Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Rikke-Ursularen txanda iritsi zen.
es
Lleg? el turno de Rikke-Ursula.
fr
?'a bient?t ?t? le tour de Rikke-Ursula.
en
Then it was Ursula-Marie's turn.
eu
Zalantza egin zuen une batez, gero gaineko karta hartu eta arindurazko hasperen bat egin zuen.
es
Titube? un instante, despu?s levant? la carta de encima y dej? escapar un suspiro de alivio.
fr
Elle a h?sit? quelques secondes, puis a soulev? la carte du dessus et laiss? ?chapper un soupir de soulagement.
en
She hesitated for a moment before lifting the uppermost card and heaving a sigh of relief.
eu
Bosteko bat atera zuen.
es
Hab?a sacado un cinco.
fr
Elle avait tir? un cinq.
en
She had drawn a five.
eu
Nire txanda zen.
es
Entonces me toc? a m?.
fr
C'?tait mon tour.
en
It was my turn.
eu
Segituan jakin nuen gainean zegoena ez zela biko bat.
es
Supe de inmediato que la carta que estaba encima no era un dos.
fr
J'ai su tout de suite que ce n'?tait pas un deux qui ?tait sur le dessus de la pile.
en
I knew straightaway it wasn't a deuce on top.
eu
Ikusten zen lehen ertz urratua gaineko kartatik dezente beherago zegoen.
es
El primer canto ?spero que pod?a ver no ten?a demasiadas cartas encima.
fr
Le premier bord rugueux ?tait visible plusieurs cartes plus bas.
en
The first visible rough edge lay several cards down.
eu
Une batean pentsatzen egon nintzen karta pila iraularaztea nahi gabe bezala eta gero kartak jaso eta itxuraz ustekabean bikoa gainean jartzea.
es
Por un instante especul? sobre c?mo podr?a volcar el mont?n para que pareciera un accidente y despu?s recoger las cartas y de forma casual hacer que el dos quedara encima.
fr
Un instant, je me suis demand? comment je pourrais faire tomber le paquet pour que ?a ait l'air d'un accident, et ensuite ramasser les cartes en faisant appara?tre comme par hasard le deux en premier.
en
For a moment I thought about toppling the stack like it was an accident, then gathering up the cards with the deuce just happening to be on top.
eu
gaineko karta altxatu, alegia, ertz urreztatua osorik zeukana, alde guztietatik distiratsua.
es
Pero Richard me met?a prisa por detr?s y no pude hacer m?s que levantar la carta con el borde dorado entero y brillante en cada esquina.
fr
Mais Richard me pressait par-derri?re, et je n'ai rien pu faire d'autre que soulever la carte dont le liser? ?tait entier et ?tincelant sur les quatre c?t?s.
en
But Richard was rushing me from behind, and all I could do was pick up the topmost card with its unblemished gilt edging shining at every corner.
eu
Bateko pika.
es
El as de picas.
fr
As de pique.
en
Ace of spades.
eu
Hamahirutik hamahiru hamahiru da.
es
Trece de trece son trece.
fr
La poisse sera toujours la poisse.
en
Thirteen out of thirteen is thirteen.
eu
EZ NUEN konortea galdu.
es
No me desmay?.
fr
Je ne me suis pas ?vanouie.
en
I didn't faint.
eu
Baina gainerako zozketa ni ezertaz jabetu gabe igaro zen.
es
Pero el resto del sorteo transcurri? sin que yo tuviera conciencia de nada.
fr
Mais le reste du tirage au sort s'est d?roul? sans que je m'aper?oive de quoi que ce soit.
en
But the rest of the draw took place without me registering a thing.
eu
Nire onera itzuli nintzenean zirkulu batean nengoen Ole, Elise, Jan-Johan, Richard eta Kaj elizkoiarekin batera.
es
Sal? de mi ensimismamiento cuando me hallaba formando parte de un c?rculo junto con Ole, Elise, Jan-Johan, Richard y el piadoso Kai.
fr
Quand je suis revenue ? moi, je me tenais en cercle avec Ole, ?lise, Jan-Johan, Richard et le pieux Kaj.
en
I didn't come round until I found myself standing in a circle together with Otto, Elise, Jon-Johan, Richard, and Holy Karl.
eu
Aurrerantzean Olek hartuko zituen erabakiak.
es
A partir de ah? fue Ole el que lo decidi? todo.
fr
? partir de ce moment-l?, c'est Ole qui a pris le commandement.
en
From now on, Otto was in charge.
eu
-Hamaiketan elkartuko gara Richarden etxeko bizikleta-estalpean.
es
-Nos encontraremos a las once en el cobertizo para las bicicletas de casa de Richard.
fr
"On se retrouve ? onze heures dans la remise ? v?los de Richard.
en
"We meet up at eleven by Richard's bike shed.
eu
Handik hurbil dago kanposantua.
es
Desde all? no hay mucho camino hasta el cementerio.
fr
Il n'y a pas loin de l? au cimeti?re.
en
From there it's only a short way to the churchyard."
eu
-Ez duk batere ideia ona-esan zuen Kaj elizkoiak ahots dardaratiz-.
es
-No es una buena idea-dijo el piadoso Kai con voz temblorosa-.
fr
C'est vraiment pas une bonne id?e, a dit le pieux Kaj d'une voix tremblante.
en
"This is not a good idea," Holy Karl stuttered.
eu
Eta kongregaziotik bota nazaten arriskatzen diat.
es
A m? me pueden expulsar de la congregaci?n.
fr
Je pourrais ?tre expuls? de la Mission.
en
"And I can get expelled from the Mission."
eu
-Niri ere ez zaidak ideia ona iruditzen-Elise ere atzera egin nahian zebilen-.
es
-A m? tampoco me parece una buena idea.-Elise tambi?n estaba ech?ndose para atr?s-.
fr
" ?lise aussi commen?ait ? se d?gonfler.
en
"I don't think it's a good idea either." Elise, too, was getting cold feet.
eu
Ezin al duk beste zerbait aukeratu entrega dezadan?
es
?No podr?as dar con otra cosa?
fr
"Tu ne peux pas trouver autre chose?
en
"Isn't there something else I can give up?
eu
Erlojua, adibidez.
es
Mi reloj, por ejemplo.
fr
Ma montre par exemple.
en
My watch, for example."
eu
Eta besoa luzatu zuen, denok ikus genezan uhal gorriko bere erlojua, aitak oparitu ziona aitona-amonarengana aldatu zen hartan.
es
-Y estir? el brazo para que todos pudi?ramos ver su reloj de pulsera rojo que su padre le hab?a comprado aquella vez que se traslad? a vivir a casa de los abuelos.
fr
" ?lise tendait le bras pour qu'on voie tous la montre-bracelet rouge que son p?re lui avait achet?e quand elle avait d?m?nag? chez ses grands-parents.
en
Elise stretched out her arm so everyone could see the red wristwatch her father had bought her the time she moved in with her grandparents.
eu
Olek burua astindu zuen.
es
Ole mene? la cabeza.
fr
Ole a secou? la t?te.
en
Otto shook his head.
eu
Elisek jakako patrika haztatu zuen, hantxe gordetzen baitzuen mirari hura, gelako beste inork ez zeukana.
es
-Elise se meti? la mano en el bolsillo de la chaqueta donde sab?amos que escond?a el milagro con el cual nadie de la clase pod?a competir.
fr
"Mon discman ?" ?lise a frapp? la poche de sa veste, dans laquelle on savait qu'elle gardait la merveille, qui ne pouvait ?tre concurrenc?e.
en
"My Discman, then?" Elise patted her jacket pocket, where we knew she kept the little marvel no one else in class could match.
eu
Uste dut Elise beldur zela gurasoek haren berri jakin eta etxetik betiko botako ote zuten.
es
En realidad no creo que a Elise le entristeciera que desenterr?ramos a su hermanito.
fr
Je ne pense pas qu'?lise ait ?t? triste de devoir exhumer son petit fr?re.
en
I don't think Elise was very sad about having to dig up her baby brother.
eu
Zeren eta Olek erantzun zionean hori ezinezkoa zela, ez baitzen tematu.
es
Creo que ten?a miedo de que sus padres lo descubrieran y la mandaran lejos para siempre.
fr
Je pense qu'elle avait peur que ses parents ne le d?couvrent et ne la renvoient pour toujours.
en
I think Elise was afraid her parents would find out and send her away for good.
eu
Hauxe esan zuen bakarrik:
es
Porque cuando Ole le respondi? que ni hablar, ella no insisti?, s?lo dijo:
fr
Parce que, lorsque Ole a r?pondu qu'il n'en ?tait pas question, elle n'a pas insist?, ajoutant simplement : "Il faudra se rappeler pr?cis?ment la fa?on dont les fleurs sont dispos?es, pour pouvoir les remettre en place apr?s. "
en
For when Otto refused to yield, she didn't insist, but merely said, "We have to remember exactly how the flowers were so we can put them back again afterward."
eu
-Gogoratu behar dugu zehazki loreak nola dauden kokatuta, gero berriro bakoitza bere lekuan jartzeko.
es
-Tenemos que recordar con exactitud d?nde est?n plantadas las flores para poderlas colocar de nuevo en su lugar despu?s.
fr
Alors Ole a donn? Tordre ? Jan-Johan de prendre une pelle.
en
Otto now ordered Jon-Johan to bring a spade along;
eu
Olek pala bat ekartzeko agindu zion Jan-Johani; bestea maileguan hartuko genuen Richarden gurasoen lanabes etxolatik.
es
Ole orden? a Jan-Johan que trajera una pala consigo, la otra la pod?amos tomar prestada del cobertizo de las herramientas de los padres de Richard.
fr
L'autre, on l'emprunterait directement dans la cabane ? outils des parents de Richard.
en
the other one we could borrow from Richard's parents' shed.
eu
Kaj elizkoiak bere orgatxoa eraman behar zuen, eta Elisek eta nik linterna bana.
es
El piadoso Kai deb?a traer la carretilla de los peri?dicos y Elise y yo una linterna cada una.
fr
Le pieux Kaj devait venir avec sa remorque ? journaux, ?lise et moi apporterions chacune une lampe de poche.
en
Holy Karl was to bring his trailer, and Elise and I were to make sure we had flashlights with us.
eu
Ole erratz bat eramateaz arduratuko zen, hilkutxaren kanpoaldea garbitzeko.
es
Ole se encargar?a de la escoba para dejar el ata?d limpio de tierra.
fr
Ole, lui, ?tait charg? de trouver un balai pour nettoyer le cercueil.
en
Otto himself would take a broom to brush away the dirt from the coffin.
eu
Azken hura aditzean Kaj elizkoiak oso hunkituta zirudien, eta uste dut negarrari emango ziokeela Olek orduantxe esan ez balu hitzordua ez ahazteko: hamaiketan Richarden etxeko bizikleta-estalpean.
es
Al terminar el piadoso Kai ten?a un aspecto descompuesto, y creo que habr?a llorado si Ole no hubiera recordado en ese momento que la cita era a las once en el cobertizo para las bicicletas de casa de Richard.
fr
Sur la fin, le pieux Kaj avait l'air tr?s affect?, et je crois qu'il se serait mis ? pleurer si Ole n'avait pas justement dit ? ce moment-l? que nous ?tions par?s : ? onze heures dans la remise ? v?los de Richard.
en
Holy Karl looked badly affected by the mention of the coffin, and I think he may even have cried had Otto not at that very moment concluded that it was all agreed: eleven o'clock at Richard's bike shed.
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
10
en
X
eu
HAMARRAK ETA ERDITAN jotzeko jarrita neukan iratzargailua, baina ez nuen horren premiarik izan.
es
Yo hab?a puesto el despertador para que sonara a las diez y media, pero no hizo falta.
fr
J'avais programm? la sonnerie du r?veil pour dix heures et demie, mais je n'en ai pas eu besoin.
en
I'd set my alarm to go off at ten thirty, but I needn't have bothered.
eu
Ez nintzen lokartzera iritsi; ohean etzanda egon nintzen, begiak zabalik, gutxienez ordu eta erdiz, eta ordurako jaikitzeko ordua nuen.
es
Nunca llegu? a conciliar el sue?o, me qued? tumbada con los ojos abiertos durante una buena hora y media antes de que llegara la hora de levantarse.
fr
Je n'avais pas r?ussi ? dormir, j'?tais rest?e allong?e sur mon lit, les yeux ouverts, une bonne heure et demie avant d'avoir ? me lever.
en
I never managed to fall asleep, just lay in bed with my eyes open for more than an hour and a half before it was time to get up.
eu
Hamarrak eta hogeita bostetan ohetik altxatu, iratzargailua itzali eta jeans batzuk eta jertse bat jantzi nituen.
es
Puntualmente, a la que faltaban cinco minutos para las diez y media, salt? de la cama, cerr? el despertador, me puse los pantalones vaqueros y un jersey.
fr
? dix heures vingt-cinq pr?cises je me suis gliss?e hors du lit, j'ai d?sactiv? l'alarme du r?veil, et j'ai mis un jean et un pull.
en
At exactly twenty-five past ten I climbed out of bed, turned off the alarm, and put on my jeans and a sweater.
eu
Oinak katiusketan sartu eta mahai gainean utzitako linternari heldu nion.
es
Enfund? los pies en mis katiuskas y agarr? la linterna que hab?a dejado preparada sobre la mesa.
fr
Puis j'ai enfil? mes bottes en caoutchouc et attrap? la lampe de poche que j'avais pr?par?e sur la table.
en
I stuck my feet into my rubber boots and grabbed the flashlight I'd put out ready on the desk.
eu
Egongelatik telebistaren hots apala iristen zen.
es
La televisi?n del sal?n se o?a muy baja.
fr
J'entendais faiblement la t?l?vision du salon.
en
I could hear the faint sound of the television from inside the living room.
eu
Zorionez, gure etxea solairu bakarrekoa zen.
es
Por suerte nuestra casa estaba en la planta baja.
fr
Par chance, notre maison n'avait pas d'?tage.
en
I was able to crawl out of the window in my room without being noticed.
eu
Leihotik irten ahal izan nintzen inor konturatu gabe, zirrikituan liburu bat jarri leihoa itxi ez zedin, eta bideari lotu nintzaion.
es
Sin esfuerzo pude descolgarme por la ventana de mi dormitorio, poner un libro entre las dos hojas de la ventana para que no se cerrara y ya iba de camino hacia all?.
fr
J'ai pu passer par la fen?tre de ma chambre sans me faire remarquer, y coin?ant un livre pour qu'elle ne se referme pas, et me mettre en route.
en
I jammed a book into place to stop the window from closing again, and then I was away.
eu
Nik espero baino hotzago zegoen.
es
Hac?a m?s fr?o del que yo pensaba.
fr
Il faisait plus froid que je ne m'y ?tais attendue.
en
It was colder than I'd reckoned.
eu
Jertse mehe harekin hain hotzak nengoen, besoak gurutzatuz sorbaldak kolpekatu behar izan nituen bero pixka bat hartzeko.
es
Me estaba quedando helada s?lo con mi liviano jersey y tuve que sacudirme en los brazos para mantener el calor del cuerpo.
fr
Je grelottais dans mon pull fin et devais me battre les c?tes pour me r?chauffer.
en
I was freezing in my thin sweater and had to beat my arms to get warm.
eu
Ohean geratzea ere bururatu zitzaidan.
es
Hab?a valorado quedarme en casa.
fr
J'avais caress? l'id?e de rester dans mon lit, mais ?a n'aurait pas aid?, Ole ayant pr?venu que si quelqu'un n'?tait pas au rendez-vous chez Richard, les autres rentreraient chez eux, et ce quelqu'un devrait se d?brouiller tout seul le lendemain soir.
en
I'd considered staying in bed, but it wouldn't have helped.
eu
Baina horrek ez zuen ezer konponduko, Olek gaztigatu baitzigun Richardenera inork huts eginez gero denak etxeratuko zirela, eta huts egindako pertsonak arduratu beharko zuela lan guztiaz hurrengo gauean.
es
Pero ?de qu? habr?a servido habiendo advertido Ole que si alguien no acud?a a la cita en casa de Richard, los dem?s se volver?an a sus casas y ese alguien tendr?a que apa??rselas para hacer el trabajo solo la noche siguiente?
fr
La pens?e de me retrouver seule dans le cimeti?re en pleine nuit suffisait ? me faire acc?l?rer.
en
Otto had sworn that if anyone failed to turn up at Richard's, the others would simply return home and leave whoever it was to do the job alone the following evening.
eu
Gauez kanposantuan bakarrik egon beharraz pentsatze hutsa nahikoa izan zen urratsa lastertzeko.
es
La idea de hallarme a solas en el cementerio por la noche era suficiente para que arrancara a correr.
fr
Et puis ?a me r?chauffait de courir.
en
Just the thought of being alone in the churchyard after dark was enough to make me hurry.
eu
Korrika egiteak ere hotza kendu zidan. Hamaikak hamar gutxi besterik ez ziren Richarden etxeko bizikleta-estalpera iritsi nintzenean.
es
Y eso me fue bien tambi?n para quitarme el fr?o. Faltaban s?lo diez minutos para las once cuando llegu? al cobertizo de las bicicletas de Richard.
fr
Il ?tait ? peine onze heures moins dix quand je suis arriv?e ? la remise ? v?los de Richard.
en
Running helped against the cold, too. It was only ten to eleven when I got to Richard's bike shed.
eu
Jan-Johan eta Kaj elizkoia bertan ziren.
es
Jan-Johan y el piadoso Kai ya estaban all?.
fr
Jan-Johan et le pieux Kaj ?taient d?j? l?.
en
Jon-Johan and Holy Karl were already there.
eu
Luze gabe Elise ere agertu zen, eta handik gutxira Richard irten zen etxeko sukaldeko atetik.
es
Elise no tard? en aparecer, seguida de Richard, que surgi? de la puerta trasera de la cocina.
fr
?lise n'a pas tard? ? se montrer, suivie de Richard.
en
Before long, Elise turned up too, and only shortly afterward Richard appeared in the mudroom doorway of his house.
eu
Ole hamaika-hamaiketan iritsi zen.
es
A las once en punto lleg? Ole.
fr
Enfin, ? onze heures pr?cises, Ole est apparu.
en
Otto arrived on the stroke of eleven.
eu
-Goazen-esan zuen dena prest zegoela egiaztatu ondoren:
es
-Vay?monos-dijo ?l cuando se hubo asegurado de que todo estaba en orden:
fr
"Allons-y", a-t-il dit apr?s s'?tre assur? que tout ?tait pr?t :
en
"Let's go," he said as soon as he'd made sure everything was ready:
aurrekoa | 38 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus