Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Hori bai, lore guztiak etorri ginenean zeuden bezala utzi behar genituen, ahaztu gabe.
es
Eso si acert?bamos a colocar todas las flores tal y como estaban cuando llegamos.
fr
Pourvu qu'on n'oublie pas de replacer les fleurs ? l'identique.
en
All we had to do was make sure we put all the flowers back as they were before.
eu
Denbora puska bat eman genuen eta dezente kostatu zitzaigun bi hilarriak askatu eta Emil txikiaren hilobira arrastaka eramatea.
es
Nos cost? un buen tiempo y fue m?s que agotador despegar dos l?pidas y hacerlas rodar hasta la sepultura del peque?o Emil Jensen.
fr
?a nous a pris un bon bout de temps pour les faire basculer jusque dans la tombe du petit Emil.
en
It took us a good while and a whole lot of toil to get the stones loose and roll them over to little Emil's grave.
eu
Batez ere ez ginelako ausartzen justu alboko hilarriak hartzen, badaezpada, norbait konturatu bailiteke arestian induskatzen ibiliak zirela inguruan.
es
Principalmente porque no nos atrevimos a coger las que estaban cerca, por si alguien, a pesar de todo, se daba cuenta de que se hab?a removido la tierra no hac?a mucho.
fr
Surtout parce qu'on n'a pas os? prendre des pierres avoisinantes, afin d'?viter que quiconque ne remarque qu'on avait creus? r?cemment ? cet endroit.
en
We left the ones closest by in case anyone noticed the earth had just been dug.
eu
Baina azkenean haiek hobian sartu, lurrez ongi estali eta gainean loreak ipini genituen; apur bat hondatu ziren bien bitartean, baina Oleren erratza gainetik pasatu genienean itxuroso samar geratu ziren.
es
Pero al final las tiramos al hoyo y con cantidad de tierra encima, y la gravilla tambi?n, y luego las flores, que hab?an sufrido un poco de desgaste durante el proceso, pero que a pesar de los pesares, despu?s de sacudirlas un poco con la escoba de Ole quedaron en un estado pasable.
fr
Mais finalement ?a y ?tait, le tout bien recouvert de terre et de gravier, et de fleurs enfin, qui avaient un peu souffert au cours des ?v?nements, mais qui passaient quand m?me une fois d?poussi?r?es avec le balai d'Ole.
en
But down they went eventually, with a good heap of earth on top, and gravel topmost of all, and then the flowers, which had suffered some underway, but which would just pass after we'd brushed them down a bit with Otto's broom.
eu
Bukatu berritan hilkutxarantz jiratu ginenean, hamabiak jo zuten udaletxeko erlojuan.
es
Dieron las doce en el reloj del Ayuntamiento exactamente cuando terminamos y nos d?bamos la vuelta para mirar el ata?d.
fr
Minuit a sonn? ? la mairie alors qu'on finissait juste et qu'on se tournait vers le cercueil.
en
The town hall clock struck midnight exactly as we finished up and turned toward the coffin.
eu
Izoztuta geratu nintzen, eta, iluntasuna gorabehera, mutilen aurpegi zurbilak ikusi nituen.
es
Me qued? de una pieza e, incluso en la oscuridad, pude ver la cara p?lida de los muchachos.
fr
Je me suis fig?e et j'ai vu malgr? l'obscurit? que les gar?ons p?lissaient.
en
I stiffened, and even in the dark I could see the boys grow pale.
eu
Udaletxeko erlojuaren kanpaiak hots sakon baxu bat egiten zuen, eta kanpai-hots bakoitzak mamu-dei ilun baten modura durundatzen zuen hilobien gainetik.
es
El reloj del Ayuntamiento lanzaba un ta?ido profundo y hueco, y cada campanada rug?a como un grito fantasmal sobre las sepulturas.
fr
L'horloge de la mairie rendait un son profond et grave, et chaque coup r?sonnait comme la plainte d'un fant?me sur les tombes.
en
The town hall clock had a deep, hollow resonance, and each stroke echoed through the graveyard like some ponderous, ghostly appeal.
eu
Hatooor!
es
?Gooom!
fr
Bonnng !
en
Come!
eu
Hatooor!
es
?Gooom!
fr
Bonnng !
en
Come!
eu
Hatooor!
es
?Gooom!
fr
Bonnng !
en
Come!
eu
Gutako inork ez zuen zirkinik egin.
es
Ninguno de nosotros se movi?.
fr
Personne n'a boug?.
en
None of us moved.
eu
Ez nintzen ausartzen ez begiratzera ez begiak ixtera, eta tinko begiratu nion Jan-Johani, nire erretinari baimentzen nion irudi bakarra balitz bezala.
es
No me atrev?a ni a mirar ni a cerrar los ojos y fij? la mirada en Jan-Johan como si fuera la ?nica imagen que le permitiera captar a mi retina.
fr
Je n'osais ni regarder, ni fermer les yeux, et fixais Jan-Johan comme s'il ?tait Tunique image que j'oserais accepter sur ma r?tine.
en
I could neither look nor close my eyes and just stared stiffly at Jon-Johan like he was the only image I dared admit to my retina.
eu
Ez nituen kanpai-hotsak zenbatu, baina hamabi baino askoz gehiago zirela iruditu zitzaidan.
es
No cont? las campanadas, pero pareci? que eran mucho m?s de doce.
fr
Je n'ai pas compt? les coups mais il semblait y en avoir bien plus que douze.
en
I didn't count the strokes, but it felt like there were many more than twelve.
eu
Isilune oso luze baten ondoren azken kanpai-hotsa aditu zen, eta atzera zabaldu zen isiltasuna.
es
Despu?s de lo interminable que se hizo la ?ltima campanada, el silencio nos cubri? de nuevo.
fr
Apr?s une ?ternit?, le dernier a retenti, et tout est redevenu silencieux.
en
After an age the last one died away, and silence prevailed once more.
eu
Elkarri begiratu genion, urduri. Gero Jan-Johanek eztarria leundu eta keinu bat egin zuen hilkutxarantz.
es
Nos miramos nerviosos los unos a los otros, despu?s Jan-Johan carraspe? y se?al? el ata?d.
fr
On s'est d?visag?s anxieusement, puis Jan-Johan s'est ?clairci la voix et a d?sign? le cercueil.
en
We looked at one another nervously. Then Jon-Johan cleared his throat and pointed at the coffin.
eu
-Tira, jarrai dezagun-esan zuen, eta ohartu nintzen trebeziaz saihestu zuela hilkutxa hitza erabiltzea.
es
-Prosigamos-dijo y me percat? de lo h?bil que hab?a sido evitando pronunciar la palabra ata?d.
fr
"Allez, il faut continuer", a-t-il dit, et j'ai remarqu? que, subtilement, il ?vitait d'utiliser le mot cercueil.
en
"Let's get out of here," he said. I noted his subtle avoidance of the word "coffin."
eu
Hilkutxak oso fina izan behar zuen, zuriz margotua, Eliseren neba txikia bertan sartu zutenean.
es
El ata?d debi? de haber sido muy bonito, completamente blanco cuando introdujeron en ?l al hermanito de Elise.
fr
Il avait d? ?tre beau, peint en blanc, quand le petit fr?re d'?lise y avait ?t? d?pos?.
en
The coffin must have been very fine and white when Elise's baby brother had been put into it.
eu
Orain pintura zuria higuingarriro puztuta zegoen, arrakalatuta, eta ez zen batere fina.
es
Ahora lo blanco estaba hinchado de forma repulsiva y se resquebrajaba y no quedaba ni rastro de lo bonito que hab?a sido.
fr
Maintenant, la peinture y faisait des cloques r?pugnantes, se craquelait et n'?tait plus du tout belle.
en
Now the white finish was blistered and cracked and no longer fine at all.
eu
Hilkutxaren izkina bateko lur pixka batean har bat zebilen, eta Kaj elizkoiak uko egin zion kutxari heltzeari Olek erratzaz kendu zuen arte.
es
Un gusano se arrastraba por un poco de tierra pegada a una esquina de la caja y el piadoso Kai se neg? a cogerla antes de que Ole lo hubiera sacudido.
fr
Un ver de terre rampait sur un coin du cercueil et le pieux Kaj a refus? de le soulever tant qu'Ole ne l'aurait pas retir? avec le balai.
en
There was a worm crawling in some earth at one of the corners, and Holy Karl refused to carry until Otto had brushed it away.
eu
Gero lauen artean heldu zioten:
es
Luego la alzaron entre los cuatro:
fr
Puis ils l'ont port?, tous les quatre :
en
Then they bore the coffin, the four of them:
eu
Ole eta Kaj elizkoia alde batean, Richard eta Jan-Johan bestean.
es
Ole y el piadoso Kai por un lado, Richard y Jan-Johan por el otro.
fr
Ole et le pieux Kaj d'un c?t?, Richard et Jan-Johan de l'autre.
en
Otto and Holy Karl on one side, Richard and Jon-Johan on the other.
eu
Elise, negar egiteari utzita kanpai-hotsak hasi zirenetik, aurrean zihoan linterna batekin; ni, atzean bestearekin.
es
Elise, que dej? de llorar cuando el reloj daba las doce, iba delante alumbrando con una de las linternas y yo detr?s con la otra.
fr
?lise, qui s'?tait arr?t?e de pleurer aux douze coups de minuit, marchait devant avec une des lampes de poche. Je fermais la marche avec l'autre.
en
Elise, who had stopped crying when the town hall clock had struck, walked ahead and lit the way with her flashlight, while I brought up the rear with mine.
eu
HILKUTXA USTE ZUTEN baino astunagoa zen, eta mutilak arnasoska ari ziren, izerditan, baina Olek ez zien atseden hartzen utzi kalera jaitsi arte.
es
El ata?d era m?s pesado de lo que hab?an cre?do los chicos y ?stos resoplaban y sudaban, pero Ole no los quer?a dejar descansar antes de haber bajado hasta la calle.
fr
Le cercueil ?tait plus lourd qu'ils ne s'y ?taient attendus et les gar?ons suaient et soufflaient, mais Ole ne voulait pas les laisser se reposer avant d'avoir atteint la rue.
en
The coffin was heavier than they'd imagined, and the boys were panting and sweating, but Otto wouldn't let them rest until we'd gotten all the way down to the street.
eu
Ez zitzaidan gaizki iruditzen.
es
A m? no me pareci? mal.
fr
?a m'arrangeait.
en
It was no loss to me.
eu
Ez nuen arrazoirik ikusten kanposantuan beharrezkoa baino minutu bat gehiago emateko.
es
Yo no ve?a ninguna raz?n para permanecer en el cementerio m?s de lo estrictamente necesario.
fr
Je ne voyais aucune raison de s'attarder davantage au cimeti?re.
en
I could see no reason to hang about in the churchyard more than was absolutely necessary.
eu
Atzean hartxintxarren kirrinka aditzen zen.
es
Tras de m? cruj?a la gravilla.
fr
Derri?re moi, le gravier craquait.
en
Behind me there was a crunching of gravel.
eu
S?rensenen Mari Errauskin astiro herrenka zetorren gure atzean, segizioa osatuz bezala.
es
Cenicienta, la perra de Sorensen, renqueaba lenta detr?s nuestro como si fuera la ?nica con pena de todo el cortejo.
fr
En effet, la Cendrillon de Sorensen nous suivait doucement comme la pleureuse du cort?ge.
en
S?rensen's Cinderella plodded slowly along after us as if she were the mourner in the procession.
eu
Hasieran oso ongi zegoen eta adore pixka bat ere eman zigun, baina kalera iritsi eta hilkutxa egunkarien orgatxoan ipini zutelarik oraindik jarraitzen zigula ikustean, apur bat urduritu ginen.
es
Al principio nos resultaba muy agradable y nos hac?a sentir casi un poco m?s valientes, pero cuando llegamos a la calle y ya con el ata?d en la carretilla de los peri?dicos y la perra que continuaba sigui?ndonos, nos intranquilizamos un poco.
fr
Au d?but, c'?tait bien agr?able et ?a nous rendait presque plus courageux, mais quand on a rejoint la rue, que le cercueil a ?t? install? sur la remorque ? journaux et qu'elle ne nous l?chait toujours pas, on a commenc? ? s'inqui?ter.
en
To begin with it was comforting and kind of made us feel braver, but when we got down to the street and the coffin had been handled into place on the trailer, we were somewhat unnerved to see her still following on behind.
eu
Ez zen komeni goizean goiz ehorzleak, bi hilarriez gain, Mari Errauskin ere falta zela ikustea.
es
No era conveniente que ma?ana por la ma?ana el enterrador descubriera que adem?s de las dos l?pidas, tambi?n Cenicienta estaba ausente.
fr
Ce serait un probl?me si, le lendemain matin, il manquait au gardien du cimeti?re non seulement deux grosses pierres, mais aussi Cendrillon.
en
It wouldn't do for the church warden to discover the next morning that not only was he missing two gravestones, but Cinderella was gone too.
eu
Baina alferrikakoa izan zen.
es
Pero por el momento no hab?a nada que hacer.
fr
C'?tait pourtant sans issue.
en
There was nothing we could do about it, though.
eu
Gutako bat hura kanposantura eramatetik itzultzen zen bakoitzean, hantxe genuen berriro Mari Errauskin atzean.
es
Tan pronto como uno de nosotros volv?a al cementerio con ella, daba la vuelta para seguirnos de nuevo.
fr
M?me si l'un de nous retournait au cimeti?re avec elle, Cendrillon revenait en trottant.
en
No sooner had one of us taken her back to the churchyard than she turned around and followed us again.
eu
Lau bider harengandik libratzen alferrik saiatu ondoren, amore eman, eta aspertzen zen arte gure atzetik jarraitzen uztea erabaki genuen.
es
Despu?s de intentarlo cuatro veces nos rendimos y decidimos dejar que nos siguiera hasta que se cansara por s? misma y desistiera.
fr
Apr?s avoir essay? de s'en d?barrasser quatre fois, on en a eu assez et on a d?cid? de la laisser nous suivre jusqu'? ce qu'elle renonce d'elle-m?me.
en
After we had tried to shake her off four times, we gave up and decided she could come along until she turned back herself.
eu
Ez zen aspertu, ordea, eta zerrategi hondatura iritsi, giltzarrapoaren kodea birarazi eta atea ireki genuenean, Mari Errauskin izan zen lehena sartzen.
es
No ocurri?, as? que cuando llegamos a la serrer?a e hicimos girar el c?digo del candado para abrir la puerta, fue ella la primera que se col? dentro.
fr
Mais elle ne l'a jamais fait, et quand on est arriv?s ? la scierie abandonn?e, qu'on a compos? le code du cadenas et ouvert la porte, elle a ?t? la premi?re ? se glisser ? l'int?rieur.
en
Which she didn't. When we arrived at the sawmill, turned the code on the padlock, and opened up, Cinderella slipped in ahead of us.
eu
ARGIA PIZTU NUEN eta mutilak sartu ziren, hilkutxari eusten.
es
Yo encend? la luz y los muchachos avanzaron hacia dentro con el ata?d en brazos.
fr
J'ai allum? et les gar?ons sont entr?s.
en
I turned on the lights, and the boys stepped in with the coffin between them.
eu
Bat-batean, neoi argi biziaren pean, jada ez zen hain beldurgarria.
es
A la luz del intenso ne?n ?ste dejo de ser tan horripilante.
fr
Dans la lumi?re crue des n?ons, le cercueil n'?tait soudain plus aussi sinistre.
en
In the bright neon light it didn't seem so scary anymore.
eu
Ez dun ezer, hildako haur bat eta zur pixka bat inguruan, pentsatu nuen, eta hurbilagotik begiratu nion hilkutxari, garrantziaren meta pean, astunegia baitzen gainean jartzeko.
es
Se trata s?lo de un ni?o muerto con madera a su alrededor, pens?, y mir? el ata?d m?s pausadamente, ahora al pie del mont?n porque era muy pesado para subirlo arriba de todo.
fr
C'?tait seulement un enfant mort avec du bois autour, ai-je pens?, et je me suis rapproch?e. Il avait ?t? pos? au pied du mont de signification, car trop lourd pour ?tre hiss? dessus.
en
It's just a dead child with some wood around it, I thought to myself as I considered more closely the coffin that had now been placed at the foot of the heap of meaning, it being too heavy to be put on top.
eu
Nekatuegi geunden Mari Errauskinez gehiago kezkatzeko; beraz hantxe utzi genuen, argia itzali, atea itxi eta bizkor zeharkatu genuen hiria.
es
Est?bamos demasiado cansados para preocuparnos por Cenicienta y por esa raz?n dejamos a la perra ser eso, perra; suspiramos, cerramos y volvimos aprisa a la ciudad.
fr
On ?tait trop fatigu?s pour se soucier de Cendrillon et on l'a laiss?e tranquille, on a ?teint la lumi?re, ferm? la porte, et on est repartis rapidement ? travers la ville.
en
We were too tired to worry any more about Cinderella, so we just let her be, turned off the lights, locked up, and scuttled away back through the town.
eu
Nire kalera iristean agur esan eta etxera egin nuen azkar, handik irtetean baino adore gehiagorekin.
es
Al final de mi calle me desped? y me apresur? a llegar a casa con m?s coraje del que llevaba al salir.
fr
Au bout de ma rue, j'ai dit au revoir aux autres et suis rentr?e chez moi plus vaillante que je n'en ?tais partie.
en
Reaching the end of my street, I said good night to the others and hurried off, rather more at ease than I had been setting out.
eu
Liburuak leihoaren tartean jarraitzen zuen, eta gelara eta ohera sartu nintzen etxeko inor esnarazi gabe.
es
El libro segu?a estando entre las dos hojas de la ventana; entr? y me met? en la cama sin despertar a nadie de la casa.
fr
Le livre ?tait toujours dans l'entreb?illement de la fen?tre. Je suis entr?e et me suis couch?e sans r?veiller personne.
en
The book was still jammed in the window, and I climbed inside and into bed without waking anyone in the house.
eu
es
fr
en
eu
XI
es
XI
fr
11
en
XI
eu
ENE, BEGIAK ZABAL-ZABALIK geratu ziren besteak, hilkutxaren gainean S?rensenen Mari Errauskin ikusi zutenean.
es
Qu? fuerte, c?mo se quedaron de at?nitos los dem?s cuando vieron el ata?d con Cenicienta, la perra de Sorensen, encima.
fr
Ce que les autres ont ?t? sid?r?s quand ils ont d?couvert le cercueil avec la Cendrillon de Sorensen couch?e dessus !
en
How they stared when they saw the coffin with S?rensen's Cinderella on top.
eu
GAUEZ ARITUTAKO SEIOK erdi lo egon ginen eskolan, baina ez burumakur.
es
Los seis que hab?amos estado en el cementerio por la noche nos sent?amos so?olientos durante las clases del d?a siguiente, pero no and?bamos cabizbajos.
fr
Nous, les six de la nuit, on avait bien eu un peu sommeil en classe, mais on ne s'?tait pas laiss?s aller.
en
The six of us who had been at the churchyard may well have felt like falling asleep at school that day, but we certainly weren't hanging our heads.
eu
Ez, horixe!
es
?Al contrario!
fr
Au contraire !
en
On the contrary!
eu
Historia ahapeka kontatzen zitzaion albokoari, eta hark beste bati eta beste bati, harik eta Eskildsen irakasleak haserretu eta isiltasuna nahi zuela oihukatu zuen arte.
es
La historia era susurrada al de al lado, y al otro y al otro, hasta que el profesor Eskildsen enfureci? y dijo que ahora quer?a silencio.
fr
L'histoire avait ?t? chuchot?e au voisin, qui l'avait chuchot?e au voisin et ainsi de suite de table en table, jusqu'? ce qu'Eskildsen furieux nous crie qu'il voulait le calme.
en
The story was passed around the class and around again in an ever-increasing whisper until Eskildsen became furious and yelled at us to be quiet.
eu
Orduan isiltasuna izan zen une batean, baina luze gabe xuxurlak aditu ziren berriz eta Eskildsenek atzera oihuka hasi behar izan zuen.
es
El silencio dur? un momento hasta que al rato el secreteo empez? de nuevo y el profesor tuvo que imponerse.
fr
Il y avait eu un instant de silence, et puis on avait recommenc? ? murmurer et ? chuchoter, et le professeur Eskildsen avait d? de nouveau crier.
en
Everything went still for a moment, and then it all started off again and Eskildsen had to holler at us some more.
eu
Izugarri luze egin zitzaigun azken eskola bukatu eta talde bakoitza bere bidetik zerrategi hondatura joan ginen arte.
es
Pas? una eternidad antes de acabarse la ?ltima clase y poder salir pitando cada uno por su calle hasta la serrer?a en desuso.
fr
Interminable, le dernier cours avait tra?n?, jusqu'? ce qu'on puisse filer chacun de son c?t? vers la scierie abandonn?e.
en
It felt like an eternity before the final lesson was over and we could set off in our different directions to the sawmill.
eu
Baina elkartu ginenean amaiezina izan zen heroismoa, eta kanposantuan gauean gertatutakoaren kontakizunak gero eta ilunago, handiago eta beldurgarriagoak ziren errepikatu ahala.
es
Como contrapartida, el hero?smo y los sucesos de la noche en el cementerio fueron cosa de nunca acabar, se agrandaron m?s y m?s y, a medida que se repet?a la historia, cada vez era noche m?s oscura y todo m?s siniestro.
fr
Et, l? aussi de fa?on interminable, notre h?ro?sme et nos aventures de la nuit au cimeti?re avaient ?t? noircis, grandis ou rendus plus sinistres chaque fois que le r?cit ?tait repris.
en
But then there was no end to the heroics and the events of the previous night, the churchyard plunging deeper into darkness, looming larger and more forbidding as the story was told and told again.
eu
HURRENGO EGUNETAN kanposantuan egindako basakeriak hiriko guztien ahoan egon ziren.
es
Durante los d?as siguientes, y fueron muchos, no hab?a persona en la ciudad que no hablara del vandalismo acaecido en el cementerio.
fr
Les jours suivants, il n'y avait pas une personne en ville qui ne parlait du saccage du cimeti?re.
en
In the days that followed, there was no one anywhere in the town who wasn't talking about the vandalism at the churchyard.
eu
Bi hilarri lapurtu zituzten, norbaitek zapaldu egin zuen Emil Jensen txikiaren hilobia, eta S?rensenen Mari Errauskin ere desagertu zen.
es
Dos l?pidas hab?an sido robadas, alguien hab?a pisoteado la sepultura de Emil Jensen y Cenicienta, la perra de Sorensen, hab?a desaparecido.
fr
Deux des pierres ornant les tombes avaient ?t? vol?es, quelqu'un avait pi?tin? la tombe du petit Emil Jensen, et la Cendrillon de Sorensen avait disparu.
en
Two gravestones had been stolen, someone had trampled around on little Emil Jensen's grave, and S?rensen's Cinderella had disappeared.
eu
Azken horrek ez zuen inor tristatu, kokoteraino baitzeuden kanposantuan zebilen txakur sasiko hartaz, beti pixa egiten hilarrietan, eta gauza okerragoak uzten batek daki non.
es
De esto ?ltimo no se quejaba nadie, porque hab?a sido, sin embargo, un esc?ndalo que una vieja perra bastarda merodeara por el cementerio me?ndose en las sepulturas y abandonando cosas peores por ah?, sin que se supiera exactamente d?nde.
fr
Personne ne d?plorait cependant ce dernier point, parce que c'?tait de toute fa?on un peu honteux, un b?tard pareil dans le cimeti?re, qui urinait partout et laissait derri?re lui pire encore, on ne savait jamais o?.
en
The latter event was a source of very little regret; after all, it was a disgrace having that old mongrel going about the churchyard, urinating on the gravestones and depositing stuff that was worse who knows where.
