Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Eta, gainera, hilero-hilero egin nezake, zer arraio!
es
Y podr?a hacer todo eso cada mes.
fr
Et je pourrais faire ?a tous les mois.
en
An' I could do all that every damn month.
eu
Galoi bat whiski erosi edo tabernara joan eta kartetan edo billarrean jokatu.
es
Me comprar?a tres litros de whisky, o me pasar?a la noche jugando a las cartas o a los dados.
fr
M'acheter un gallon de whiskey, ou ben aller dans un caf? jouer aux cartes ou faire un billard.
en
Get a gallon of whisky, or set in a pool room and play cards or shoot pool."
eu
Lennie belauniko jarri zen, eta Georgeri begiratu zion, suaren gainetik.
es
Lennie se arrodill? y, por encima del fuego, mir? al enfurecido George.
fr
Lennie s'agenouilla et, par-dessus le feu, observa la col?re de George.
en
Lennie knelt and looked over the fire at the angry George.
eu
Izuak harturik zeukan Lenniek aurpegia.
es
La cara de Lennie ten?a una expresi?n aterrorizada.
fr
Et la terreur lui crispait le visage.
en
And Lennie's face was drawn with terror.
eu
-Eta horren ordez zer daukat? -ekin zion Georgek, amorratuta-.
es
-Y en cambio, ?qu? hago? -sigui? George con rabia-.
fr
-Et qu'est-ce que j'ai ? continua George furieusement.
en
"An' whatta I got," George went on furiously.
eu
Zeu!
es
?Te tengo a ti!
fr
J'ai toi !
en
"I got you!
eu
Lan bat bera ere ezin duzu gorde, eta neure guztiak galarazten dizkidazu.
es
No puedes conservar un empleo, y me haces perder todos los trabajos que me dan.
fr
Tu n' peux pas garder un m?tier, et tu me fais perdre toutes les places que je trouve.
en
You can't keep a job and you lose me ever' job I get.
eu
Hara eta hona naramazu denbora guztian, herrialde osoan zehar.
es
No haces m?s que obligarme a recorrer el pa?s entero.
fr
Tu passes ton temps ? me faire balader d'un bout du pays ? l'autre.
en
Jus' keep me shovin' all over the country all the time.
eu
Eta ez da hori txarrena.
es
Y eso no es lo peor.
fr
Et c'est pas encore ?a le pire.
en
An' that ain't the worst.
eu
Zu beti saltsatan sartzen.
es
Te metes en l?os.
fr
Tu t'attires des histoires.
en
You get in trouble.
eu
Zuk gaiztakeriak egin, eta neuk atera behar zaitut saltsa guztietatik.
es
Haces cosas malas y yo tengo que sacarte de apuros.
fr
Tu fais des conneries, et puis il faut que je te tire d'affaire.
en
You do bad things and I got to get you out."
eu
Ahotsa goratu egin zitzaion, ia oihu egiteraino:
es
Se alz? su voz hasta ser casi un grito.
fr
Sa voix s'?levait, ?tait presque un cri.
en
His voice rose nearly to a shout.
eu
-Ergel puta bat zara.
es
-Imb?cil, hijo de perra...
fr
-Bougre de loufoque !
en
"You crazy son-of-a-bitch.
eu
Iskanbila batetik bestera naramazu denbora guztian.
es
Me tienes siempre sobre ascuas.
fr
Avec toi, j'sors pas du p?trin.
en
You keep me in hot water all the time."
eu
Neskatilek elkar imitatzean hitz egiten duten manera itxuratiez jarraitu zuen:
es
George adopt? los modales primorosos de las ni?as cuando se mofan unas de otras.
fr
Il se mit alors ? parler comme font les petites filles quand elles s'imitent les unes les autres.
en
He took on the elaborate manner of little girls when they are mimicking one another.
eu
maite-maite egin nahi nion, saguekin bezala"... baina, ea, esan, nola arraio jakingo zuen neskak soinekoa ukitu besterik ez zenuela nahi?
es
Quer?a acariciarlo como a los ratones... S?, pero ?c?mo diablos iba a saber ella que no quer?as m?s que eso?
fr
-J'voulais rien que lui toucher sa robe ? cette fille... j'voulais rien que la caresser comme si c'?tait une souris...
en
"Jus' wanted to feel that girl's dress-jus' wanted to pet it like it was a mouse-Well, how the hell did she know you jus' wanted to feel her dress?
eu
Jakina, berak atzera egiten du, eta zuk eutsi hari, sagua balitz bezala.
es
La pobre da un tir?n, y t? sigues agarr?ndola como si fuera un rat?n.
fr
Elle fait un bond en arri?re, et tu te cramponnes ? elle comme si c'?tait une souris.
en
She jerks back and you hold on like it was a mouse.
eu
Eta berak oihu egiten du, eta, orduan, gu zanga-zulo batean ezkutatu behar egun osoan, eta morroi haiek guztiak gure bila, eta guk isil-isilik irten behar ilunetan, eta, klaro, alde egin behar herritik.
es
Grita, y nos tenemos que esconder en una zanja todo el d?a mientras nos buscan, y tenemos que escaparnos en la oscuridad y salir de all? escondidos.
fr
Elle gueule, et puis il faut que nous restions cach?s toute la journ?e dans un foss? d'irrigation avec un tas de types ? nos trousses. Et puis apr?s, il a fallu se faufiler dans le noir et quitter le pays.
en
She yells and we got to hide in a irrigation ditch all day with guys lookin' for us, and we got to sneak out in the dark and get outa the country.
eu
Beti halako kontuetan, beti.
es
Y siempre es igual, siempre.
fr
Et tout le temps quelque chose comme ?a...
en
All the time somethin' like that-all the time.
eu
Nahiago nuke kaiola batean sartuko bazintut milioi bat sagurekin, ea ongi pasatzen duzun behingoagatik.
es
Desear?a poder meterte en una jaula con un mill?n de ratones para que te divirtieras.
fr
Si seulement j'pouvais te foutre dans une cage avec un million de souris et te laisser t'amuser ? ton aise.
en
I wisht I could put you in a cage with about a million mice an' let you have fun."
eu
Bat-batean joan zitzaion amorrua.
es
La ira lo abandon? s?bitamente.
fr
Sa col?re tomba brusquement.
en
His anger left him suddenly.
eu
Lennieren aurpegi larrituari erreparatu zion suaren gainetik, eta garrei begira geratu zen, lotsaturik.
es
Mir? a trav?s del fuego la angustiada cara de Lennie, y entonces, avergonzado, baj? los ojos hacia las llamas.
fr
Par-dessus le feu, il regarda la figure angoiss?e de Lennie, puis, honteux, il baissa les yeux vers les flammes.
en
He looked across the fire at Lennie's anguished face, and then he looked ashamedly at the flames.
eu
Ordurako, oso ilun zegoen, baina suak argi egiten zuen inguruko zuhaitzen enborretan eta gaineko adar makurretan.
es
Era muy oscuro ya, pero el fuego iluminaba los troncos de los ?rboles y las curvas ramas m?s arriba.
fr
Il faisait assez noir maintenant, mais le feu ?clairait les troncs des arbres et les branches qui formaient vo?te au-dessus d'eux.
en
It was quite dark now, but the fire lighted the trunks of the trees and the curving branches overhead.
eu
Lennie lau hankatan abiatu zen suaren inguruan, astiro eta kontu handiz, Georgeren ondora heldu arte.
es
Lennie se arrastr? lentamente, con cautela, alrededor de la hoguera hasta que estuvo junto a George.
fr
Lennie rampa lentement et prudemment autour du feu jusqu'? ce qu'il f?t tout pr?s de George.
en
Lennie crawled slowly and cautiously around the fire until he was close to George.
eu
Gero, orpoen gainean eseri zen.
es
Se sent? entonces sobre los talones.
fr
Il s'accroupit sur ses talons.
en
He sat back on his heels.
eu
Georgek babarrun-ontziak jiratu zituen, beste aldea jartzearren sutara begira.
es
George hizo girar las latas de jud?as para que el fuego les diera del otro lado.
fr
George tourna les bo?tes de conserve afin de pr?senter l'autre c?t? au feu.
en
George turned the bean cans so that another side faced the fire.
eu
Itxurak egin zituen ez zela konturatu Lennie horren hurbil zeukala.
es
Fingi? no haber advertido que Lennie se encontraba tan cerca de ?l.
fr
Il affectait de ne pas s'apercevoir que Lennie ?tait si pr?s de lui.
en
He pretended to be unaware of Lennie so close beside him.
eu
-George-oso leun.
es
-George-dijo muy suavemente.
fr
-George ! tr?s doucement.
en
"George," very softly.
eu
Erantzunik ez.
es
No hubo respuesta.
fr
Pas de r?ponse.
en
No answer.
eu
-George!
es
-?George!
fr
-George !
en
"George!"
eu
-Zer nahi duzu?
es
-?Qu? quieres?
fr
-Qu'est-ce que tu veux ?
en
"Whatta you want?"
eu
-Brometan ari nintzen, George.
es
-Estaba bromeando, George.
fr
-C'?tait pour rire, George.
en
"I was only foolin', George.
eu
Ez dut nahi ketchupik.
es
No quiero salsa de tomate.
fr
J'en veux pas de coulis de tomates.
en
I don't want no ketchup.
eu
Hementxe ondoan edukita ere, ez nuke jango.
es
No comer?a salsa de tomate aunque la tuviera aqu? al lado.
fr
J'mangerais pas d'coulis de tomates m?me si j'en avais ici, ? c?t? de moi.
en
I wouldn't eat no ketchup if it was right here beside me."
eu
-Bueno, edukiko bagenu, utziko nizuke pixka bat jaten.
es
-Si la tuvi?ramos podr?as comer una poca.
fr
-Si y en avait ici, tu pourrais en avoir.
en
"If it was here, you could have some."
eu
-Baina nik ez nuke jango, George.
es
-Pero no la comer?a, George.
fr
-Mais j'en mangerais pas, George.
en
"But I wouldn't eat none, George.
eu
Zeuri utziko nizuke dena.
es
Te la dejar?a toda a ti.
fr
Je le laisserais tout pour toi.
en
I'd leave it all for you.
eu
Zuk ketchuparekin estali zure babarrunak, eta nik ez nituzke ukituko.
es
Podr?as tapar tus jud?as con salsa, y yo no la tocar?a siquiera.
fr
Tu pourrais en couvrir tous tes haricots. Moi, j'y toucherais point.
en
You could cover your beans with it and I wouldn't touch none of it."
eu
Georgek betilun jarraitzen zuen, suari begira.
es
George segu?a mirando empecinadamente el fuego.
fr
Toujours maussade, George regardait le feu.
en
George still stared morosely at the fire.
eu
-Nire onetik ateratzen naiz zu gabe zer ondo biziko nintzatekeen pentsatzen dudanean.
es
-Cuando pienso lo bien que lo pasar?a sin ti, me vuelvo loco.
fr
-Quand je pense ce que je pourrais rigoler si j't'avais pas avec moi, ?a me rend fou.
en
"When I think of the swell time I could have without you, I go nuts.
eu
Ez didazu bakerik ematen.
es
No me dejas en paz nunca.
fr
J'ai pas une minute de paix.
en
I never get no peace."
eu
Lenniek belauniko jarraitzen zuen.
es
Lennie segu?a arrodillado.
fr
Lennie ?tait toujours accroupi.
en
Lennie still knelt.
eu
Urrutira begira geratu zen, ibaiaren beste aldeko ilunpera.
es
Mir? a lo lejos, a la oscuridad al otro lado del r?o.
fr
Il regardait dans les t?n?bres, par-del? la rivi?re.
en
He looked off into the darkness across the river.
eu
-George, nahi duzu joatea eta bakean uztea?
es
-George, ?quieres que me vaya y te deje solo?
fr
-George, tu veux que je m'en aille et que je te laisse seul ?
en
"George, you want I should go away and leave you alone?"
eu
-Eta nora demontre joango zinateke?
es
-?D?nde diablos ibas a ir?
fr
-O? donc que tu pourrais aller ?
en
"Where the hell could you go?"
eu
-Ba, zera...
es
-Bueno...
fr
j'pourrais.
en
"Well, I could.
eu
horko mendi horietara.
es
Podr?a irme a esas monta?as.
fr
J'pourrais m'en aller dans les collines, l?-bas.
en
I could go off in the hills there.
eu
Bilatuko nuke kobazuloren bat hor nonbait.
es
En alg?n sitio encontrar?a una cueva.
fr
J'trouverais bien une caverne quelque part.
en
Some place I'd find a cave."
eu
-Bai, ezta?
es
-?S?, eh?
fr
-Oui ?
en
"Yeah?
eu
Eta zer jango zenuke?
es
?Qu? ibas a comer?
fr
Et comment qu' tu mangerais ?
en
How'd you eat?
eu
Janaria bilatzeko ere ez daukazu bururik eta.
es
No tienes suficiente cabeza ni para buscar qu? comer.
fr
T'es m?me pas assez malin pour te trouver ? manger.
en
You ain't got sense enough to find nothing to eat."
