Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken horrek ez zuen inor tristatu, kokoteraino baitzeuden kanposantuan zebilen txakur sasiko hartaz, beti pixa egiten hilarrietan, eta gauza okerragoak uzten batek daki non.
es
De esto ?ltimo no se quejaba nadie, porque hab?a sido, sin embargo, un esc?ndalo que una vieja perra bastarda merodeara por el cementerio me?ndose en las sepulturas y abandonando cosas peores por ah?, sin que se supiera exactamente d?nde.
fr
Personne ne d?plorait cependant ce dernier point, parce que c'?tait de toute fa?on un peu honteux, un b?tard pareil dans le cimeti?re, qui urinait partout et laissait derri?re lui pire encore, on ne savait jamais o?.
en
The latter event was a source of very little regret; after all, it was a disgrace having that old mongrel going about the churchyard, urinating on the gravestones and depositing stuff that was worse who knows where.
eu
Inork ez zuen gutaz susmatu.
es
Nadie sospech? de nosotros.
fr
Personne ne nous a soup?onn?s.
en
No one suspected us.
eu
Egia da amak galdetu zidala ea nondik zetozen nire gelako tapiz gaineko lurra eta hartxintxarrak. Baina esan nion jolasean ibili nintzela Sofierekin haren etxe atzeko belardian, eta etxeratzean ahaztu egin zitzaidala katiuskak eranztea.
es
Bien es verdad que mi madre me pregunt? de d?nde hab?a salido la gravilla y la tierra de encima de la alfombra de mi habitaci?n. Pero yo dije simplemente que hab?a estado jugando con Sofie en el descampado de detr?s de su casa y que al llegar a casa me olvid? de quitarme las botas.
fr
Ma m?re m'a bien demand? d'o? provenaient le gravier et la terre sur le tapis de ma chambre, mais j'ai juste r?pondu que j'?tais all?e retrouver Sofie dans le champ derri?re chez elle et que j'avais oubli? de retirer mes bottes en caoutchouc en rentrant.
en
My mom did ask me about the gravel and the dirt on the carpet in my room. But I just said I'd been playing with Sofie on the field behind her house and had forgotten to take off my boots when I came home.
eu
Eta katiuskengatik errieta egin bazidan ere, hura ez zen ezer izan, benetan non izan nintzen jakin balu egingo zidan errietaren aldean.
es
Y mi madre me ech? una reprimenda, pero nada en comparaci?n con lo que hubiera podido ser si se hubiera enterado de lo que estuve haciendo.
fr
Et m?me si je me suis fait passer un savon pour les bottes, ce n'?tait rien compar? ? ce que ?'aurait ?t? si ma m?re avait d?couvert o? j'?tais en r?alit?.
en
And even if I did get bawled out for the boots, it was nothing compared to what would have happened if my mom had found out where I'd really been.
eu
MARI ERRAUSKINEK sortu zizkigun arazo gehienak.
es
Fue Cenicienta la que nos cre? las mayores dificultades.
fr
C'est Cendrillon qui nous a caus? les plus grosses difficult?s.
en
It was Cinderella who gave us the most trouble.
eu
Uko egiten zion Emil txikiaren hilkutxatik luze urrun egoteari; S?rensenen gorpuzkina gordetzen zuela pentsatuko zuen.
es
Se negaba a separarse demasiados minutos seguidos del ata?d del peque?ito Emil, que ella pensaba que seguro conten?a los restos de Sorensen.
fr
Elle refusait de s'?loigner plus de quelques minutes du cercueil du petit Emil, dont elle croyait probablement qu'il contenait les restes de Sorensen.
en
She refused to leave little Emil's coffin for more than just a few minutes at a time. She must have thought S?rensen's remains were inside.
eu
Dena den, ezin genuen zerrategitik paseatzera atera egun zabalean.
es
Bajo ning?n pretexto pod?amos pensar en sacarla a plena luz del d?a.
fr
Par ailleurs, on ne pouvait pas la sortir en plein jour.
en
Whatever, we were unable to let her out of the sawmill during the daytime.
eu
Inork ikusiko balu gutakoren batekin, erraz piztu zitezkeen susmoak kanposantukoarekin zerikusia genuela.
es
Si alguien nos hubiera visto con ella f?cilmente habr?a concebido sospechas y nos hubiera relacionado con los hechos del cementerio.
fr
Si quelqu'un la voyait avec l'un d'entre nous, il ferait facilement le lien avec l'affaire du cimeti?re.
en
If anyone saw her together with one of us, they'd be sure to get suspicious about matters at the churchyard.
eu
Sofiek, denon artean zerrategitik hurbilen bizi arren, ezin zuen Mari Errauskin paseatzera atera ilundu ondoren.
es
Sofie, que era, de todos nosotros, la que viv?a m?s cerca, no pod?a sacarla despu?s del anochecer.
fr
Sofie, qui ?tait celle qui habitait le plus pr?s de la scierie, ne pouvait cependant pas la sortir apr?s la tomb?e de la nuit.
en
Sofie, who lived closest to the sawmill, couldn't get away to walk Cinderella after dark.
eu
Ez zioten uzten berandu kanpoan egoten, eta gainera ordurako haren senideek uste zuten denbora gehiegi ematen zuela zerrategi hondatuan.
es
No ten?a permiso para andar por ah? a esas horas y adem?s sus padres opinaban que ya pasaba demasiado tiempo en la serrer?a en desuso.
fr
Elle n'avait pas le droit de rester tard dehors, et ses parents estimaient d?j? qu'elle passait bien trop de temps avec nous.
en
She wasn't allowed out late, and her parents were already of the opinion that she was spending far too much time at the old sawmill.
eu
Elisek aurkitu zuen konponbidea.
es
Fue Elise la que encontr? la soluci?n.
fr
C'est ?lise qui a trouv? la solution.
en
It was Elise who solved the problem.
eu
Bazirudien Elisek bere nebatxoa gehiago maitatzen hasi zela hilkutxa gure zaintzapean zegoenetik. Eta agian Mari Errauskinek hilkutxaren zaintza egiten zuelako izango zen;
es
Era como si Elise empezara a querer un poco m?s a su hermanito muerto despu?s de que el ata?d hubiera pasado a estar bajo nuestra custodia.
fr
C'?tait comme si elle avait commenc? ? mieux aimer son petit fr?re d?c?d?, depuis que son cercueil ?tait plac? sous notre responsabilit?.
en
It was like Elise had grown fonder of her dead baby brother after his coffin had been placed under our care.
eu
kontua da Elise txakurraren zale bihurtu zela.
es
Y quiz? porque la perra montaba guardia junto a ?l, Elise la quer?a mucho.
fr
Et c'est peut-?tre parce que Cendrillon montait la garde aupr?s du cercueil qu'elle s'?tait mise ? aimer particuli?rement la chienne.
en
And perhaps it was Cinderella keeping guard by the coffin that made Elise especially fond of her.
eu
Zergatia gorabehera, Elisek bere burua eskaini zuen txakurra gauero zerrategitik ateratzeko, aire pixka bat har zezan.
es
Sea como fuere, Elise se ofreci? para sacarla cada noche y dar un paseo con ella para que se aireara un poco.
fr
Enfin, pour une raison ou pour une autre, elle a propos? de venir tous les soirs ? la scierie et de faire prendre l'air ? la chienne.
en
No matter the reason, Elise offered to go out to the sawmill every evening and take the dog out for air.
eu
Irailaren erdialdea zen eta zortzi eta erdiak inguruan iluntzen zuen; beraz, egiteko denbora zuen oheratze ordua baino lehen etxeratzeko moduan.
es
Est?bamos a mitad de septiembre y oscurec?a a eso de las ocho y media, as? que le daba tiempo a hacerlo y estar en casa antes de la hora de acostarse.
fr
C'?tait la mi-septembre et la nuit tombait vers huit heures et demie, elle avait donc juste le temps de rentrer pour aller se coucher.
en
It was mid-September now, and dark by eight thirty, so there was just enough time for her to be back home before bedtime.
eu
Dena den, Elisek esan zigun bere gurasoei ez zitzaiela axola kanpoan berandu bazebilen; eta ez zirudien berak ere zekienik horrek poztu edo tristatu egiten zuen.
es
De todas maneras a sus padres no parec?a preocuparles que estuviera fuera hasta tarde, seg?n dijo ella, y pareci? no saber si eso le agradaba o le disgustaba.
fr
De toute fa?on, ses parents se fichaient du fait qu'elle reste tard dehors, nous a-t-elle dit, avec l'air de ne pas savoir si ?a la r?jouissait ou l'attristait.
en
Her parents didn't care much one way or the other if she stayed out late, Elise explained, and looked as if she didn't know if that was good or bad.
eu
-Bada beste gauza bat-gaineratu zuen Elisek.
es
-Hay otra cosa-a?adi? Elise.
fr
" Il y a encore une chose ", a-t-elle ajout?.
en
"There's one other thing," she added.
eu
Harrituta begiratu genion.
es
La miramos expectantes.
fr
On l'a regard?e, surpris.
en
We stared at her, mouths wide open.
eu
Kanposantuko gertaeren inguruko urduritasuna zela-eta, ahaztuta geunden Elisek esan behar zuela zein zen garrantziaren metara bota beharreko hurrengo gauza.
es
Con el nerviosismo del cementerio, nos hab?amos olvidado de que le tocaba a Elise decidir qu? otra cosa ir?a a parar al mont?n de significado.
fr
Angoiss?s par l'affaire du cimeti?re, on avait oubli? que c'?tait le tour d'?lise de d?signer ce qui rejoindrait ensuite le mont de signification.
en
With all our nerves about the matter at the churchyard, we'd forgotten that it was now Elise's turn to choose the next thing to be going on the heap of meaning.
eu
-Rikke-Ursularen ilea!
es
-?El pelo de Rikke-Ursula!
fr
" Les cheveux de Rikke-Ursula !
en
"Ursula-Marie's hair!"
eu
Rikke-Ursulari begiratu nion; berehala eraman zuen eskua txirikorda urdinetara, eta ahoa irekitzen ari zen protesta egiteko, alferrikakoa izango zela jakin arren.
es
Yo mir? a Rikke-Ursula que de inmediato alz? una mano hasta las trenzas azules y ahora abr?a la boca, signo de una protesta que ya sab?a que ser?a in?til.
fr
" Je me suis tourn?e vers Rikke-Ursula qui, imm?diatement, avait port? une main ? ses nattes bleues et ouvrait maintenant la bouche dans une protestation qu'elle savait inutile.
en
I looked at Ursula-Marie, who had immediately brought her hand up to her thick blue braids and now opened her mouth in a protest she knew was futile.
eu
-Baditut guraizeak! -oihu egin zuen Hussainek, barrez.
es
-?Yo llevo tijeras! -grit? Hussain carcaje?ndose.
fr
"J'ai des ciseaux!" a cri? Hussein en riant bien fort.
en
"I've got some scissors!" Hussain announced, laughing.
eu
Labana bat erakutsi eta bertako guraizeak zabaldu zituen.
es
Sac? una navaja, la mantuvo en el aire y sac? las tijeras.
fr
Il brandissait un couteau suisse.
en
He held up his Swiss Army knife and pulled out the scissors.
eu
-Nik moztu behar zioat ilea-esan zuen Elisek.
es
-Se las cortar? yo-dijo Elise.
fr
" C'est moi qui coupe, a dit ?lise.
en
"I'll do the cutting," said Elise.
eu
-Nik ere nahi dinat, nire guraizeak ditun-esan zuen Hussainek, eta bakoitzak erdia moztea adostu zuten.
es
-Yo tambi?n quiero, son mis tijeras-dijo Hussain y se pusieron de acuerdo en cortar la mitad de trenzas cada uno.
fr
Non, moi, c'est mes ciseaux ", a dit Hussein, et ils se sont mis d'accord pour couper chacun la moiti?.
en
"They're my scissors, I'll do it," Hussain insisted, and they agreed on doing half each.
eu
URDINA. Urdinagoa.
es
Azul. M?s azul.
fr
Bleu.
en
Blue. Bluer.
eu
Urdinena.
es
Azul?simo.
fr
Plus bleu.
en
Bluest.
eu
Rikke-Ursula geldirik egon zen, txintik atera gabe ilea mozten zioten bitartean, baina malkoak masailetan behera zihoazkion, eta ilearen urdina ezpainetan islatuko balitzaio bezala izan zen, kosken eraginez odoletan baitzituen.
es
Rikke-Ursula estaba totalmente quieta sin producir el m?nimo ruido mientras le cortaban el pelo, pero las l?grimas rodaban por sus mejillas y era como si el azul de su pelo quedara reflejado en sus labios, que se mordi? hasta hacerlos sangrar.
fr
Encore plus bleu. Rikke-Ursula est demeur?e assise sans bouger et n'a pas dit un mot pendant qu'ils coupaient, mais les larmes roulaient sur ses joues et c'?tait comme si le bleu de ses cheveux se refl?tait dans ses l?vres qu'elle mordait jusqu'au sang.
en
Ursula-Marie sat quite still and didn't say a word as they cut, but the tears rolled down her cheeks, and it was like the blue of her hair reflected in her lips, which she gnawed until they bled.
eu
Beste alde batera begiratu nuen, ni ere negarrez ez hasteko.
es
Mir? hacia otra parte para no echarme a llorar yo tambi?n.
fr
J'ai regard? ailleurs pour ne pas me mettre ? pleurer moi aussi.
en
I looked the other way so as not to cry too.
eu
Rikke-Ursulari ilea moztea Sansoni moztea baino okerragoa zen.
es
Cortarle el pelo a Rikke-Ursula era peor que cort?rselo a Sans?n.
fr
Couper les cheveux de Rikke-Ursula ?tait pire que de couper ceux de Samson.
en
Cutting off Ursula-Marie's hair was worse than cutting off Samson's.
eu
Ilerik gabe Rikke-Ursula ez baitzen gehiago izango sei txirikorda urdinak zituen Rikke-Ursula, eta horrek esan nahi zuen ez zela gehiago Rikke-Ursula izango.
es
Sin pelo ella ya no ser?a Rikke-Ursula con sus seis trenzas azules, y eso significaba que desde entonces dejar?a de ser ella.
fr
Sans ses cheveux, Rikke-Ursula ne serait plus Rikke-Ursula aux six nattes bleues, et donc plus Rikke-Ursula du tout.
en
Without her hair, Ursula-Marie would no longer be Ursula-Marie with her six blue braids, which meant that she no longer would be Ursula-Marie at all.
eu
Pentsatu nuen beharbada horregatik izan behar zutela sei txirikorda urdinek garrantziaren parte bat, baina ez nintzen ausartu ozen esaten.
es
Y pens? que quiz? precisamente por eso las seis trenzas azules eran parte de lo que importaba, pero no me atrev? a pronunciarlo en alto.
fr
J'ai pens? que c'?tait peut-?tre justement pour ?a que les six nattes bleues faisaient partie du mont de signification, mais je n'ai pas os? le dire tout haut.
en
I wondered whether that was the reason the six blue braids were part of the meaning, but I didn't care to say it out loud.
eu
Ezta ahapeka ere.
es
Tampoco por lo bajo.
fr
Ni m?me tout bas.
en
Or leave it unspoken.
eu
Rikke-Ursula nire laguna zelako, eta hala zen sei txirikorda urdin zituen Rikke-Ursula, hain berezia zena, jada ez izan arren.
es
Porque ella era mi amiga, a pesar de que no fuera esa Rikke-Ursula que llevaba seis trenzas azules y fuera alguien tan especial y tan ella misma.
fr
Parce que Rikke-Ursula ?tait mon amie, m?me si elle n'?tait plus la Rikke-Ursula aux six nattes bleues, ni quelqu'un de sp?cial, ni tout ? fait elle-m?me.
en
Ursula-Marie was my friend, even if she no longer was Ursula-Marie with her six blue braids, peerless and all her own.
eu
Aurrena Elisek txirikorda bat moztu zuen.
es
Primero Elise le cort? una trenza.
fr
D'abord ?lise a coup? une natte.
en
First Elise cut off one braid.
eu
Gero Hussainek beste bat.
es
Despu?s Hussein le cort? otra.
fr
Puis Hussein une autre.
en
Then Hussain cut off another.
eu
Gogor ahalegindu behar izan zuten, guraizeak kamutsak zirelako, eta Rikke-Ursularen ilea, trinkoa.
es
Tuvieron que forcejear porque las tijeras eran malas y su pelo era tupido.
fr
Ils ont d? batailler dur car les ciseaux ?taient ?mouss?s et les cheveux de Rikke-Ursula ?pais.
en
It was hard work; the scissors were blunt and Ursula-Marie's hair was thick.
eu
Hogei minutu behar izan zuten sei txirikordak mozteko.
es
Tardaron veinte minutos en cortarle las seis.
fr
?a leur a pris vingt bonnes minutes pour venir ? bout des six nattes.
en
It took them twenty minutes to get through all six.
eu
Haren ondoren Rikke-Ursulak burutik egin eta instituzio batean egon beharko lukeen baten antza zuen.
es
Despu?s Rikke-Ursula parec?a una persona de esas que andan extraviadas y deber?an estar encerradas en un manicomio.
fr
Et puis Rikke-Ursula a ressembl? elle aussi ? quelqu'un qui aurait mal tourn? et devrait ?tre enferm? dans une institution.
en
By that time, Ursula-Marie looked like someone who had gotten lost on her way to the asylum.
eu
Moztutako txirikordekin pila dotore bat egin eta garrantziaren metan utzi zituzten.
es
Las trenzas cortadas se colocaron bellamente api?adas encima del mont?n de significado.
fr
Les nattes coup?es ont ?t? d?pos?es en un joli tas au sommet du mont de signification.
en
The severed braids were placed in a pile on top of the heap of meaning.
eu
Urdina.
es
Azul.
fr
Bleu.
en
Blue.
eu
Urdinagoa.
es
M?s azul.
fr
Plus bleu.
en
Bluer.
eu
Urdinena.
es
Azul?simo.
fr
Encore plus bleu.
en
Bluest.
eu
RIKKE-URSULAK luze begiratu zien txirikordei.
es
Rikke-Ursula mir? mucho rato sus trenzas.
fr
Rikke-Ursula les a longuement fix?es.
en
Ursula-Marie sat for a long time, looking at her braids.
eu
Haren masailetan ez zen malkorik geratzen.
es
Ya no resbalaban l?grimas por sus mejillas.
fr
Il n'y avait plus de larmes sur ses joues.
en
There were no longer tears on her cheeks.
eu
Baina haren begiei sumindurazko txinpartak zerizkien.
es
En su lugar sus ojos brillaban de rabia.
fr
Au lieu de ?a, ses yeux brillaient de col?re.
en
Instead her eyes were glowing with rage.
eu
Lasai-lasai Hussainengana biratu eta ahots emez eta hortzak apur bat estutuz esan zuen:
es
Se volvi? tranquilamente hacia Hussain y dijo con voz amistosa y con los dientes un poco apretados:
fr
Elle s'est retourn?e lentement vers Hussein et a dit d'une voix douce, les dents l?g?rement serr?es :
en
She turned calmly to Hussain and in a gentle voice, her teeth only moderately clenched, said:
eu
-Otoitz egiteko hire tapiza!
es
-Tu alfombra de rezos.
fr
"Ton tapis de pri?re !
en
"Your prayer mat!"
eu
es
fr
en
eu
XII
es
XII
fr
12
en
XII
eu
HUSSAINEK PROTESTA egin zuen.
es
Hussain protest?.
fr
Hussein a fait des difficult?s.
en
Hussain kicked up a storm.
aurrekoa | 38 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus