Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Gainerako sortak beren lekuan gorde eta ertz urreztatua zuten kartak zabaldu nituen mahai gainean.
es
Examin? cada una de las cartas durante un buen rato.
fr
Je les ai longuement examin?es.
en
I examined each carefully.
eu
Arretaz eta luze aztertu nuen karta bakoitza. Zorigaizto usaina hartzen nien, ez bakarrik karten irudiengatik-erregina sorgin itxurakoa eta erregea begi zorrotzekoa-, ez bakarrik pikak beltzegiak eta hirustek orpoak ziruditelako, baita diamante eta bihotz moreengatik ere, batez ere pentsatu nahi ez nuenaz pentsarazten zidatelako.
es
Hab?a algo funesto en ellas. No s?lo en sus im?genes, con esa reina parecida a una bruja y el rey con esos ojos perforadores, y no s?lo por sus picas excesivamente negras y los tr?boles parecidos a garras, sino tambi?n por los diamantes azules y rojos y los corazones que m?s que nada me hac?an pensar precisamente en lo que no quer?a.
fr
Elles avaient quelque chose de funeste. Pas seulement les figures, avec la reine qui ressemblait ? une sorci?re et le roi au regard per?ant, ni les tr?fles trop noirs ou les piques pointus, mais aussi les carreaux et les c?urs carmins qui, plus que tout, m'ont fait pr?cis?ment penser ? ce ? quoi je ne voulais pas penser.
en
There was something ominous about them, not just the face cards, with the witchlike queen and the king with his piercing eyes, and not just the way-too-black spades and the clawlike clubs, but also the blue-red diamonds and hearts that most of all made me think about exactly what I didn't want to think about.
eu
Edo bestela, zalantzak sortzen hasi zitzaizkidalako Emil txikiaren hilkutxa lurpetik atera behar zela pentsatzean.
es
Y tambi?n empec? a temblar s?lo de imaginar que el ata?d del hermanito de Elise iba a ser desenterrado.
fr
Ou peut-?tre ?tais-je pr?te ? h?siter ? l'id?e de d?terrer le cercueil du petit Emil.
en
Or maybe I was just starting to get a little rickety at the thought of digging up little Emil's coffin.
eu
Atera.
es
Desenterrar.
fr
D?terrer.
en
Up.
eu
Sartu.
es
Enterrar.
fr
Enterrer...
en
Down.
eu
Eta pentsatu nahi ez nuen zerbaiten gauza pilo eta piloak.
es
Y montones de algo que yo no quer?a pensar.
fr
des litres d'une chose ? laquelle je ne voulais pas songer.
en
And bucketsful of something I didn't want to think about.
eu
Bi aukera nituen.
es
Ten?a dos posibilidades.
fr
J'avais deux options.
en
There were two options.
eu
Biko bat hartu eta patrikan sartu nezake eta, nola edo ahala, bihar ateratzen nuen kartaren ordez bikoa erakutsi.
es
Apartar un dos de la baraja y met?rmelo en el bolsillo y luego apa??rmelas para cambiarlo por la carta que yo sacara ma?ana.
fr
Je pouvais prendre un deux, le glisser dans ma poche et, d'une mani?re ou d'une autre, l'?changer avec la carte que je tirerais le lendemain.
en
Either I could remove a deuce and hide it away in my pocket and then somehow swap the card I drew tomorrow with the deuce.
eu
Edo bestela bikoetako bat marka nezake, karta atera behar nuenean hura ezagutzeko modua izateko; baina besteek ez zuten konturatu behar.
es
O marcar una de las cartas del n?mero dos para poder localizarla en el momento de sacarla, sin que los dem?s lo notaran.
fr
Je pouvais aussi faire une marque sur un des deux de fa?on ? le reconna?tre lorsque viendrait le moment de tirer une carte, mais sans qu'aucun des autres s'en aper?oive.
en
Or I could mark one of the deuces in such a way that I'd be able to pick it out when it was my turn to draw, and in a way no one else would notice.
eu
Karta besteek ez konturatzeko moduan nola markatu ez jakin arren, bigarren aukeraren alde egin nuen.
es
A pesar de no saber c?mo marcar?a la carta para que los otros no se dieran cuenta, escog? esta segunda opci?n.
