
fr
-J'l'ai fait, voil?, dit George d'un ton las.
en
"I just done it," George said tiredly.
aurrekoa | 67 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus