Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Frederiken urtemuga edo erreginarena, jai egunetan eta igandero-igandero.
es
Y en ella ondeaba la Dannebrog todos los d?as se?alados desde el amanecer hasta el atardecer, ya fuera el cumplea?os de la Reina o el de Frederik, festividades de guardar o domingo.
fr
Et le Danebrog flottait en haut de ce m?t, du lever au coucher du soleil, en toute occasion, f?t-elle l'anniversaire de la reine ou de Frederik, les dimanches et jours de f?te.
en
From that flagpole the Dannebrog waved from sunrise to sunset every single Sunday, as well as on just about any special occasion, whether it was the queen's birthday or Frederik's, or just a regular holiday.
eu
Frederiken etxean gizonak zeukan bandera igotzeko betebehar eta atsegina, eta Frederikek, hamalau urte bete berria zenez, harrotasunez hartu zituen bere aitarengandik bai betebeharra bai atsegina.
es
En casa de Frederik era obligaci?n del hombre, adem?s de un placer, el izar la bandera, y desde que ?l hab?a cumplido los catorce, no hac?a mucho, hab?a relevado con orgullo a su padre de esa obligaci?n y placer, tom?ndolo a su cargo.
fr
Chez Frederik, c'?tait le devoir et le plaisir de l'homme de hisser le drapeau, et depuis qu'il avait r?cemment eu quatorze ans, il ?tait fier d'avoir h?rit? ce devoir et ce plaisir de son p?re.
en
In Frederik's family, running up the flag was the man's duty and privilege, and since Frederik had recently celebrated his fourteenth birthday, he had proudly accepted taking on both the duty and the privilege from his father.
eu
Begien bistakoa zen Frederikek ez zuela bandera entregatu nahi.
es
Era evidente que Frederik no quer?a entregar la bandera.
fr
Il ?tait ?vident que Frederik ne livrerait pas le drapeau.
en
It went without saying that Frederik had no intention of giving up the flag.
eu
Baina guk tinko eutsi genion, eta hurrengo egunean bandera garrantziaren metako parte bihurtu zen.
es
Pero nosotros no nos dejamos ablandar y no cedimos un ?pice. Al d?a siguiente la Dannebrog pas? a formar parte del mont?n de significado.
fr
Mais nous avons ?t? intraitables et, le lendemain, le Danebrog s'entassait sur le mont de signification.
en
But we were unyielding and pitiless, and the following day the Dannebrog took its place on the heap of meaning.
eu
Himno nazionala abestu genuen irmo jarrita, Frederikek zapi zuri-gorria Jan-Johanek zerrategiaren atzealdean aurkitutako burdinazko barra bati lotzen zuen bitartean, eta dena metaren erdian kokatu genuen.
es
Cantamos el himno nacional, en posici?n de firmes mientras Frederik ataba el trozo de tela rojo y azul a la barra de hierro que Jan-Johan hab?a hallado en la parte trasera de la serrer?a y que ahora se dispon?a a clavar en mitad del mont?n.
fr
On a chant? Le roi Christian se tenait pr?s du grand m?t au garde-?-vous, tandis que Frederik attachait l'?toffe rouge et blanc ? la barre de fer que Jan-Johan avait trouv?e derri?re la scierie, et qui maintenant ?tait plant?e dans le tas.
en
We sang the national anthem and stood to attention while Frederik fastened the red and white emblem to the iron rod Jon-Johan had found at the back of the mill, which was now planted firmly in the middle of the heap.
eu
Bandera askoz handiagoa zen hurbiletik mastaren puntan airean zebilenean baino, eta estutasun pixka bat eragin zidan planak, historiaz, nazioaz eta horretaz guztiaz pentsatzen jarrita.
es
La Dannebrog era mucho m?s grande de cerca que ondeando en el asta del jard?n y todo este asunto me desasoseg? un poco, pensando en la historia y la naci?n y todo eso.
fr
Le Danebrog semblait beaucoup plus grand de pr?s que lorsqu'il flottait en haut du m?t, et ce que nous faisions m'a un peu inqui?t?e, rapport ? l'Histoire, ? la Nation et tout ?a.
en
The Dannebrog was a lot bigger up close than when waving at the top of its flagpole, and I felt slightly uneasy about the whole venture, considering the history and the nation and all.
eu
Baina ez zuen beste inor galarazten, itxuraz, eta orduan garrantziaz pentsatu nuen, eta konturatu nintzen Maikenek bete-betean asmatu zuela:
es
Pero no pareci? que molestara a nadie m?s, y entonces pens? en el significado y pude darme cuenta de que Maiken hab?a dado en el blanco:
fr
?a n'avait pourtant pas l'air de g?ner les autres, et puis j'ai pens? ? la signification et j'ai vu que Maiken avait vis? juste :
en
It didn't seem to bother any of the others, though, and when I thought of the meaning, I knew that Maiken had hit home:
eu
bandera nazionala gainean zuela, metak benetan garrantzitsua ematen zuen.
es
con la Dannebrog ondeando all?, el mont?n de significado ten?a aspecto de algo realmente importante.
fr
avec le Danebrog flottant ? son sommet, le mont de signification avait vraiment l'air de quelque chose.
en
With the Dannebrog on high, the heap of meaning sure looked a whole lot like something.
eu
Benetan.
es
?Algo!
fr
Quelque chose.
en
Something.
eu
Oso.
es
?Mucho!
fr
Beaucoup.
en
Lots.
eu
Garrantzia!
es
?Significado!
fr
La signification !
en
Meaning!
eu
INORK EZ ZUEN PENTSATU Frederik hain zitala izan zitekeenik.
es
A nadie se le hab?a ocurrido que Frederik pudiera ser malvado.
fr
Que Frederik puisse ?tre m?chant, personne ne s'y attendait.
en
That Frederik had a wicked streak was an idea that would never have occurred to any of us.
eu
Baina dezente igo zen harenganako gure estimua Werner andrearen egunkaria eskatu zuenean.
es
Pero nuestro respeto por ?l aument? cuando le exigi? a lady Guillermo su diario.
fr
Mais il est mont? dans notre estime quand il a r?clam? le journal intime de Dame Wemer.
en
Yet he rose significantly in our esteem when he demanded lady William's diary.
eu
nola esango nuke nik: Werner andrea, mutila izan arren.
es
Lady Guillermo era, c?mo lo dir?a yo, lady Guillermo.
fr
Et le journal de Dame Werner ?tait une chose tr?s particuli?re :
en
how should I put it? Lady William.
eu
Eta Werner andrearen egunkaria gauza oso berezia zen, kartoizko azalak larru ilunez estaliak, eta barruan, ogitartekoak biltzeko papera zirudien baina nonbait askoz finagoa zen baten gainean, txukun idatzitako testua.
es
Y el diario de lady Guillermo era algo muy especial, encuadernado en piel oscura y hecho con papel franc?s, pulcras p?ginas escritas con letra apretada sobre algo que parec?a papel de envolver comida pero que al parecer era mucho m?s fino.
fr
reli? en cuir sombre ; ses pages remplies d'une ?l?gante ?criture serr?e sur ce qui ressemblait ? du papier huil?, mais qui n'?tait certainement pas si grossier que ?a.
en
And lady William's diary was a very special thing indeed, bound in dark leather and French pulp, with meticulously inscribed pages inside that looked like they were sandwich paper, but apparently were a whole lot finer.
eu
Uf, ezetz, esan zuen Werner andreak, ezin zuela hori egin, eta esku keinu batzuk egin zituen, gero neskok berari egin genizkionak barre algara artean.
es
Ahora lady Guillermo dec?a uf no. Y que ?l no pod?a y lo acompa?? de unas cuantas gesticulaciones de manos que despu?s las chicas intentamos imitar mientras revent?bamos de risa.
fr
Dame Wemer a dit oh, et non, et qu'il ne pouvait pas, en faisant des mouvements avec ses mains que nous, les filles, on a essay? d'imiter ensuite en nous tordant de rire.
en
Now lady William huffed and puffed, and under no circumstances was he willing, and he waved his hands about in a manner we girls later tried to copy as we almost died laughing.
eu
Ez zion ezertarako balio izan.
es
Pero no le sirvi? de nada.
fr
?a n'a pas servi ? grand-chose.
en
It was to no avail.
eu
Egunkaria metara joan zen, baina giltzarik gabe, Frederiki eskatzea ahaztu baitzitzaion, eta, hartara, irabazitako estimua galdu zuen ia-ia lortu bezain azkar.
es
El diario fue a parar al mont?n, aunque sin la llave porque a Frederik se le olvid? ped?rsela, y perdi? as?, con la misma rapidez con que lo hab?a adquirido, su reci?n ganado respeto.
fr
Le journal a rejoint le tas, sans sa cl? cependant, car Frederik avait oubli? de la demander, perdant ainsi notre r?cente consid?ration aussi vite qu'il l'avait gagn?e.
en
The diary was given up to the heap of meaning, though without its key, which Frederik had forgotten to claim, thereby falling just as quickly in our esteem as he had risen.
eu
Werner andreak, erdeinuzko doinu sudurkari batez, esan zuen bere egunkariari esker garrantziaren metak plateau berri bat iritsi zuela; izan ere, oso gustuko zituen hitz frantsesak, eta ez genekien beti zer esan nahi zuten.
es
Lady Guillermo dijo con voz nasal y condescendiente que con su diario el mont?n de significado hab?a alcanzado un definitivo y nuevo plateau-?l ten?a especial predilecci?n por palabras francesas que los dem?s no siempre comprend?amos-.
fr
Dame Wemer a dit d'une voix nasillarde et un peu condescendante qu'avec son journal le mont de signification avait atteint un tout autre niveau-il avait une pr?dilection pour les mots venant du fran?ais, que nous autres ne comprenions pas toujours.
en
Lady William declared in a nasal tone and rather condescendingly that with the addition of his diary the heap of meaning had reached an entirely new plateau-he took a particular delight in words that came from French and that the rest of us didn't know the meaning of.
eu
Esan nahi zutena gorabehera, plateau harengatik esan zion Anna-Li-ri sentitzen zuela, baina adopzio ziurtagiria ekarri beharko zuela.
es
Sin importar lo que significara, fue a causa de ese plateau que le present? sus excusas a Anna-Li por pedirle que entregara su certificado de adopci?n.
fr
Quel qu'en soit le sens, c'est ? cause du niveau qu'il a demand? pardon ? Anna-Li, mais elle allait devoir apporter son certificat d'adoption.
en
Whatever it meant, it was because of this plateau that he begged Anna-Li's forgiveness for her now having to give up her certificate of adoption.
eu
Anna-Li korearra zen, nahiz daniarra izan eta guraso daniarrak bakarrik ezagutu.
es
Anna-Li era coreana a pesar de ser danesa y haber conocido s?lo a sus padres daneses.
fr
Anna-Li ?tait cor?enne, bien que danoise, et n'avait jamais connu que ses parents danois.
en
Anna-Li was Korean despite being Danish, and of her two sets of parents she had only ever known the Danish ones.
eu
Anna-Lik ez zuen inoiz hitzik esaten, ezta ezertan sartzen ere;
es
Anna-Li no dec?a nunca ni palabra y no se inmiscu?a en nada, s?lo parpadeaba y miraba al suelo cuando alguien le hablaba.
fr
Elle ne disait jamais un mot et ne se m?lait jamais de rien, battait simplement des cils et regardait par terre quand quelqu'un lui parlait.
en
Anna-Li never uttered a word and never interfered in anything, she just blinked some and looked down at the ground whenever anyone spoke to her.
eu
begiak kliskatzen zituen, eta burua makurtzen norbaitek hitz egiten zionean.
es
Ni siquiera entonces respond?a.
fr
Cette fois-l? non plus elle n'a pas r?pondu.
en
She wasn't even saying anything now.
eu
Oraingoan ere ez zuen ezer esan.
es
Fue Rikke-Ursula la que protest?.
fr
C'est Rikke-Ursula qui a protest? :
en
It was Ursula-Marie who protested.
eu
-Horrek ez dik balio, Werner.
es
-Esto no vale, Guillermo.
fr
"?a ne marche pas, Werner.
en
"That doesn't count, William.
eu
Adopzio ziurtagiria jaiotze ziurtagiria bezalakoa duk.
es
Un certificado de adopci?n es como un certificado de nacimiento.
fr
Le certificat d'adoption, c'est comme le certificat de naissance.
en
A certificate of adoption is like a birth certificate.
eu
Ezin duk bota.
es
Una no puede desprenderse de ?l.
fr
On ne peut pas s'en s?parer.
en
It's not something you can give away."
eu
-Asko sentitzen dinat-esan zuen Werner andreak ahots barkabera afektatuz-.
es
-Tendr?is que disculparme, en serio-dijo lady Guillermo con fingida indulgencia-.
fr
Excusez-moi, a dit Dame Werner avec une indulgence affect?e.
en
"Well, I'm most sorry," lady William retorted with an indulgent air.
eu
Nire egunkaria nire bizitza dun.
es
Mi diario es mi vida.
fr
Mon journal, c'est ma vie.
en
"My diary is my life.
eu
Metan egon badaiteke, baita adopzio ziurtagiria ere.
es
Si ?ste puede ir a parar al mont?n, tambi?n es v?lido para el certificado de adopci?n.
fr
Alors s'il peut ?tre sur le tas, le certificat aussi.
en
If it may be sacrificed to the heap, then so may a certificate of adoption.
eu
Kontua ez al zen metan garrantzia pilatzea?
es
?No se trata de que el mont?n adquiera significado?
fr
C'?tait pas ?a l'id?e, que ce tas ait une signification ?
en
Was it not our intention that the heap should be meaningful?"
eu
-esan zuen Rikke-Ursulak burua astinduz, eta sei txirikorda urdinek airean elkar jo zuten.
es
-No de esta forma-dijo Rikke-Ursula y mene? la cabeza blandiendo sus seis trenzas azules al aire.
fr
Pas comme ?a ", a dit Rikke-Ursula en secouant la t?te, ses six nattes battant l'air.
en
"Not in that sense," Ursula-Marie replied, shaking her head so her six blue braids flew about the air.
eu
Werner andreak kortesiaz hitz egiten jarraitu zuen, eta besteoi eragozpen gehiagorik bururatu ez, eta hausnarrean geratu ginen pixka batean.
es
Lady Guillermo persisti? con su amabilidad y no hallamos m?s objeciones, s?lo atinamos a quedarnos ah? pasmados reflexionando.
fr
Dame Wemer insistait poliment.
en
Lady William persisted politely, and we didn't really know how else to object, so we simply stood there, mulling it over.
eu
Orduan, harrituta, Anna-Li aditu genuen gauza mordo bat esaten:
es
Entonces, para nuestra estupefacci?n, Anna-Li profiri? retah?las seguidas:
fr
On ne savait plus quoi lui objecter, continuant ? r?fl?chir, quand, ? notre grande stup?faction, Anna-Li a pris la parole :
en
Then, to our astonishment, Anna-Li said a whole lot all at once.
eu
-Ez zait axola-hasi zen-.
es
-No importa-empez? diciendo-.
fr
" ?a ne fait rien, a-t-elle commenc?.
en
"It doesn't matter," she began.
eu
Edo, hobeto esanda, axola zait, asko.
es
O mejor dicho, importa mucho.
fr
Ou plut?t, ?a fait beaucoup.
en
"Or rather, it matters a lot.
eu
Baina hala behar du izan, bestela garrantziaren metak ez du garrantzirik izango; eta orduan Pierre Anthonek arrazoi izango du ezerk garrantzirik ez duela esatean.
es
Pero de eso se trata, si no el mont?n de significado no tendr? significado y Pierre Anthon llevar? la raz?n en lo de que nada importa.
fr
Mais c'est aussi ?a l'id?e, sans quoi, le mont de signification n'aura aucune signification et Pierre Anthon aura raison de dire que rien n'a de sens. "
en
Otherwise the heap of meaning has no meaning at all, and then Pierre Anthon will be right about nothing meaning anything."
eu
Anna-Lik arrazoi zuen.
es
Ten?a raz?n.
fr
Anna-Li voyait juste.
en
Anna-Li was right.
eu
Adopzio ziurtagiriak metaren puntan amaitu zuen, eta Anna-Lik esan zuenean Ingrid txikiak makulu berriak entregatu beharko zituela, inork ez zuen kontrakorik esan.
es
El certificado de adopci?n fue a parar a todo lo alto del mont?n, y cuando ella dijo que la peque?a Ingrid deb?a entregar sus muletas nuevas, nadie se opuso.
fr
Le certificat d'adoption est venu grossir le tas, et quand Anna-Li a dit que la petite Ingrid devait y d?poser ses b?quilles neuves, personne ne l'a contredite.
en
The certificate of adoption was added to the top of the heap, and when Anna-Li declared that Little Ingrid had to give up her new crutches, nobody objected.
eu
Ingrid txikiak makulu zaharrekin ibili beharko zuen.
es
La peque?a Ingrid tuvo que usar las muletas viejas a partir de entonces.
fr
La petite Ingrid a d? reprendre les vieilles.
en
Little Ingrid would have to use her old ones.
eu
GARRANTZIA SENDOTZEN ari zen, eta izugarrizko poza hartu genuen Ingrid txikiak lotsati xuxurlatu zuenean Henrikek formoletan zegoen sugea ekarri beharko zuela.
es
El significado estaba cogiendo fuerza y nuestro j?bilo fue infinito cuando la peque?a Ingrid susurr? afable que Henrik deb?a entregar la serpiente sumergida en formol.
fr
On commen?ait ? s'amuser avec la signification, et notre joie ne devait pas conna?tre sa fin avec la petite Ingrid, car celle-ci a timidement souffl? qu'Henrik devait apporter le serpent dans le formol.
en
The meaning was gathering momentum, and our enthusiasm was boundless when Little Ingrid, quite unperturbed, whispered that Henrik was going to have to bring the snake in formaldehyde.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
BIOLOGIA GELAN sei gauza zeuden ikustea merezi zutenak:
es
En la sala de biolog?a hab?a seis cosas dignas de contemplar:
fr
Il y avait six choses dans la salle de biologie qui valaient la peine qu'on les regarde :
en
In the biology room there were six things worth looking at:
eu
hezurdura bat, Hansen jauna esaten geniona, organoak ateratzen zitzaizkion gizaki enbor bat, emakumearen sexu aparatuaren poster bat, kaskezur lehor pitzatu bat, Hamleten eskukoa esaten geniona, lepazuri lastoztatu bat eta formoletako sugea.
es
el esqueleto al que llam?bamos Se?or Hansen, ese medio hombre al que se le pod?an extraer los ?rganos, el cartel con los ?rganos genitales y reproductores femeninos dibujados, un cr?neo reseco y agrietado que llevaba el nombre de La mano llena de Hamlet, una marta disecada y la serpiente sumergida en formol.
fr
le squelette qu'on appelait M. Hansen, le demi-homme avec les organes amovibles, une carte de l'abdomen f?minin, un cr?ne tout sec et un peu fendu qui portait le surnom de partenaire d'Hamlet, une fouine empaill?e et le serpent dans le formol.
en
the skeleton we called Mr. Hansen, the half-man with the detachable organs, a wall poster detailing the female reproductive organs, a dried-out and slightly cracked human skull referred to as Hamlet's Handful, a stuffed weasel, and the snake in formaldehyde.
eu
Denen artean formoletako sugea zen interesgarriena, alde handiz, horregatik izan zen aparta Ingrid txikiaren ideia.
es
De todas ellas, la serpiente era la m?s interesante; el hallazgo de la peque?a Ingrid era genial.
fr
De toutes, le serpent dans le formol ?tait, de loin, la plus int?ressante, et c'est pourquoi la trouvaille de la petite Ingrid ?tait g?niale.
en
Of these, the snake in formaldehyde was by far the most interesting, and Little Ingrid's scheme was for this reason no less than brilliant.
eu
Henrikek ez zuen hala uste.
es
Henrik no estaba de acuerdo.
fr
?a n'?tait pas l'opinion d'Henrik.
en
Henrik didn't agree.
eu
Batez ere sugea kobra bat zelako, bere aitari denbora ugari eta gutun eta negoziazio franko kostatu zitzaiona eskolako bildumara ekarri ahal izateko.
es
M?s que nada porque la serpiente era una cobra que a su padre le hab?a costado tiempo, much?simas cartas y negociaciones traer para que formara parte de la colecci?n de la escuela.
fr
D'abord parce que le serpent ?tait un cobra que son p?re avait mis longtemps, apr?s de nombreuses lettres et n?gociations, ? obtenir pour la collection de l'?cole.
en
Not least because the snake was a cobra that had cost his father a great deal of time, much correspondence, and an endless amount of negotiations to secure for the school's collection.
eu
Gainera, suge hura higuingarria zen, eta hotzikarak sentitzen zenituen bizkarrezurrean hari begiratze hutsez.
es
Y tambi?n porque era asquerosa y te daban escalofr?os por toda la espalda cada vez que la mirabas.
fr
Et puis il ?tait repoussant, et cela donnait des frissons dans le dos chaque fois qu'il nous arrivait de le regarder.
en
Another thing about the snake was that it was disgusting and brought shivers to the spine every time you happened to look at it.
eu
Bere itxura arkaiko eta ezkata trinkoekin, gorputza espiral amaigabe bat bezala kiribilduta ontziaren hondoan, burua tente zuen, erne, lepoa zabalduta haserre bezala, eta edozein unetan espero zitekeen listu pozoitsua irtetea arrosa koloreko haren aho txistukaritik.
es
Con su forma prehist?rica y sus apretadas escamas, el cuerpo enroscado en una interminable espiral en el fondo del recipiente, la cabeza alzada y despierta, ese cuello dentado y dilatado como en pleno ataque de rabia, y a cada momento parec?a que la saliva paralizante iba a salir despedida de su roja, p?lida boca de un bufido.
fr
Avec ses taches dignes d'un animal pr?historiques et ses ?cailles serr?es, le corps ?tait enroul? en une interminable spirale au fond du bocal ; la t?te ?tait dress?e, en alerte, sa nuque en saillie d?ploy?e comme pour l'attaque et, ? tout instant, on s'attendait ? voir jaillir le jet de salive paralysant de la gueule rose, sifflante.
en
With its prehistoric patterns and closely interlocking scales, the body of the snake lay curled in an endless spiral at the bottom of its jar, the head raised keenly, its jagged neck splayed out as though in rage, and as though at any moment the creature was going to discharge its paralyzing venom from between its hissing, flesh-pink jaws.
eu
Ontzi hura ez zuen inork bere kabuz ukitzen.
es
Nadie por voluntad propia tocaba el recipiente.
fr
Personne ne touchait le bocal volontairement.
en
No one ever touched the jar voluntarily.