fr
Sans savoir comment j'allais faire pour que les autres ne remarquent rien, j'ai choisi la deuxi?me option.
en
Even though I didn't know how I was going to mark the card without it being noticeable, I chose the second option.
eu
Norbaiti otutzen bazitzaion zotz egin baino lehen kartak zenbatzea, segituan konturatuko baitziren.
es
Porque si antes de empezar el sorteo le daba a alguien por contar las cartas, me descubrir?an al instante.
fr
Car si quelqu'un s'avisait de compter les cartes avant le tirage au sort, je serais d?masqu?e tout de suite.
en
If anyone decided to count the cards before drawing lots, I'd be found out there and then.
eu
Seguruagoa zen, inondik ere, kartak markatzea.
es
As? que era m?s seguro marcarla.
fr
Faire une marque ?tait donc plus s?r.
en
The safest thing was to mark them.
eu
Luze hausnartu ondoren, biko pika baten lau ertz urreztatuak urratu nituen.
es
Tras largas ponderaciones, rasqu? el borde dorado de las cuatro esquinas de un dos de picas.
fr
Apr?s m?re r?flexion, j'ai gratt? le liser? aux quatre coins du deux de pique.
en
After long deliberation, I scraped away the gilt edge of all four corners of the two of spades.
eu
Badaezpada ere, gero gauza bera egin nien beste hiru bikoei.
es
Para m?s seguridad hice lo mismo con las tres cartas restantes que llevaban el n?mero dos.
fr
Ensuite, par prudence, j'ai fait la m?me chose avec les trois autres deux.
en
To be on the safe side, I then did the same on the three remaining deuces.
eu
Borondate on pixka batekin higadura arrunta irudi lezake, eta arriskutik kanpo egongo nintzen.
es
Con un poco de benevolencia podr?a parecer desgaste casual. Ahora me encontraba en el lado seguro.
fr
Avec un peu de bonne volont?, ?a pouvait ressembler ? de l'usure accidentelle, et avec ?a j'?tais couverte.
en
It looked like random wear and tear. I was on the safe side now.
eu
Eliseren neba txikia ez nuen nik gauaren minean lurpetik atera beharko.
es
No ser?a yo la que fuera a desenterrar al hermanito de Elise en plena noche.
fr
Ce ne serait pas moi qui devrais sortir d?terrer le petit fr?re d'?lise au milieu de la nuit.
en
It wouldn't be me digging up Elise's baby brother in the middle of the night.
eu
HURRENGO EGUNEAN halako artegatasun bitxi bat sumatzen zen ikasgelan.
es
Al d?a siguiente reinaba un extra?o y quedo desasosiego en la clase.
fr
Le lendemain, il r?gnait une ?trange agitation ?touff?e dans la classe.
en
The next day there was an odd kind of suppressed restlessness about the class.
eu
Inork ez zuen txantxarik egin, inork ez zuen paperezko oharrik bidali eta inork ez zuen paperezko hegazkinik hegan jarri.
es
Nadie hac?a bromas, nadie pasaba mensajes ni nadie lanzaba aviones de papel.
fr
Personne n'a fait de calembours, personne n'a fait circuler de mot, et personne n'a lanc? d'avion en papier.
en
There were no jokes being told, no one sending notes around, no one throwing paper planes.
eu
Ezta matematika eskolan ordezkoa etorri zenean ere.
es
Ni siquiera en la clase de matem?ticas con el sustituto.
fr
M?me pas avec le rempla?ant en cours de maths.
en
Not even when we had a substitute for math.
eu
Eta hala ere zarata handia zegoen.
es
Y a pesar de ello formamos un terrible barullo;
fr
Pourtant il y avait beaucoup de bruit.
en
Yet there was still a whole lot of noise.
eu
Aulkien kulunka atzera eta aurrera, ikasmahaiak alde batera eta bestera bultzatuak, bolalumak ikasmahaien ertza urratzen eta lapitzen muturren murtxikatzea.
es
pupitres empujados primero a un lado y despu?s al otro; bol?grafos que rascaban el canto de las mesas y l?pices que eran mordidos en la punta.
fr
Des chaises balanc?es d'avant en arri?re, des tables pouss?es d'un c?t? puis de l'autre, des stylos ?gratignant le rebord de la table et des dents m?chonnant des crayons.
en
Chairs rocking backward and forward, tables being shoved first one way, then another, pens scratching at table edges, and pencils getting chewed at the ends.
eu
Eskolak ezin astiroago zihoazen elkarren atzetik, eta, hala ere, bizkorregi.
es
Las clases avanzaban a paso de tortuga y, sin embargo, demasiado aprisa.
fr
Les heures se tra?naient et passaient bien trop vite en m?me temps.
en
The lessons dragged on and went by too fast all at once.
eu
Arratsaldeak urduritzen gintuen.
es
La tarde nos pon?a de los nervios.
fr
C'?tait l'apr?s-midi qu'on appr?hendait.
en
It was the afternoon we were nervous about.
eu
Tira, denak ni izan ezik.
es
A todos, excepto a m?.
fr
Tous sauf moi.
en
Everyone except me.
eu
Irribarre egin nuen lasai, eta puntu pare bat irabazi nuen nota-liburuxkarako, Ipar zein Hego Amerikako eguraldiaz, haizeaz eta uraz Eskildsenek egindako galderetan kontzentratzeko gai izan zen bakarra izan bainintzen.
es
Yo sonre?a tranquila en mi sitio e incluso gan? un par de pluses para mi cartilla de notas, era la ?nica que pod?a concentrarse en responder las preguntas del profesor Eskildsen sobre el tiempo, el viento y el agua en Am?rica, tanto del norte como del sur.
fr
Je souriais calmement ? ma place et gagnais quelques + sur mon carnet de notes, ?tant la seule ? faire un effort pour r?pondre aux questions du professeur Eskildsen sur le temps, le vent et les gens en Am?rique, non seulement du Nord, mais aussi du Sud.
en
I smiled calmly from behind my desk and gained a couple of merits for being the only one able to pull myself together to answer Eskildsen's questions about weather, winds, and water in America, both North and South.
eu
Noizean behin, nahi gabe bezala, motxilan neuzkan karta beltz urreztatuen ertzetik irristatzen nuen hatza, oraindik haietako lautan ertz latza nabari nezakeela egiaztatzeko.
es
De vez en cuando, como por azar, deslizaba el dedo por las esquinas de las cartas negras con borde dorado que yac?an en la mochila para asegurarme de que segu?a notando rasposas cuatro de ellas.
fr
De temps ? autre, je laissais comme par hasard mon doigt glisser le long de la tranche des cartes noir et or dans le sac, m'assurant encore une fois que je sentais bien le bord rugueux de quatre d'entre elles.
en
Once in a while I let my finger run along the black, gilt-edged cards in my bag, just to be sure I could still make out the rough edges of four of them.
eu
AZKEN ESKOLA bukatzeko txirrina jo zuenerako motxilak eginda geneuzkan, eta hirukotetan abiatu ginen norabide desberdinetan.
es
Cuando son? el timbre tras acabar la ?ltima clase, ya ten?amos las cosas guardadas en las mochilas, y desaparecimos de tres en tres en diferentes direcciones para encaminarnos a la serrer?a en desuso.
fr
Quand la fin du dernier cours a sonn?, on avait d?j? rang? nos affaires, et, trois par trois, on s'est ?parpill?s dans plusieurs directions.
en
When the bell rang for the end of the final lesson, we had already packed our bags, and we set out in threes in different directions.
eu
Lau bide desberdin hartu genituen zerrategi hondatura, eta talde txikitan betiere.
es
Nos servimos de cuatro rutas diferentes y adem?s salimos a intervalos en grupos peque?os.
fr
On a emprunt? quatre routes diff?rentes pour se rendre ? la scierie abandonn?e.
en
There were four different routes we could take to the sawmill, and we never went there in groups of more than a few at a time.
eu
Saihestu egin behar genuen helduek susmoak hartu eta ikusmiran hastea.
es
Los adultos no deb?an sospechar ni empezar a husmear.
fr
Sans cela, les adultes auraient forc?ment eu des soup?ons et auraient commenc? ? causer.
en
We didn't want any grown-ups getting suspicious and starting to nose around.
eu
Hogei minutu eskas igaro ziren txirrina jo zuenetik azken hirurak iritsi ziren arte.
es
Transcurrieron s?lo veinte minutos desde la salida del primer grupo hasta la llegada de los tres del ?ltimo grupo.
fr
Il s'est ? peine ?coul? vingt minutes entre la sonnerie et l'arriv?e des trois derniers.
en
It took only twenty minutes from the bell ringing until the last three arrived.
eu
Karta beltzak motxilatik atera eta Jan-Johani eman nizkion.
es
Saqu? las cartas negras de mi mochila y se las entregu? a Jan-Johan.
fr
J'ai tir? les cartes noires de mon cartable et les ai tendues ? Jan-Johan.
en
I pulled out the black cards from my schoolbag and handed them to Jon-Johan.
eu
Luze egon zen haiei begira, eta begirada desbideratu behar izan nuen nabarmenegi ez begiratzeko haren eskuei, kartak haztatzen ari zirela baitzirudien, marka bila.
es
?l las examin? largo rato y yo tuve que desviar la mirada para no descubrirme con la vista demasiado fija en sus manos, por las que pasaban las cartas marcadas.
fr
Il les a regard?es longuement, et j'ai d? d?tourner les yeux pour ne pas fixer trop visiblement ses mains qui paraissaient chercher des marques dessus.
en
He studied them for a long while, and I had to look away so as not to stare too obviously at his hands as they seemingly felt for telltale marks.
eu
Ezin izan nion irribarre egiteari eutsi azkenean, gogobeteta, kartak ongi nahasteari ekin zionean.
es
No pude abstenerme de sonre?r cuando al fin, satisfecho, se dispuso a barajarlas escrupulosamente.
fr
Je n'ai pourtant pas pu m'emp?cher de sourire quand, finalement satisfait, il s'est mis ? les battre soigneusement.
en
Yet I couldn't help but smile as he eventually signaled his satisfaction and started to carefully shuffle the deck.
eu
Gero ebaki eta bi astoren artean zegoen ohol baten gainean ipini zuen karta sorta.
es
Despu?s se deshizo de ellas y las deposit? en una tabla apoyada entre dos banquetas de serrar.
fr
Jan-Johan a coup? et a pos? le paquet de cartes sur une planche qui reposait en travers de deux tr?teaux.
en
Jon-Johan cut and placed the stack on a board laid across two sawhorses.
eu
-Ongi-hasi zen-.
es
-Bien-dijo-.
fr
"Bon, a-t-il dit.
en
"Right," he said.
eu
Inork tranparik egin ez dezan, denok hartuko dugu pilan dagoen lehen karta.
es
Para que no se hagan trampas cojamos, todos, la carta de encima del mont?n.
fr
Pour qu'il n'y ait pas de tricherie, on prend tous la carte qui se trouve sur le dessus du paquet.
en
"To avoid cheating, we all take the topmost card.
eu
Bikoa da baxuena, batekoa, altuena.
es
Dos es el n?mero m?s bajo, el as es el m?s alto.
fr
Le deux est la plus faible, l'as la plus forte.
en
Aces high, deuces low.
eu
Jarri ilaran...
es
Poneos en fila...
fr
Mettez-vous en rang...
en
Everybody in line ..."
eu
Jan-Johanek beste zerbait ere esan zuen, baina ez nuen aditu.
es
Dijo algo m?s, pero yo ya no lo o?.
fr
" Il a dit quelque chose d'autre, mais je n'ai pas entendu.
en
Jon-Johan added something, but what it was I didn't hear.
eu
Bat-batean egundoko pixagura sentitu nuen, eta hain izoztuta geratu nintzen, non gaixotu egingo nintzela pentsatu bainuen.
es
De pronto fue como si tuviera que mear a mares, me qued? helada y cre? que iba a enfermar.
fr
Tout d'un coup, j'ai ?t? prise d'une terrible envie de faire pipi, j'?tais glac?e comme si j'allais ?tre malade.
en
Suddenly I had to pee badly. I was freezing and felt like I was about to get sick.
eu
Beste konponbidea aukeratu behar nuen! Hartara, orain biko bat izango nuen patrikan!
es
?Si hubiera escogido la otra soluci?n, ahora tendr?a un dos en el bolsillo!
fr
Si seulement j'avais choisi la premi?re solution, j'aurais ?t? l? avec un deux dans ma poche !
en
If only I'd taken the other option and now had a deuce in my back pocket!
eu
Ez zegoen ezer egiterik.
es
Pero ya era irremediable.
fr
Il n'y avait aucune issue.
en
There was nothing that could be done.
eu
Ilararen erdian kokatu behar izan nuen, Rikke-Ursularen atzean, eta itxurak egin.
es
Tuve que ponerme en la cola detr?s de Rikke-Ursula y hacer como si nada.
fr
J'ai d? sagement me placer quelque part au milieu de la queue derri?re Rikke-Ursula et faire comme si de rien n'?tait.
en
I had to step in line somewhere in the middle behind Ursula-Marie and could only play along.
eu
Denak urduri zeuden, noiz oin baten, noiz bestearen gainean, eta ilara mugitzen zela ematen zuen, nahiz eta geldirik egon.
es
Todos pateaban nerviosos y daba la impresi?n de que la cola se mov?a tambi?n estando parada.
fr
Tous pi?tinaient nerveusement, et c'?tait comme si la queue avan?ait, m?me quand elle ne bougeait pas.
en
Everyone was fidgety with nerves, and it was as if the line was moving even when it was standing still.
eu
Ole eta Elise bakarrik zeuden lasai, ilaratik aparte guri begira, barrez eta txantxak eginez, baina ez zuen txantxetan beste inork parte hartu.
es
S?lo Ole y Elise parec?an no inmutarse, de pie a nuestro lado mirando, riendo y bromeando sin importarles que nadie siguiera sus bromas.
fr
Seuls Ole et ?lise avaient un air d?tach?, se tenant l? ? observer, rire et faire des blagues, indiff?rents au fait que personne ne veuille les suivre.
en
Solely Otto and Elise looked unmoved as they stood there alongside us, watching and sniggering and making fun, unperturbed by the fact that no one was inclined to join in.
eu
Gerdak aurreneko karta hartu zuen, eta ikusi bezain laster, arinduta edo kezkatuta zegoen erakutsi gabe, bularraren aurka estutu zuen.
es
Gerda sac? la primera carta y no pareci? sentirse ni aliviada ni defraudada, simplemente la apret? contra su pecho nada m?s mirarla.
fr
Gerda a tir? la premi?re carte et n'a sembl? ni soulag?e ni d??ue, la gardant seulement contre sa poitrine apr?s l'avoir vue.
en
Gerda drew the first card and looked neither relieved nor disappointed, just held it against her chest as soon as she'd noted what she had drawn.
eu
Hans handiak hiruko bat erakutsi zuen algara artean, denok ikus genezan.
es
El gran Hans solt? una carcajada y mantuvo un tres en el aire para que todos pudi?ramos verlo.
fr
Le grand Hans a ?clat? d'un rire moqueur et a pr?sent? un trois pour qu'on le voie tous bien.
en
Huge Hans burst out laughing and held up a three so we all could see.
eu
Sebastianek ere barre egin zuen, baina ez hain ozen, zortziko diamantea egokitu baitzitzaion.
es
Sebastian se ri? pero no tan fuerte;
fr
Sebastian a ri aussi, mais pas tout ? fait aussi fort ;
en
Sebastian laughed too, but not quite as loud;
eu
Ilarak aurrera egin zuen, banan-banan:
es
le hab?a tocado el ocho de diamantes.
fr
il avait eu un huit de carreau.
en
he'd drawn the eight of diamonds.
eu
batzuek pozik, gutxi batzuek isilik, baina gehienek Gerda bezala egin zuten, karta bularraren aurka estutu, besteek karta bana ateratzen zuten bitartean.
es
Uno tras otro avanzaban hacia la cabecera de la cola, algunos daban gritos de alegr?a, unos pocos se quedaban silenciosos, mientras la mayor?a hac?an como Gerda y apretaban la carta contra su pecho mientras los dem?s sacaban carta.
fr
L'un passant apr?s l'autre, la queue avan?ait, certains jubilaient, quelques-uns restaient silencieux, mais la plupart faisaient comme Gerda et gardaient la carte contre eux pendant que les autres tiraient.
en
One by one, the line moved forward. Some were ecstatic, others turned silent, but most did the same as Gerda and held their cards close to their chests while the others drew.
eu
Rikke-Ursularen txanda iritsi zen.
es
Lleg? el turno de Rikke-Ursula.
fr
?'a bient?t ?t? le tour de Rikke-Ursula.
en
Then it was Ursula-Marie's turn.
