Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesus!
es
?Jes?s!
fr
Nom de Dieu !
en
Jesus Christ!
eu
Zure moduko tipo handi bat horrela ibiltzea ere.
es
?Un grandull?n como t?!
fr
Un grand gars comme toi !
en
A big guy like you."
eu
Lennieren ezpainek dar-dar egin zuten, eta malkoak begietaratu zitzaizkion.
es
Temblaron los labios de Lennie, y en sus ojos aparecieron unas l?grimas.
fr
La l?vre de Lennie tremblotait, et il avait les yeux pleins de larmes.
en
Lennie's lip quivered and tears started in his eyes.
eu
-Tira, Lennie!
es
George puso una mano sobre el hombro de Lennie.
fr
Lennie ! George posa la main sur l'?paule de Lennie.
en
"Aw, Lennie!" George put his hand on Lennie's shoulder.
eu
-Sorbalda gainean jarri zion eskua-.
es
-No te lo quito para hacerte sufrir.
fr
-Je l'ai pas prise pour ?tre m?chant.
en
"I ain't takin' it away jus' for meanness.
eu
Ez dizut nahita kendu, ez dizut egin min emateko. Sagua usteltzen hasita zegoen, Lennie.
es
Ese rat?n se estaba pudriendo; y adem?s, lo hab?as roto de tanto acariciarlo.
fr
Cette souris est pas fra?che, Lennie, et en plus, tu l'as toute ab?m?e ? force de la caresser.
en
That mouse ain't fresh, Lennie; and besides, you've broke it pettin' it.
eu
Beste sagu bat freskoagoa topatzen duzunean, utziko dizut pixka batean gordetzen.
es
Cuando consigas otro rat?n m?s fresco, te lo dejar? un tiempo.
fr
T'as qu'? trouver une autre souris, une fra?che, et j'te permettrai de la garder un petit peu.
en
You get another mouse that's fresh and I'll let you keep it a little while."
eu
Lennie lurrean eseri zen, eta burua erortzen utzi zuen, adorea galduta.
es
Lennie se sent? en el suelo y dej? caer la cabeza, desconsolado.
fr
Lennie s'assit par terre et baissa la t?te tristement.
en
Lennie sat down on the ground and hung his head dejectedly.
eu
-Nik ez dakit non dagoen beste sagu bat.
es
-No s? d?nde habr? otro rat?n.
fr
-J'sais pas o? il y en a, des souris.
en
"I don't know where there is no other mouse.
eu
Akordatzen naiz andre batek saguak ematen zizkidala...
es
Recuerdo que una se?ora me daba ratones...
fr
J'me rappelle une dame qui m'en donnait...
en
I remember a lady used to give 'em to me-ever' one she got.
eu
bilatzen zituen guztiak ematen zizkidan.
es
Todos los que consegu?a.
fr
Mais cette dame n'est pas l?.
en
But that lady ain't here."
eu
Baina andre hori ez dago hemen.
es
Pero esa se?ora no est? aqu?.
fr
George se moqua.
en
George scoffed.
eu
Georgek iseka egin zion:
es
-?Se?ora, eh?
fr
-Une dame, hein ?
en
"Lady, huh?
eu
Nor zen ere ez duzu gogoratzen.
es
Ni siquiera te acuerdas de qui?n era esa se?ora.
fr
Tu te rappelles m?me pas qui c'?tait, cette dame.
en
Don't even remember who that lady was.
eu
Zure izeba Clara zen andre hura.
es
Era tu t?a Clara.
fr
C'?tait ta propre tante Clara.
en
That was your own Aunt Clara.
eu
Eta utzi egin zion zuri saguak emateari.
es
Y ella misma dej? de darte ratones.
fr
Et elle a cess? de te les donner.
en
An' she stopped givin' 'em to ya.
eu
Hil egiten zenituen beti.
es
Siempre los matabas.
fr
Tu les tuais toujours.
en
You always killed 'em."
eu
Lenniek tristuraz begiratu zion.
es
Lennie alz? tristemente la vista.
fr
Lennie le regarda tristement.
en
Lennie looked sadly up at him.
eu
-Txiki-txikiak ziren-esan zuen, barka eske-.
es
-Eran tan peque?os-dijo, disculp?ndose-.
fr
-Elles ?taient si petites, dit-il pour s'excuser.
en
"They was so little," he said, apologetically.
eu
Nik maite-maite egiten nien, eta eurek haginka egiten zidaten atzamarretan, eta nik atximurka egiten nien buruan, pixka bat, eta, gero, hilda egoten ziren... txiki-txikiak zirelako.
es
Yo los acariciaba y en seguida me mord?an los dedos, y yo les apretaba un poco la cabeza, y entonces se mor?an... porque eran muy peque?os.
fr
J'les caressais, et puis bient?t, elles me mordaient les doigts, alors, je leur pressais un peu la t?te, et puis elles ?taient mortes...
en
"I'd pet 'em, and pretty soon they bit my fingers and I pinched their heads a little and then they was dead-because they was so little.
eu
Ea laster dauzkagun untxiak, George.
es
Me gustar?a tener pronto esos conejos, George.
fr
George, j'voudrais bien qu'on les ait bient?t, les lapins.
en
"I wisht we'd get the rabbits pretty soon, George.
eu
Untxiak ez dira hain txikiak.
es
No son tan peque?os.
fr
Ils n' sont pas si petits.
en
They ain't so little."
eu
-Pikutara untxiak!
es
-?Al diablo los conejos!
fr
-Fous-moi la paix avec tes lapins.
en
"The hell with the rabbits.
eu
Eta ez dago zuri sagu bizirik uzterik.
es
Y no se te pueden confiar ratones vivos.
fr
On n' peut m?me pas te confier des souris vivantes.
en
An' you ain't to be trusted with no live mice.
eu
Zure izeba Clarak gomazko sagu bat eman zizun, baina zuk, ezetz, ez zenuela gomazkorik nahi.
es
Tu t?a Clara te dio un rat?n de goma y no quisiste saber nada.
fr
Ta tante Clara t'a donn? une souris en caoutchouc, mais t'en as jamais fait de cas.
en
Your Aunt Clara give you a rubber mouse and you wouldn't have nothing to do with it."
eu
-Ez zen ona maite-maite egiteko-esan zuen Lenniek.
es
-No serv?a para acariciarlo-explic? Lennie.
fr
-Elle ?tait pas agr?able ? caresser, dit Lennie.
en
"It wasn't no good to pet," said Lennie.
eu
Arratseko azken eguzkiaren sua mendi-gainetatik altxatu, eta ilunabarra etorri zen ibar osora; ilunantza ezarri zen sahatsen eta astigar zurien artean.
es
La llama de la puesta de sol se elev? desde la cumbre de las monta?as y el crep?sculo entr? en el valle, y la penumbra se extendi? entre los sauces y los sicomoros.
fr
Les feux du cr?puscule s'?levaient au-dessus du sommet des montagnes, et l'obscurit? tombait dans la vall?e. Sous les saules et les sycomores, les t?n?bres ?taient presque compl?tes.
en
The flame of the sunset lifted from the mountaintops and dusk came into the valley, and a half darkness came in among the willows and the sycamores.
eu
Karpa handi bat agertu zen osinean, eta, ahokada bat aire harturik, misterioski murgildu zen atzera ere ur ilunetan, ur-azalean eraztunak eginez.
es
Una carpa enorme subi? a la superficie de la laguna, trag? aire y luego se hundi? misteriosamente otra vez en el agua oscura, dejando unos c?rculos que se ensanchaban en la laguna.
fr
Une grosse carpe monta ? la surface de l'eau, prit une gorg?e d'air, puis se renfon?a myst?rieusement dans l'eau noire, laissant des cercles s'?largir sur l'eau.
en
A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water.
eu
Osinaren gainean, berriro inarrosi ziren hostoak, eta kotoi-bola txiki batzuk, sahatsetatik behera erorita, uraren gainean pausatu ziren.
es
M?s arriba, las hojas susurraron de nuevo, y unas hebras de algod?n cayeron suavemente y se posaron en la superficie del agua.
fr
Au-dessus d'eux, les feuilles recommenc?rent ? fr?mir, et des houppettes de graines de saules s'envol?rent et all?rent se poser ? la surface de l'eau.
en
Overhead the leaves whisked again and little puffs of willow cotton blew down and landed on the pool's surface.
eu
-Ekarriko al duzu egurra? -galdetu zuen Georgek-.
es
-?Vas a buscar esa le?a? -pregunt? George-.
fr
-Et ce bois, tu vas aller le chercher ? demanda George.
en
"You gonna get that wood?" George demanded.
eu
Han daukazu pila bat, astigar haren atzean.
es
Hay mucha ah?, tras ese sicomoro.
fr
Y en a toute une pile derri?re ce sycomore.
en
"There's plenty right up against the back of that sycamore.
eu
Uholdeak pilatutako egurra da.
es
Es le?a de la crecida del agua.
fr
Des d?bris d'inondation.
en
Floodwater wood.
eu
Ea, ekarzu hona.
es
C?gela, vamos.
fr
Va le chercher.
en
Now you get it."
eu
Lennie zuhaitzaren beste aldera joan zen, eta esku bete orbel eta adaxkarekin itzuli zen.
es
Lennie fue detr?s del ?rbol y trajo un manojo de hojas y ramitas secas.
fr
Lennie passa derri?re l'arbre et rapporta une brass?e de rameaux et de feuilles mortes.
en
Lennie went behind the tree and brought out a litter of dried leaves and twigs.
eu
Errauts piloaren gainera bota zituen, eta gehiagoren bila itzuli zen behin eta berriz.
es
Las arroj? en mont?n sobre las cenizas y volvi? a buscar m?s.
fr
Il les jeta en tas sur le monceau de vieilles cendres et il retourna en chercher davantage.
en
He threw them in a heap on the old ash pile and went back for more and more.
eu
Gaua zen ia guztiz.
es
Ya era casi de noche.
fr
La nuit ?tait presque venue.
en
It was almost night now.
eu
Uso baten hegal-hotsa entzun zen uraren gainean.
es
Las alas de una paloma silbaron sobre el agua.
fr
Des ailes de tourterelle siffl?rent au-dessus de l'eau.
en
A dove's wings whistled over the water.
eu
George egur pilora gerturatu zen, eta su eman zien orbelei.
es
La llamarada crepit? entre las ramitas y empez? a quemarlas.
fr
La flamme cr?pita parmi les brindilles et s'?tendit.
en
The flame cracked up among the twigs and fell to work.
eu
Sugarra txinpartaka hasi zen adaxken artean, eta, azkenik, sua piztu zen.
es
George deshizo su hatillo y sac? tres latas de jud?as.
fr
George d?f?t son ballot et en sortit trois bo?tes de haricots en conserve.
en
George undid his bindle and brought out three cans of beans.
eu
Fardeltxoa askaturik, hiru babarrun-ontzi atera, eta suaren ondoan kokatu zituen, garretatik hurbil baina surik ukitu gabe.
es
Las coloc? en torno al fuego, cerca de la llama, pero sin que la tocaran.
fr
Il les mit debout autour du feu, tout pr?s de la braise, mais sans toutefois, qu'elles touchassent la flamme.
en
He stood them about the fire, close in against the blaze, but not quite touching the flame.
eu
-Lau lagunentzako beste babarrun daukagu-esan zuen.
es
-Hay bastante para cuatro-afirm?.
fr
-Y a des haricots pour quatre hommes l?-dedans, dit George.
en
"There's enough beans for four men," George said.
eu
Lenniek suaren beste aldetik begiratu zion.
es
Lennie lo miraba por encima del fuego.
fr
De l'autre c?t? du feu, Lennie l'observait.
en
Lennie watched him from over the fire.
eu
-Niri ketchuparekin gustatzen zaizkit-esan zuen, patxadaz.
es
-Me gustan con salsa de tomate-dijo pacientemente.
fr
-Moi j'les aime avec du coulis de tomates.
en
He said patiently, "I like 'em with ketchup."
eu
-Ba, ez daukagu ketchupik-lehertu zitzaion George-.
es
-Bueno, pero no tenemos-explot? George-.
fr
-Eh bien, on n'en a pas, dit George avec col?re.
en
"Well, we ain't got any," George exploded.
eu
Zer ez daukagun, huraxe nahi zuk.
es
Cualquier cosa que no tengamos, eso es lo que quieres.
fr
T'as toujours envie de ce qu'on n'a pas.
en
"Whatever we ain't got, that's what you want.
eu
Ondo biziko nintzateke, ba, bakarrik banengo.
es
Si yo estuviera solo, vivir?a tan bien...
fr
Bon Dieu, si j'?tais seul, ce que la vie serait facile !
en
God a'mighty, if I was alone I could live so easy.
eu
Lan bat topatu, eta neure beharra egingo nuke, batere arazorik gabe.
es
Conseguir?a un empleo y trabajar?a sin tropiezos...
fr
J'aurais pas d'emb?tements.
en
I could go get a job an' work, an' no trouble.
eu
Inongo iskanbilarik ez, eta, hila bukatzean, nire berrogeita hamar dolarrak kobratu, hirira joan, eta gogoak ematen didana egingo nuke.
es
Nada de sustos..., y cuando llegara a fin de mes podr?a cobrar mis cincuenta d?lares y podr?a ir a la ciudad y comprar lo que quisiera.
fr
Pas la moindre difficult?, et, ? la fin du mois, j'pourrais prendre mes cinquante dollars, et m'en aller faire ce que je voudrais en ville.
en
No mess at all, and when the end of the month come I could take my fifty bucks and go into town and get whatever I want.
eu
Gau osoa pasa nezake putetxean.
es
?Podr?a estar toda la noche en un burdel!
fr
M?me, que j'pourrais passer toute la nuit au claque.
en
Why, I could stay in a cat house all night.
eu
Neuk nahi dudan lekuan bazkaldu, hotela edo dena delakoa, eta bururatzen zaidan guztia eskatu.
es
Podr?a comer donde se me antojara, en un hotel o en cualquier parte, y pedir todo lo que me gustara.
fr
J'pourrais manger o? je voudrais, ? l'h?tel ou ailleurs, et commander tout ce qui me viendrait ? l'id?e.
en
I could eat any place I want, hotel or any place, and order any damn thing I could think of.
eu
Eta, gainera, hilero-hilero egin nezake, zer arraio!
es
Y podr?a hacer todo eso cada mes.
fr
Et je pourrais faire ?a tous les mois.
en
An' I could do all that every damn month.
aurrekoa | 67 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus