Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Ontzi hura ez zuen inork bere kabuz ukitzen.
es
Nadie por voluntad propia tocaba el recipiente.
fr
Personne ne touchait le bocal volontairement.
en
No one ever touched the jar voluntarily.
eu
Hau da, non eta gutxienez hamar koroa eskaintzen ez zitzaion trukean.
es
Es decir, a no ser que obtuviera diez coronas por ello.
fr
Ou en tout cas, pas pour moins de dix couronnes.
en
Unless, that is, they could get at least ten kroner for doing so.
eu
Henrikek txepel eta setati zioen sugea ez zela garrantziaren metarako egokia.
es
Henrik se manten?a firme, tozudo y tonto en la postura de que la serpiente no era adecuada para el mont?n de significado.
fr
Henrik soutenait b?tement et obstin?ment que le serpent n'avait pas sa place sur le mont de signification.
en
Henrik stubbornly and stupidly maintained that the snake in formaldehyde didn't belong on the heap of meaning.
eu
Baina gauzak erraztu egin zituen Hussainek jolas orduan, ontzia Henriken buruaren gainean jarri (Olek ordaindu zion) eta esan zionean kopetan hautsiko ziola sugea metara eramaten ez bazuen.
es
Pero ayud? el que, en la pausa, Hussain sostuviera en alto el recipiente con la serpiente por encima de la cabeza de Henrik mientras dec?a que lo estrellar?a contra su frente si ?l no la trasladaba al mont?n.
fr
?a a donc bien aid? quand, ? la r?cr?ation, Hussein a tenu le bocal avec le reptile (c'?tait Ole qui payait) au-dessus de la t?te d'Henrik en disant qu'il le lui casserait sur le front s'il ne l'apportait pas sur le tas.
en
However, it helped some that Hussain held the jar with the snake up above Henrik's head at recess (Otto was paying the ten kroner) and threatened to smash it against his skull if Henrik didn't give the snake up to the heap.
eu
Besteok ere irrikan geunden, eta berehala eraman behar zuela erabaki genuen.
es
Los dem?s tambi?n nos sent?amos impacientes y defendimos que deb?a hacerse de inmediato.
fr
Nous ?tions tous tr?s impatients et on tenait ? ce que ?a se fasse tr?s vite.
en
The rest of us were just as impatient, insistent that it be done right away.
eu
Bukatu egin behar genuen, hartara Pierre Anthon isilik egon zedin.
es
Quer?amos acabarlo para poder cerrar la boca a Pierre Anthon.
fr
On voulait en finir, pour clouer le bec ? Pierre Anthon.
en
We needed to get finished so we could shut Pierre Anthon up once and for all.
eu
Aranak ongi onduta zeuden, eta orain Pierre Anthonek haien hezur likatsuak jaurtitzen zizkigun ahotik bere ateraldiak oihukatzen zizkigun bitartean.
es
Las ciruelas estaban casi del todo maduras y ahora ?l nos escup?a los huesos pegajosos mientras vociferaba sus ocurrencias.
fr
Les prunes commen?aient ? ?tre bien m?res, et il nous crachait dessus des noyaux visqueux en criant ses trucs et ses machins.
en
The plums were well ripened now, and Pierre Anthon was spitting sticky plum stones at us all the while he was hollering his stuff.
eu
-Zuek, neskak, zertarako nahi duzue mutil-laguna? -garrasi egin zuen goiz hartan bertan T?ringvejko 25etik pasatu nintzenean Rikke-Ursula besotik helduta neramala-.
es
-?Qu? pretend?is vosotras las chicas teniendo novio? -hab?a vociferado la misma ma?ana que pas? por el n?mero 25 de la calle T?ring del brazo de Rikke-Ursula-.
fr
avait-il lanc? le matin m?me quand j'?tais pass?e devant le 25 rue de T?ring, bras dessus, bras dessous avec Rikke-Ursula.
en
"How come you girls want to be dating?" he'd shouted that same morning as I passed by T?ringvej 25, arm in arm with Ursula-Marie.
eu
Lehenbizi maitemindu egiten zarete, gero mutil-laguna daukazue, gero maiteminduta egoteari uzten diozue eta azkenik bereizketa dator.
es
Primero te enamoras, despu?s te echas novio y luego el enamoramiento se esfuma y te separas.
fr
D'abord on est amoureux, et puis on sort ensemble, et puis on ne s'aime plus et on se s?pare.
en
"First you fall in love, then you start dating, then you fall out of love, and then you split up again."
eu
-Isilik egon hadi! -oihukatu zuen Rikke-Ursulak ahots ozen-ozenez.
es
-?Cierra el pico! -chill? Rikke-Ursula, muy, muy alto.
fr
Ta gueule ! " a cri? Rikke-Ursula tr?s, tr?s fort.
en
"Shut it, Pierre Anthon!" Ursula-Marie hollered back at the top of her lungs.
eu
Agian bereziki zaurituta sentitu zen, mintzatu berriak baikinen Jan-Johanez eta kontrolatu edo ulertu ezin ziren sentimenduez.
es
Quiz? se sinti? especialmente herida porque precisamente acab?bamos de hablar de Jan-Johan y de los sentimientos que no se pod?an gobernar.
fr
Peut-?tre se sentait-elle particuli?rement vis?e, car on venait justement de parler de Jan-Johan et de ces sentiments impossibles ? contr?ler ou m?me ? comprendre.
en
Maybe she felt especially stung, because we'd just been talking about Jon-Johan and this matter of the feelings that we just didn't seem to be able to rein in or fathom.
eu
Pierre Anthonek barre egin eta doinu adeitsuz jarraitu zuen: -Eta horrela gertatzen da behin eta berriz, harik eta errepikapenaz aspertu eta erabakitzen duzuen arte hurbilen daukazuena dela bakarra.
es
Pierre Anthon se ri? y continu? amistoso: -Y as? una y otra vez hasta que est?is tan hartas que preferir?is fingir que el chico que en ese momento ten?is a vuestro lado es el ?nico.
fr
Pierre Anthon a ri et a continu?, amical : "Et c'est comme ?a chaque fois, jusqu'? ce que vous soyez tellement fatigu?es de cette rengaine que vous choisissiez de faire comme si celui qui se trouvait dans le coin ? ce moment-l? ?tait l'unique.
en
Pierre Anthon laughed and went on in a more gentle tone, "And that's the way it goes, time and time again, right until you grow so tired of all that repetition you just decide to make like the one who happens to be closest by is the one and only.
eu
Gogoa behar da, gero!
es
?Qu? p?rdida de energ?a!
fr
Quand j'y pense !
en
What a waste of effort!"
eu
-Isilik egoteko! -oihu egin, eta korrika hasi nintzen.
es
-Ahora cerrar?s el pico de una vez-grit? yo y ech? a correr.
fr
Mais ta gueule ! " ai-je r?p?t? et je me suis mise ? courir.
en
"Just shut up, will you!" I yelled, and started running.
eu
Zeren, nahiz eta mutil-lagunik ez izan eta une hartan erabaki beharko banu nor aukeratu ez jakin, bat edukitzeko irrikaz nengoen, eta laster.
es
Porque aunque yo no tuviera novio ni tampoco supiera qui?n podr?a ser si en ese momento tuviera que escoger uno, deseaba con ansia tenerlo y pronto.
fr
Parce que m?me si je n'avais pas de petit ami et ne savais pas qui ?a aurait pu ?tre si j'avais d? en choisir un ? l'instant, j'en voulais un, et vite.
en
Although I wasn't dating, and had no idea who I'd pick if I had to choose there and then, I certainly wanted to, and soon.
eu
Eta Pierre Anthon ez zen hasiko nire maitasuna hondatzen artean gauzatu gabe zegoenean.
es
Y Pierre Anthon no ten?a derecho a destruir mi amor antes de estrenarlo.
fr
Et Pierre Anthon ne devait absolument pas se m?ler de g?cher mon histoire d'amour avant m?me qu'elle ne se r?alise.
en
There was no way I was going to let Pierre Anthon ruin love for me before it even got started.
eu
Rikke-Ursulak eta biok korrika egin genuen eskolaraino, biok gogoratzen genuen umore txarrenez.
es
Rikke-Ursula y yo corrimos el resto del trayecto hasta llegar a la escuela, y entramos del peor humor que pod?amos recordar haber tenido juntas.
fr
Rikke-Ursula et moi, on a couru le reste du chemin jusqu'? l'?cole. On ne se souvenait pas d'avoir jamais ?t? d'aussi mauvaise humeur et en m?me temps.
en
Ursula-Marie and I ran the entire rest of the way to school, in a mood worse than we could ever recall being in at one and the same time.
eu
Rikke-Ursularen eta nire umorea ez ziren hobetu ezta Rosa politak gogoratu zigunean ere Pierre Anthon behinola Sofierekin ibili zela bi astez, eta hautsi baino lehen musukatzera ere iritsi zirela, eta gero Sofie Sebastianekin ibili zela, eta Pierre Anthon Laurarekin.
es
Ni siquiera ayud? el que la guapa Rosa nos recordara que Pierre Anthon hab?a sido novio de Sofie durante catorce d?as y que incluso se hab?an besado antes de dejarlo, y que despu?s Sofie fue novia de Sebastian mientras que Pierre Anthon estuvo con Laura.
fr
?a n'a rien arrang? que la belle Rosa nous rappelle que Pierre Anthon ?tait sorti une fois avec Sofie pendant deux semaines, qu'ils ne s'?taient m?me pas embrass?s que c'?tait d?j? fini, et qu'ensuite Sofie ?tait sortie avec S?bastian, pendant que Pierre Anthon sortait avec Laura.
en
It didn't even cheer us up when Pretty Rosa reminded us that Pierre Anthon had once dated Sofie for a fortnight and that they had even kissed before it ended again, and that Sofie had then gone on to date Sebastian, while Pierre Anthon had gotten together with Laura.
eu
Izan ere, kontu hark bazeukan halako kutsu bat, eta ez nuen entzun nahi. Eta agian Pierre Anthonek esandakotik ere bazuen zerbait.
es
Esa historia sonaba demasiado a algo que yo no quer?a escuchar, y quiz? tambi?n a lo que Pierre Anthon hab?a dicho desde el ?rbol.
fr
Cette histoire sonnait un peu trop comme quelque chose que je ne voulais pas entendre. Et peut-?tre aussi un peu trop comme ce que Pierre Anthon avait dit.
en
That was a story that sounded a bit too much like something I didn't want to hear. And maybe a bit too much like what Pierre Anthon himself had said.
eu
EZ DAKIT ZEHAZKI Henrikek noiz izan zuen sugea biologia gelatik ateratzeko aukera, edo nola lortu zuen zerrategi hondatura eramatea inork ikusi gabe.
es
No s? exactamente cu?ndo Henrik vio la ocasi?n de hurtar la serpiente de la sala de biolog?a, ni c?mo consigui? llevarla a la clausurada serrer?a sin ser visto.
fr
Je ne sais pas pr?cis?ment quand Henrik a trouv? le moyen de faucher le serpent dans la salle de biologie, ou comment il l'a apport? ? la scierie d?saffect?e sans ?tre vu.
en
I don't know exactly when it was that Henrik saw his chance to snatch the snake from the biology room, or how he managed to get it to the sawmill without being seen.
eu
Dakidan bakarra da Dennisek eta Richardek lagundu egin ziotela, eta sugeak higuingarri kulunkatzen zuela burua, bizirik balego bezala, ontzia metaren tontorrean ipini zutenean.
es
Lo ?nico que s? es que Denis y Richard le ayudaron y que la serpiente cabeceaba repulsivamente como si estuviera viva cuando la depositaron en lo alto del mont?n dentro del recipiente.
fr
Je sais seulement que Dennis et Richard l'y ont aid?, et que la fa?on dont le serpent remuait ?tait d?go?tante, comme s'il ?tait vivant, quand ils ont lev? le bocal pour le placer en haut du tas.
en
I only know that Dennis and Richard helped him and that the snake rolled disgustingly like it was alive when they lifted up the jar and placed it on top of the heap.
eu
Oskartxori ere ez zitzaion gustatu.
es
A Oscarito tampoco le gust?.
fr
M?me Oscarpetit n'a pas appr?ci?.
en
Oscarlittle didn't like it much either.
eu
Hamsterra garrasika hasi zen gupidagarriro, eta kaiolaren bazter urrunenean uzkurtu, eta Gerdak sugea egunkari paperez estaltzeko esan zuen negarrez, ikusi ez genezan.
es
El h?mster chill? lastimosamente y se acurruc? en el rinc?n de su jaula m?s alejado del bicho. Gerda llor? y dijo que cubrieran la serpiente con papel para que no tuvi?ramos que verla.
fr
Le hamster a couin? pitoyablement et s'est blotti dans le coin le plus ?loign? de sa cage, et Gerda s'est mise ? pleurer en disant qu'il fallait mettre du papier journal autour du bocal.
en
The hamster squealed pathetically and cowered in the far corner of its cage, and Gerda cried and told them to wrap newspaper around the snake so we didn't all have to see.
eu
Baina Oskartxoren garrasiak are garrantzitsuago egiten zuten sugea, eta inori ez zitzaion ideia ona iruditu estaltzearena.
es
Pero precisamente el chillido de Oscarito hac?a m?s valiosa la serpiente y nadie estuvo de acuerdo en cubrirla.
fr
Mais le cri d'Oscarpetit avait rendu le serpent encore plus important, et personne n'a ?t? d'accord pour l'empaqueter.
en
But Oscarlittle's squealing made the snake in formaldehyde even more meaningful, and none of us would agree to have it be packed away.
eu
Ondoren denok geratu ginen Henriki begira, ikusminez.
es
En su lugar dirigimos la mirada expectante hac?a Henrik.
fr
Au lieu de ?a, on a attendu en ne quittant pas Henrik des yeux.
en
Instead we turned our gaze expectantly to Henrik.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX
eu
HENRIK KOIPE-EMAILE hutsa zen.
es
Henrik era un aut?ntico t?o pelota.
fr
Henrik ?tait un vrai l?che-cul.
en
Henrik was a real butter-up.
eu
Oleren boxeo eskularruak eskatu zituen.
es
Exigi? los guantes de boxeo de Ole.
fr
Il a demand? les gants de boxe d'Ole.
en
He asked for Otto's boxing gloves.
eu
Barregarritik zuen gauza bakarra zen Olek oso gustuko zituela boxeo eskularruak, eta gero gorriak zirela eta bat zetozela bandera nazionalaren koloreekin.
es
Lo ?nico que esto ten?a de gracioso era que Ole les ten?a bastante aprecio a sus guantes de boxeo, y que al ser rojos hac?an juego con la bandera danesa.
fr
La seule chose qui ?tait dr?le l?-dedans, c'?tait qu'Ole tenait malgr? tout ? ses gants, et puis qu'ils ?taient rouges et allaient bien avec le Danebrog.
en
The only fun of that was that Otto actually was rather fond of his boxing gloves, and that they were red to match the Dannebrog.
eu
Olek, berriz, zortzi egun eman behar izan zituen gogoeta egiten bere eskaria zein zen esan arte.
es
Como contrapartida, Ole reflexion? durante ocho d?as antes de expresar su petici?n.
fr
Ole, en revanche, a r?fl?chi huit jours entiers avant d'annoncer ce qu'il voulait.
en
Otto, on the other hand, spent a whole eight days thinking before making up his mind.
eu
OLE IZAN EZ BALITZ eta haren ideia hain bikaina izan ez balitz, denok haserretuko ginen berarekin.
es
Si no hubiera sido porque era Ole y si su ocurrencia no hubiera sido tan grandiosa, nos hubi?ramos enojado todos con ?l.
fr
Si ?a n'avait pas ?t? Ole et si son id?e n'avait pas ?t? aussi grandiose, on aurait tous ?t? furieux contre lui.
en
Had it not been Otto, and had his scheme not been so sublime, we would all have gotten mad at him.
eu
Ze, gogoeta egiten ari zen bitartean, berriro hasi baikinen aditzen Pierre Anthonen oihuak aranondoren adarretatik.
es
Porque mientras ?l pensaba empez? a hacerse sentir de nuevo el griter?o de Pierre Anthon subido al ciruelo.
fr
Parce que pendant qu'il r?fl?chissait, on avait recommenc? ? devoir supporter les invectives de Pierre Anthon dans son prunier.
en
For while he was doing his thinking, we again became aware of Pierre Anthon's hollering up there in the plum tree.
eu
-Eskolara goaz lana lortzeko, eta lan egiten dugu aisialdia izateko.
es
-Se va a la escuela para despu?s tener trabajo, y se trabaja para tener tiempo para no hacer nada.
fr
"On va ? l'?cole pour avoir un travail, et on travaille pour prendre des cong?s.
en
"You go to school to get a job, and you get a job to take time off to do nothing.
eu
Zergatik ez aisialdia izan hasieratik? -oihu egin eta ahotik aran hezur bat jaurti zigun.
es
?Por qu? entonces no hacer nada desde el principio? -chill? y nos escupi? un hueso de ciruela.
fr
Pourquoi ne pas se mettre en cong? d?s le d?but?" avait-il hurl? en nous crachant des noyaux de prune.
en
Why not do nothing to begin with?" he shouted, and spat a plum stone at us.
eu
Garrantziaren metak kuzkurtu eta garrantzia galdu balu bezala izan zen, guztiz jasanezina. -Itxoin, orain ikusiko duk!
es
Fue como si el mont?n de significado se encogiera y perdiera un poco de su significado, y eso era del todo insoportable.
fr
C'?tait comme si le mont de signification r?tr?cissait, et perdait de son sens. C'?tait insupportable.
en
It was like the heap of meaning began shrinking and losing some of the meaning, and the thought was unbearable.
eu
-oihu egin nuen ahal bezain ozen, eta berehala alde batera egin behar izan nuen ziztu bizian iritsi zen aran irristakor bat saihesteko.
es
-Espera y ver?s-grit? lo m?s fuerte que pude y al instante tuve que saltar a un lado para esquivar una ciruela escurridiza que pas? silbando.
fr
avais-je cri? aussi fort que j'avais pu, devant aussit?t faire un ?cart pour ?viter une prune grasse qui arrivait, sifflante.
en
"Just you wait and see!" I yelled as loud as I could, dodging a squashy plum that came flying.
eu
-Ez zegon ezer itxoiteko! -oihukatu zuen Pierre Anthonek destainaz-.
es
-No hay nada que esperar-grit? Pierre Anthon, ofensivo-.
fr
Il n'y a rien ? attendre, avait clam? Pierre Anthon, m?prisant.
en
"There's nothing to wait for," Pierre Anthon hollered back condescendingly.
eu
Ezta ikusteko ere.
es
?Y no hay nada que ver!
fr
Et il n'y a absolument rien ? voir.
en
"And there's nothing at all worth seeing.
eu
Eta zenbat eta luzeago itxoin, orduan eta gutxiago geratuko dun ikusteko!
es
?Y cuanto m?s se espera, por supuesto, menos queda por ver!
fr
Et plus on attend, moins il y aura ? voir ! "
en
And the longer you wait, the less there'll be!"
eu
Belarriak eskuez estali eta eskolara bidean jarraitu nuen presaka.
es
Me tap? los o?dos con las manos y me apresur? a llegar a la escuela.
fr
J'avais mis mes mains sur mes oreilles et j'avais press? le pas jusqu'? l'?cole.
en
I covered my ears and hurried the rest of the way to school.
eu
Eskolan ere ez zen giro, irakasleak gurekin haserre zeudelako.
es
All? tampoco ocurr?a nada divertido porque los profesores estaban enfadados con nosotros.
fr
?a n'?tait pas mieux l?-bas, car les professeurs en avaient apr?s nous.
en
But there was no comfort to be found at school that day; the teachers were cross with us.
eu
Ez zuten inolako zalantzarik formoletako sugearen desagerpena gure gelaren kontua zela.
es
No cab?a la menor duda de que las sospechas por la desaparici?n de la serpiente sumergida en formol hab?an reca?do en nuestra clase.
fr
Ils n'avaient pas de doute sur le fait que c'?tait notre classe qui ?tait derri?re la disparition du serpent dans le formol.
en
They had a pretty good idea it was our class that was behind the disappearance of the snake in formaldehyde.
eu
Izan ere, Henrikek, kirten horrek, ez zuen bada sugea eraman gure gelak biologia eskola bat izan eta justu gero?
es
?C?mo pod?a haber sido Henrik tan tonto de hacerse con ella justo al terminar nuestra clase de biolog?a?
fr
Aussi, comment Henrik avait-il pu ?tre assez b?te pour le piquer juste apr?s un de nos cours de biologie ?
en
How could Henrik have been so dumb as to snatch it right after one of our biology lessons?
eu
Ordubete geratu beharko genuen denok eskolak bukatu ondoren, non zegoen esan arte.
es
Tendr?amos que quedarnos una hora m?s cada d?a al terminar las clases hasta que dij?ramos d?nde estaba.
fr
Du coup, on ?tait tous coll?s une heure apr?s les cours, tous les jours, jusqu'? ce que l'un d'entre nous dise o? ?tait le bocal.
en
We all had to stay behind an hour every day after school until we revealed what we'd done with it.
eu
Hau da, denok Henrik izan ezik, haren aita sinetsita baitzegoen Henrik ezin izan zitekeela.
es
Es decir, todos excepto Henrik, porque su padre estaba seguro de que no pod?a haber sido ?l.
fr
C'est-?-dire nous tous sauf Henrik, puisque son p?re ?tait s?r que ?a ne pouvait pas ?tre lui.
en
Everyone, that is, except Henrik, for Henrik's father was sure it couldn't have been Henrik.
eu
Henrik koldarra!
es
?Henrik t?o ro?a!
fr
L?cheur d'Henrik !
en
Butter-up!
eu
Koipe-emailea!
es
?Pelota!
fr
L?che-cul !
en
Butter-up!
eu
Henrik koipe-emailea!
es
?El pelota de Henrik!
fr
L?che-cul d'Henrik !
en
Little Henrik Butter-up!
eu
Ene, nola madarikatu genuen, meta bukatzeko eguna irrikatuz, Pierre Anthonek hura ikustean gertakarien segida esplikatu ahal izango baikenuen, eta Henrik koldarrak merezitakoa izango zuen.
es
C?mo lo maldijimos ansiando que llegara el d?a en que el mont?n estuviera acabado y Pierre Anthon lo hubiera visto, para poder revelar la correcta encadenaci?n de los hechos y que el pelota de Henrik tuviera su merecido.
fr
Non mais ce qu'on a pu le maudire, en attendant le jour o? le tas serait fini, o? Pierre Anthon l'aurait vu, et o? on pourrait r?v?ler toute l'histoire, pour que ce l?che-cul de l?cheur d'Henrik puisse recevoir ce qu'il m?ritait.
en
How we cursed him and looked forward to the day the heap was finished, and Pierre Anthon had seen it, and we could tell it like it was, so little Hen-rik Butter-up could get what was coming to him.
eu
Bien bitartean harrokeriatan zebilen batetik bestera.
es
Mientras tanto iba por ah? alardeando.
fr
Mais pour l'instant il se promenait en frimant.
en
In the meantime he just went strutting around the place.
